Azərbaycan Respublikası “ÇAĞ” Öyrətim İşlətmələri



Yüklə 3,6 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə1/45
tarix26.02.2017
ölçüsü3,6 Kb.
#9778
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45

                                  
 
                Azərbaycan Respublikası                       “ÇAĞ” Öyrətim İşlətmələri 
            TƏHSİL NAZİRLİYİ                QAFQAZ UNİVERSİTETİ 
                                             
            PEDAQOJİ FAKÜLTƏ 
                                                                                  Tərcümə (İngilis dili) bölməsi 
 
Ümummilli Liderimiz Heydər Əliyevin anadan olmasının  
86, 87 və 88-ci ildönümlərinə həsr edilən ənənəvi 
 
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ                   
ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»  
II, III və IV Respublika tələbə elmi-praktik konfranslarının 
 
 
 
 
 
M A T E R İ A L L A R I  
 
 
 
 
 
 
 
Bakı, 02 May 2009-cu il 
Bakı, 08 May 2010-cu il 
Bakı, 07 May 2011-ci il 

 
Ümummilli Liderimiz Heydər Əliyevin anadan olmasının  
86, 87 və 88-ci ildönümlərinə həsr edilən ənənəvi 
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR               
DÖVRDƏ ROLU»  
respublika tələbə elmi-praktik konfranslarının 
MATERİALLARI
 
TƏŞKİLAT KOMİTƏSİ 
Prof. Dr. Ahmet Saniç     Qafqaz Universitetinin rektoru  
Prof. Dr. Niftalı Qocayev   Qafqaz Universitetinin prorektoru 
Prof. Dr. Cihan Bulut   
Qafqaz Universitetinin prorektoru 
Dr. Erdal Karaman   QU, 
Pedaqoji 
fakültənin dekanı 
Dr. Nərminə Əliyeva   QU, 
Pedaqoji 
fakültə, Tərcümə bölməsinin müdiri 
ELMİ-TƏŞKİLAT KOMİTƏSİ 
Dr. Ətrabə Gül 
Dr. İslam Hüseynov  
Dr. Emin Ağayev 
Ali Bereket 
Şeyda Süleymanova 
Venara Süleymanova 
Aziz Çankaya 
Natiq Adilov
     
TƏLƏBƏ TƏŞKİLAT KOMİTƏSİ 
Bəxtiyar Bağırov 
Rəfi Qurbanov 
Əsli Məmmədova 
Anastasiya İqnatyeva 
Rustəm Babayev 
Emil Əkbərli 
DİZAYN 
Sahib Kazımov, İlham Əliyev
 
 
Kitab, Qafqaz Universiteti Dizayn və Nəşriyyat İşləri 
Şöbəsində yığılaraq çapa hazırlanmışdır. 
 
 
 
Qafqaz Universiteti Nəşri,  
Bakı, 2011. 
İSBN: 978-9952-468-02-1 
Copyright 
©
 Qafqaz University, Baku, 2011 
AZ0101, Bakı-Sumqayıt şossesi, 16-cı km. Xırdalan, Bakı, Azərbaycan
Tel: (+994 12) 448 28 62/66, Fax: (+994 12) 448 28 61/67 
e-mail: info@qu.edu.az; www.qu.edu.az 
 

 
iii 
 
İ Ç İ N D Ə K İ L Ə R  
 
 
ÜMUMMİLLİ LİDERİMİZ HEYDƏR ƏLİYEVİN ANADAN 
OLMASININ 86-CI İLDÖNÜMÜNƏ HƏSR EDİLƏN ƏNƏNƏVİ 
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»              
II RESPUBLİKA TƏLƏBƏ ELMİ-PRAKTİK KONFRANSININ 
MATERİALLARI 
1  
 
 
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR 

 
 
XALQ ŞEİRİNDƏ BƏDİİ TƏRƏNNÜM VƏ FONETİK VASİTƏLƏR 
Səbinə FƏRZƏLİYEVA 

«KİTABİ-DƏDƏ QORQUD» MÖHTƏŞƏM ABİDƏ KİMİ 
Aidə İSMAYILOVA 

“İSMAYILLI RAYONUNUN TOPONİMLƏRİ” 
 Aygün ZEYNALLI 

CƏLİL MƏMMƏDQULUZADƏ YARADICILIĞINDA                 
AZƏRBAYCANÇILIQ İDEYALARININ TƏRƏNNÜMÜ
 
Səkinə ƏKBƏROVA 

“ÇOXMƏNALI SÖZLƏR VƏ ONLARIN  TƏRCÜMƏDƏ ROLU”
 
