Ovanes Tumanyan, the well-known poet and the writer:
“Just to retell in Tatar (Azerbaijani) songs is not yet the main
thing. Many songs are of legendary character, as if, these songs
are fragments of big poems, performed by unknown singers and
reaching us since unknown times. For example, a song about
Kerogly and its horse”. ( O.Tumanyan. "Sayat-Nova". Yerevan,
1945, p.13, in the Armenian language).
76
II. Thoughts of foreigners
Foreigners about Armenians and
histories of Armenians
Herodot, “the father of the history of peoples”: “A
Country which is located on the upstream of the Euphrates, is
called Armenia”. Armenians “lived in the western highlands,
called Armenian”. (Herodot, “The history”; the Publishing
house “Science”, Leningrad, 1972).
I.Dyakonov: “Armenian ethnos was formed outside of the
Caucasus”. (I.Dyakonov, “The Prehistory of the Armenian
people”, Yerevan, 1958).
The historical document – the letter of the Byzantine
emperor of Mauritius (582-602) to tsar of Persia Khosrov: “…
the people (Armenians) … lives among us and stirs up trouble
…”. (“The Armenian medieval literature”, the publishing
house “Sovetakan grokh”, Yerevan, 1986, in the Russian
language).
“Armenia in its full extent is almost never or only briefly was
like a whole state under the control of one ruler. Armenians are
shown as Iranian group of Indo-Europian tribes in the historical
essay. Ancient history of the country is almost unknown”. The
name of “Ararat”, which is given to ancient northern part of the
country associated with Moses` flood parable, has been found
neither in cuneiform inscriptions nor in writings of Herodotus.
The ancient Persians called this country Armina. The history of
modern Armenians is not based on ancient Armenian national
monuments. They bound their ancient history with Old
Testament stories that proves its latest Christian origin. (“The
encyclopedic dictionary” (v.1) edited by F.Brokgauza and
I.Evfrona SP 1800).
77
R.Thompson, the famous modern specialist on history:
“…the written is a compilation, made in the second half of the
V century. The full text of this compilation work, it’s most
ancient manuscript dates back between XII-XVIII centuries and
is stored in a private collection”.
“the work is mysterious, not only because it is a strange
mixture of remembered tradition and invented legend. It also
takes place in several languages, in different editions, many of
which do not coincide with the Armenian version».
(R.Thompson, “Introduction into history of Armenians”,
Thompson’s transfer, 1976).
R.Thompson: “…Moses not only tried to put the early
history of Armenia on the world stage and to bring legends and
stories about Armenian heroes into the related scheme, but he
also remade much of a history in a tendentious manner in order
to bring glory to his protectors and insure their brilliant
ancestry”. (R.Thompson, “Introduction into “The history of
Armenians by M.Horene”, translation and comments of
R.Thompson, London, publication of the Harvard university,
1978).
Edward Gibson, the outstanding historian of XVIII
century: Deficient as he (Moses) is in every qualification of a
good historian».
Edward Gibson: “To take from him (Khorenatsi) only
what is in keeping with good historians”.
August Carrier, the outstanding historian: meaning
M.Horene: “To believe the information of Armenian scientists
means to be ignorant. Since most of these messages are fiction”.
De Morgan: “We see, how the historians of this country
(i.e. Armenians),try being clerics linked the roots of their nation
with the traditions of the Holy Scriptures, and how they mix the
78
legends and sources for the purpose to bring the origin of Hayk
closer to them”.
This situation is applied not only to historical events, but
also to the families of rulers. (“Condemned Armenian history”,
Tbilisi, 1895).
F.Makler, the famous European historian: “It is clear
that Armenia, i.e. geographical region, which bears this name
from ancient times, was not a place where Armenians
permanently lived…”. (F.Makler, the famous European
historian, “The Armenian nation”, Paris, 1924, in the French
language).
Mark Ferro, the famous French historian: “...Armenia
which has suffered defeats many times, willingly exalts her
history, gives it a bright image of martyrdom”. (M.Ferro, “As
history is told to children in different countries of the world”).
J. and K.Makkarti: “Armenians, for example, have
expanded concept of “Armenian”, including Armenians, who
converted to Protestantism, as well as those who belonged to
the Armenian Catholic (unitary) church. Contrary to the types
of nationalism that prevailed in Europe, language and culture
could not be determinative for what is meant by “Armenian”,
as many Armenians and Turks share a language and culture”. (J.
and K.Makkarti, “Turks and Armenians”, 1996).
79
Foreigners about influence
of the Azerbaijan language
J.B.Tavernye, the French traveller: “Turkish is the easiest
of the languages of the East. Dignity, the degree of expression in
this language, the way it sounds made it the only language in the
court and in whole Empire”.
M.Lermontov: “Turkish is French of Asia”.
A. Bestujev-Marlinskiy, the Russian writer and the critic,
he gives epigraphs in Azerbaijani in his work “Molla-Nur” to
each chapter.
August fon Gakstgauzen: “Armenians shape and sing
their songs not in Armenian, but in conversational Tatar
(Turkish), because this language is a language of
communication, trade and mutual understanding among
peoples of the Southern Caucasus. From this standpoint, it is
comparable with a role of French language in Europe.
Therewith, it is an exclusive language of poetry. Probably, this
is one of the reasons of weak spreading of poetry in Armenian,
the most famous Armenian poets always wrote in the Tatar
(Azerbaijani) language to ensure wider spread of their works”.
80
Foreigners about influence
of Azerbaijan music and songs
S.Ginzburg, the Russian musical critic: “The main
achievement of Spendiarov’s pre October period was search of
new expressive means for embodiment of Orient characters in
music”.
“The Crimean sketches”, “Three palm-trees”, “Oriental
lullaby”, “The tatar song” and other Spendiarov’s works
reflected basically in Turkish-Azerbaijani musical tradition,
allowed to Lyadov asserting that his (Spendiarov’s) Orient was
new one, not used by local authors previously”. (S.Ginzburg,
“The Soviet musical literature”, М, “Music”, 1970).
I.Prokhorov and G.Skudina: “In the years of childhood
and