Çinarə ƏLİYEVA 

“MÜASİR AZƏRBAYCAN TƏRCÜMƏŞÜNASLIĞININ                                         
STRATEJİ KONSEPSİYASI” 
Dilarə ƏLİYEVA 
11 
“MÜASIR İNGİLİS DİLİNDƏ EVFEMİZMLƏR VƏ ONLARIN                 
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ İFADƏ VASİTƏLƏRİ”
 
Vəzifə ƏLİYEVA 
13 
“ZƏLİMXAN YAQUB  POEZİYASINDA ONOMASTİK                                
VAHİDLƏRİN POETİKASI” 
Günay UMUDLU 
15 
“BƏDİİ ƏDƏBİYYATDA SATİRİK, YUMORİSTİK VƏ KOMİK PAFOS” 
Günay ƏZİZOVA 
16 
“TƏRCÜMƏ SƏNƏTİ VƏ TƏRCÜMƏÇİ”
 
Fuad MƏNƏFOV 
18 
GÜRCÜSTANIN DMANİSİ (BAŞKEÇİD) RAYONUDA PASSİV FONDA              
KEÇMİŞ OYKONİMLƏRİN LEKSİK-SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏRİ 
Sevinc MUSAYEVA 
21 

 
iv 
HÜSEYN CAVİDİN “İBLİS” ƏSƏRİNDƏ SÜLH VƏ MÜHARİBƏ PROBLEMİ 
Şahanə MƏMMƏDCANOVA 
24 
“TƏRCÜMƏ DİLLƏR ARASINDA TRANSFORMASİYADIR” 
Fəridə İSABƏYOVA 
27 
“ƏDƏBİYYATIMIZ- MƏNƏVİYYATIMIZ” 
Aygün İSKƏNDƏROVA 
30 
DİL MƏNALARININ TƏRCÜMƏDƏ İSTİFADƏSİ 
Günay İSMAYILOVA 
33 
“MAHMUD KAŞĞARININ HƏYATI VƏ “DİVANİ –LÜĞATİT TÜRK” ƏSƏRİ”
 
İlkin ƏSGƏROV 
34 
“TƏRCÜMƏ NƏZƏRİYYƏSİ VƏ ONUN PROBLEMLƏRİ” 
Günel RZAZADƏ 
37 
“MƏXƏZ VƏ TƏRCÜMƏ MƏTNLƏRİNDƏ DENOTATİV UYĞUNLUQ” 
Lalə NƏCƏFOVA 
39
 
BƏXTİYAR VAHABZADƏ POEZİYASINDA MƏCAZLAR                         
(METAFORA, METONİMİYA, TƏŞBEH)” 
Əminə MAHMUDZADƏ 
42 
“OĞUZNAMƏ”DƏ İŞLƏNƏN İSİM VƏ SİFƏTLƏR
 
Çinarə MƏHƏRRƏMOVA 
44 
“NƏSİMİ LEKSİKASI” 
Gülnar ASLANOVA 
45 
DİALEKTLƏRİMİZDƏKİ İSİMLƏR VƏ FELLƏR 
(Oğuz rayonunun materialları əsasında) 
Vüsalə QƏRİBZADƏ 
47 
MƏHƏMMƏDHÜSEYN ŞƏHRİYARIN YARADICILIĞINDA                                    
TÜRK-AZƏRBAYCAN DİLİ MÖVZUSU 
Səidə HACIYEVA 
50
 
“ SİNXRON TƏRCÜMƏ “ 
Sevinc AGAYEVA 
52 
“QAZAX TOPONİMLƏRİNİN YARANMA MƏNBƏLƏRİ” 
Sahibə XƏLƏFOVA 
54 
 
İNGİLİS DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR
 
56 
 
THEORY OF TRANSLATION 
Vusale HUSEYNOVA 
56 
TRANSLATION HISTORY AND PRACTICE. 
Asli MAMMADOVA 
57 
IDIOMS IN GENERAL 
Ayaz SOLTANOV 
62 

 

CHALLENGES IN TRANSLATION OF POLYSEMANTIC WORDS 
Aysel ASGEROVA 
66 
THEORETICAL PROBLEMS OF TRANSLATİON 
Cahangir ƏHMƏDOV 
69 
TRANSLATION THEORY 
Ceyran NEZIROVA 
70 
“CONTENT WORDS AND FUNCTION WORDS” 
Jale ABBASZADE 
72
 
EYE IDIOMS AND THEIR MEANINGS 
Durnisa SAFAROVA 
74 
CULTURAL ELEMENTS İN TRANSLATİON 
Elvina MUSTAFAYEVA 
76 
MACHINE  TRANSLATION 
Famil  COBANOV 
78 
LEARNING LANGUAGES 
Lala GYSEYNOVA 
82 
FOREIGN LANGUAGES IN OUR LIFE, TRANSLATION 
Turana HACIYEVA 
83 
INFOTAINMENT IN MASS MEDIA 
Meltem NEBIYEVA 
84 
TRANSLATORS AS AN EDITOR, WRITER AND SPEAKER. 
Jala ALIYEVA 
85 
TRANSLATION OF HOLY BOOKS 
Leman ELIZADE 
87 
HOW TO TRANSLATE CULTURE –SPECIFIC NOTIONS 
Faiq MAHMUDOV 
89 
WHAT IS THE IMPORTANCE OF IDIOMS, INITIALS AND THE                
ACRONYMS IN THE TRANSLATION? 
Nilufer YAQUBLU 
91 
THE INTERPRETATION OF IDIOMS 
Nurlana RAMAZANOVA 
93 
THEORETICAL PROBLEMS OF TRANSLATION 
Raşad ALIYEV 
95 
THEORY OF TRANSLATION 
Refi QURBANOV 
97 
THEORY OF TRANSLATION AND PROBLEMS IN TRANSLATION 
Samir  BABAYEV 
101 
IDIOMS AND THEIR EQUIVALENTS 
Arzu ABDULLAYEVA 
104 

 
vi 
CULTURE AND TRANSLATION 
Sexavet NECEFOV 
106
 
 
RUS DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR
 
109 
 
ДОКЛАД О ДВУХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ЭТАПАХ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 
Зарина ГАСАНАГАЕВА 
109
 
ИСТОРИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 
Айтен АГАЛАРОВА 
113 
О СВОЕОБРАЗИИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 
Nargiz ALEKBEROVA 
116 
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ                                                
ЕДИНИЦ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА. 
Фируза МАМЕДОВА 
118 
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО  И                           
СИНХРОННОГО  ПЕРЕВОДА 
Анна БЕЗРУКОВА 
120 
 
 
 
ÜMUMMİLLİ LİDERİMİZ HEYDƏR ƏLİYEVİN ANADAN 
OLMASININ 87-Cİ İLDÖNÜMÜNƏ HƏSR EDİLƏN ƏNƏNƏVİ 
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»              
III RESPUBLİKA TƏLƏBƏ ELMİ-PRAKTİK KONFRANSININ 
MATERİALLARI  
123 
 
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR
 
124 
 
“KİTABİ-DƏDƏ QORQUD”DA MƏNSUBİYYƏT KATEQORİYASI 
Ruzigar VƏLİZADƏ 
124 
M.F.AXUNDOVUN ƏDƏBİ-TƏNQİDİ GÖRÜŞLƏRİNDƏ NƏZM VƏ NƏSR 
Pakizə ƏMƏDOVA 
127 
FRANSIZ MİLLƏTİNİN VƏ FRANSIZ DİLİNİN FORMALASMASI 
Aysel ƏHMƏDOVA 
130 
MAHMUD KAŞĞARLININ “DİVANÜ-LÜĞƏT-İT TÜRK”                                  
ƏSƏRİNDƏ TƏYİNİ SÖZ BİRLƏSMƏLƏRİ 
Sahibə XƏLƏFOVA 
131 
MİRZƏ FƏTƏLİ AXUNDOVUN “MƏRDİ-XƏSİS” 
ƏSƏRİNDƏ HACI QARA SURƏTİNƏ YENİ BAXIŞ 
Gülnarə ƏHMƏDOVA 
132 

 
vii 
MİRZƏ FƏTƏLİ AXUNDOVUN “HEKAYƏTİ-MƏRDİ-XƏSİS”                                     
(HACI QARA) KOMEDİYASINDA HEYDƏR BƏY SURƏTİ 
Aytən ƏKBƏROVA 
134 
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ BƏZİ FRAZEOLOJİ VAHİDLƏR VƏ 
DİALEKTLƏRİMİZ 
Vüsalə QƏRİBZADƏ 
135 
MAHMUD KAŞĞARININ ƏSƏRLƏRİNDƏ ATALAR SÖZLƏRİ 
Elşanə RƏHİMLİ 
136 
HEMİNQUEYİN «ƏLVİDA SİLAH» ROMANINDA HƏRBİ VƏ                             
SOSİAL MÜHİT PROBLEMİ 
Günay MİRZƏYEVA 
138 
XX ƏSR DÜNYA ƏDƏBİYYATI 
Leyla NAĞIYEVA 
142 
QASIM BƏY ZAKİRDƏ QARABAĞ MÖVZUSU 
Nərmin TAHİROVA 
146 
ƏDƏBİ TƏRCÜMƏ VƏ ONUN PROBLEMLƏRİ 
Aygül QULİYEVA 
148 
DİL VƏ MƏDƏNİYYƏT MÜNASİBƏTİ 
Aygün MƏMMƏDOVA 
148 
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ QRAMMATİK ŞƏKİLÇİLƏRƏ MORFOLOJİ – 
ÜSLUBİ YANAŞMA 
Ellada MƏMMƏDZADƏ 
149 
ZAMAN ANLAMININ ÖYRƏNİLMƏ TARİXİNDƏN 
Əsmər RAMAZANOVA 
150 
EKVİVALENTSİZ LEKSİKA VƏ ONUN TƏRCÜMƏSİ PROBLEMİ 
Fatimə MİSLİMOVA 
152 
FİLMLƏRİN ADLARININ TƏRCÜMƏSİNİN UYĞUNLAŞDIRILMASI 
PROBLEMİ 
Günay İSMAYİLOVA 
153 
MİLLİ VƏ ÜMUMBƏŞƏRİ  DƏYƏRLƏRİN SƏCİYYƏSİ 
Mehri NOVRUZOVA 
154 
TƏRCÜMƏ TERMİNALOGİYASİ 
Lalə NƏCƏFOVA 
155 
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏN İNGİLİS DİLİNƏ 
(VƏ ƏKSİNƏ) TƏRCÜMƏ TARİXİNDƏN 
Safurə KƏRİMOVA 
157 
İNGİLİS DİLİNDƏ OLAN MƏSDƏRLƏRİN TƏRCÜMƏSİ 
Səkinə ŞAHBAZİ 
159 
SİNXRON TƏRCÜMƏ 
Jalə ABBASZADƏ 
160
 

 
viii 
“S. VURĞUNUN “AYGÜN” POEMASINDA  İŞLƏNƏN ANTONİM SÖZLƏRİN 
ÜSLUBİ XÜSUSİYYƏTLƏRİ” 
Asiman İSGƏNDƏROV 
163 
FRANSANIN TƏBİİ ŞƏRAİTİ VƏ SƏRHƏDLƏRİ 
Ülkər ORUCOVA 
164 
“KİTABİ-DƏDƏ QORQUD ”DA FELİN LÜĞƏVİ MƏNA NÖVLƏRİ 
Tünzalə NƏSİROVA 
165 
TƏRCÜMƏ ZAMANI REFERENSİAL MƏNANIN ÖTÜRÜLMƏSİNDƏKİ 
UYĞUNLUQLAR 
Ülviyyə RÜSTƏMOVA 
168
 
İCTİMAİ LEKSİKADA İNGİLİS MƏNŞƏLİ YENİ ALINMA TERMİNLƏR 
Xəyalə ZEYNALOVA 
169 
M.KAŞĞARİNİN “DİVANİ LÜĞƏT-İT-TÜRK” ƏSƏRİNDƏ ŞƏRT BUDAQ 
CÜMLƏLİ TABELİ MÜRƏKKƏB CÜMLƏNİN ƏSAS XÜSUSİYYƏTLƏRİ 
Zeynəb XƏLİLOVA 
170 
«DİVANİ LÜĞƏT – İT – TÜRK» ƏSƏRİNDƏ MƏİŞƏT LEKSİKASI 
Əsmər ABDULLAYEVA 
171 
İSMAYIL BƏY QUTQAŞINLININ “RƏŞİD BƏY VƏ SƏADƏT XANIM” 
HEKAYƏSİNDƏ MAARİFÇİ-REALİST XÜSUSİYYƏTLƏR 
Gülər HƏSƏNLİ  
172 
 
İNGİLİS DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR
 
175 
 
WHAT EVERY NOVICE TRANSLATOR SHOULD KNOW 
Aslı  MAMMADOVA 
175 
CULTURAL ASPECTS OF TRANSLATION 
Turkan HASANOVA 
178 
EYE IDIOMS AND THEIR MEANINGS 
Durnise SAFAROVA 
180 
AMERICAN WRITER:SAMUEL CLEMENS-MARK TWAIN 
Könül BAĞIROVA 
182 
MORPHOLOGICAL TYPOLOGY 
Günay MƏMMƏDOVA 
183 
TRANSLATION THEORY 
Muserref CELEBI 
186 
AMERICAN
 
AND BRITISH ENGLISH DIFFERENCES 
Nərgiz NƏCƏFOVA 
188 
THEORY OF TRANSLATON AND PROBLEMS
 
Refi QURBANOV 
191 

 
ix 
CULTURE AND TRANSLATION 
Sexavet NECEFOV 
194 
THE HISTORY OF TRANSLATION 
Türkan CABBAROVA 
196 
THE HISTORY OF TRANSLATION IN WESTERN WORLD 
Ilyas MEMMEDOV 
199 
TRANSLATION HISTORY 
Samir BABAYEV 
202 
 
RUS DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR
 
205 
 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 
Фируза МАМЕДОВА 
205 
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ ПРИ 
ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 
Лейла МЕХТИЕВА 
207 
ПУТИ И  СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА И.С. ТУРГЕНЕВА                         
«ОТЦЫ И ДЕТИ » НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК 
Sevinc TAĞIYEVA 
208 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 
Turan QASIMOVA 
210 
СЛЕНГ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 
Хадиджа КУРБАНОВА 
211 
ОБРАЗНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ 
Хадиджа АБДУЛЛАЕВА 
213 
 
 
 
ÜMUMMİLLİ LİDERİMİZ HEYDƏR ƏLİYEVİN ANADAN 
OLMASININ 88-Cİ İLDÖNÜMÜNƏ HƏSR EDİLƏN ƏNƏNƏVİ 
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»              
IV RESPUBLİKA TƏLƏBƏ ELMİ-PRAKTİK KONFRANSININ 
MATERİALLARI  
217
 
 
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR
 
 
 
218 
 
ƏDƏBİ TƏRCÜMƏ VƏ ONUN PROBLEMLƏRİ 
Səfa AXUNDOVA 
 
218 
DÜNYADA İLK SÜNİ DİL: BALƏYBƏLƏN 
Rüstəm BABAYEV                                                                                                                   220 

 

SİNXRON  TƏRCÜMƏ 
Ləman CƏFƏRZADƏ 
 
221
 
EKVİVALENTLİK SƏVİYYƏLƏRİNİN NƏZƏRİYYƏSİ
 
Sevinc AĞAMƏMMƏDOVA 
223 
TƏRCÜMƏ TARİXİ VƏ MÜASİRLİK 
Sitarə HAQVERDIYEVA 
226 
MİRZƏ ƏLƏKBƏR SABİRİN SATİRALARINDA TİPİN ÖZÜNÜİFŞA ÜSULU 
Gülər HƏSƏNLİ 
229 
ŞEKSPİRİN “HAMLET” ƏSƏRİNDƏN “HAMLET” İN                              
MONOLOQUNUN TƏHLİLİ
 
İlahə HƏSƏNZADƏ 
231 
TƏRCÜMƏNİN NƏZƏRİ ƏSASLARI
 
Müşkünaz HÜMBƏTZADƏ 
234 
ATALAR SÖZÜ VƏ MƏSƏLLƏRİN TƏRCÜMƏSİ 
Jalə ABBASZADƏ 
235 
XARİCİ DİLLƏRİN TƏDRİSİNDƏ DİLÖYRƏNMƏ PSİXOLOGİYASI
 
Könül CAVADOVA 
236 
MİLLƏTLƏRARASI MÜNASİBƏTLƏRDƏ TƏRCÜMƏNİN ROLU
 
Nuray QASIMZADƏ 
242
 
TƏRCÜMƏ QANUNLARI VƏ PRİNSİPLƏRİ 
Günel QOCAYEVA 
245 
TƏRCÜMƏ TARİXİ VƏ PRAKTİKASI 
Miranə RZAYEVA 
247 
TƏRCÜMƏDƏ QARŞIYA ÇIXAN ÇƏTİNLİKLƏR 
Sevda AĞAYEVA 
251
 
TƏRCÜMƏNİN PRAQMATİK MƏSƏLƏLƏRİ
 
Emin VƏLİYEV 
252 
İNŞAAT SAHƏSİNƏ AİD TERMİNLƏRİN İNGİLİS DİLİNDƏN           
AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏSİ PROBLEMİ 
Günay İSMAYILOVA 
256 
TELEVİZİYA DUBLYAJ TƏRCÜMƏSİ 
Gülnar ƏLİYEVA 
257 
TƏRCÜMƏNİN HERMENEVTiK PROBLEMLƏRİ 
Vüsal YÜZBAŞYEV 
259
 
İNGİLİS DİLİNDƏN AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏ ZAMANI 
RASTLANILAN İDİOMLARIN ƏSL ANLAMLARI
 
Sona CAHANLI 
263 
TƏRCÜMƏ VƏ ƏDƏBİYYATIN VƏHDƏTİ 
Gülşən BABAYEVA 
267 

 
xi 
İNGİLİS DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR
 
 
 
270 
BOOK TRANSLATION 
Aysel AĞAYEVA 
270 
THE DIFFICULTIES EXISTING IN TRANSLATION FROM ENGLISH 
Vəfa AXUNDOVA 
272 
STANDARDIZATION AND TERMINOLOGY STANDARDIZATION 
Afaq
 
SULEYMANLI 
277
 
PROBLEMS OF TRANSLATION 
Əsli MƏMMƏDOVA 
282 
WHAT QUALITIES ARE REQUIRED TO BE A                                            
PROFESSIONAL TRANSLATOR?
 
Aynur JAFAROVA 
283 
ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR                                         
AZERBAIJAN EQUIVALENTS 
Ulviyya SALAHOVA 
285 
GOOD TRANSLATION: ART, CRAFT, OR SCIENCE? 
Semra GAZIZADE 
286 
THE MAIN PARTS OF TRANSLATION
 
Gülnar ALLAHVERDİYEVA 
289 
TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTS 
Gülnarə HÜSEYNOVA 
293 
TRANSLATION: SCIENCE, ART OR CRAFT? 
Ləman ƏLİZADƏ 
295 
CINEMATOGRAPHY AND TRANSLATION 
Vusale HUSEYNOVA 
297
 
POETIC  TRANSLATION
 
Ülviyyə MUSTAFAYEVA 
299 
TYPES OF INTERPRETATION
 
Nuran MÜRŞÜDZADƏ 
301 
PROBLEMS OF TRANSLATION 
Nərmin SOLTANOVA 
303 
TERMINOLOGY
 
Nigar GOZELOVA 
304 
CONSECUTIVE INTERPRETING: - NOTE – TAKING AND ANALYSIS 
Qumru ƏLİYEVA 
306
 
SOME CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF FILM SCRIPT
 
Refi GURBANOV 
310 
THREE CHALLENGES IN TRANSLATION PROCESS 
Safura KERIMOVA 
312 

 
xii 
BUSINESS TRANSLATION; FROM ADAPTATION TO LOCALIZATION 
Səbinə SƏFƏRLİ 
314 
MOVIE TRANSLATION MISTAKES 
Gunay HAJIYEVA 
320 
CULTURAL TRANSLATION 
Ulya SHIRINZADE 
323 
THE LITERARY TRANSLATION AND ITS PROBLEMS
 
Kamran TALIBOV 
325 
THE ROLE OF TRANSLATION IN CULTURE STUDIES AND                          
INTER-CIVILIZATION DIALOGUE 
Alina ECHON MENDOZA 
328 
CULTURAL KNOWLEDGE 
Turkan ALIYEVA 
331 
LITERARY TRANSLATION AND ITS PROBLEMS
 
Əli HÜSEYNOV 
333 
HISTORY OF MACHINE TRANSLATION
 
Kənan NURİ 
339 
METHODS OF TRANSLATION OF NEWSPAPER ARTICLES                                
FROM AZERBAIJANI INTO ENGLISH 
Aytən HƏZİYEVA 
343 
 
RUS DİLİNDƏ MƏRUZƏLƏR
 
346
 
 
КЛАССИФИКАЦИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА                                     
ПО ЛАРИ ЧАЙЛДУ 
Anastasiya IGNATYEVA 
346 
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ 
Sebine ISMAYILOVA 
348 
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ 
Нигяр ДЖАБРАИЛОВА 
352 
 
 
 
 
 

 

                                  
 
                Azərbaycan Respublikası                       “ÇAĞ” Öyrətim İşlətmələri 
            TƏHSİL NAZİRLİYİ                QAFQAZ UNİVERSİTETİ 
                                             
            PEDAQOJİ FAKÜLTƏ 
                                                                                  Tərcümə (İngilis dili) bölməsi 
 
Ümummilli Liderimiz Heydər Əliyevin  
anadan olmasının 86-cı ildönümünə həsr edilən ənənəvi 
 
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ                   
ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»  
II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 
 
 
 
 
M A T E R İ A L L A R  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Bakı, 02 May 2009-cu il
 

«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU»  II Respublika tələbə elmi-praktik konfransı 
 

A Z Ə R B A Y C A N  D İ L İ N D Ə 
M Ə R U Z Ə L Ə R 
 
 
XALQ ŞEİRİNDƏ BƏDİİ TƏRƏNNÜM                                  
VƏ FONETİK VASİTƏLƏR 
Səbinə FƏRZƏLİYEVA 
ADPU-nun filologiya fakültəsinin II kurs 204 cü qrup tələbəsi 
Elmi rəhbər: prof. Tərlan Novruzov 
 
Xalq şeirində bədii tərənnümün iki tərəfli – tərənnüm  subyekti və obyekti aş-
karlansa da, tərənnüm obyekti əslində şərti anlayışdır: tərənnüm – hissələrin, daxi-
li aləmin ifadəsidir və buna görə  də bu hissələrin yönəldiyi obyekt burada zahiri 
mahiyyət daşıyır. Deyək ki, dərə, bağ, buludlar, hətta konkret insan  personajları 
bədii tərənnümdə özü – özlüyündə deyil, lirik qəhrəmanın hissələrini ifadə baxı-
mından əhəmiyyətlidir. 
Müxtəlif coğrafi, nəbati varlıqlar, insanı cizgilər müəllifin müəyyən duyğuları-
nın tərənnümünə xidmət edir və buna görə də, tərənnüm mahiyyətcə estetik-bədii 
ideal, əsərin ideyasını aşkarlayır. 
Ümumən türk şeirində dilin səs tərkibi mühüm rol oynayır, ritmik özünəməx-
susluq ilk növbədə fonetik sistemin xüsusiyyəti ilə müəyyənləşir. Qeyd  edək ki, 
tələffüz və yazı vasitələrindən xüsusi texnika ilə istifadə yoluyla hətta bir çox 
janrlar formalaşmışdlr: dodaqdəyməz, dildönməz, nəfəsçəkmə, hərf üstə  təchiz, 
əliflam və s. 
Dilin  fonetik xüsusiyyətləri ilk növbədə şeir  vəzilərinin  özünə məxsusluğunu 
təyin edir. Heca vəznində  səs təkrarları, hecaların eyni sayda işləməsi, daxili bölgü 
və qafiyə sisteminə əsaslanan bədii ritm bədii üslubda birbaşa bağlanmasa da, dola-
yısı milə üslubda müəyyən əlaqədə olur. Ritm və üslubun əlaqəsini təmin yaradı-
cılıq amili şifahi ənənədə ritmin xeyli dərəcədə canlı ifa prosesi ilə bağlı olmasıdır. 
Ritmik – üslubi fəallığa seçilən  vasitələrdən qismən az araşdırılmış növü, türk 
şerində  vəznyaradıcı funksiyası olmayan vurğudur. Türk şerində dil xüsusiyyət-
lərinə uyğun olaraq, vurğu vəzn baxımından təsirli olmasa da, ifa prosesində ritmik 
amil kimi çıxış edir. Bu zaman fərdi ifa söyləmə üslubu, musiqi müşayiəti rol 
oynayır. 
Şeir sisteminin mühüm ünsürlərindən olan qafiyənin müxtəlif növlərinin üslubu 
fəallığı. Qafiyə müxtəlif sözləri  səs eyniyyəti əsasında yaxınlaşdıraraq məna əlaqə-
lərini təsbitləyir, müəyyən sözləri qabarıqlaşdıraraq üslubi baxımından digərlərindən 
fərqləndirir və həm forma, həm də məzmunca qabarıqlaşdırır. 

Yüklə 3,6 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin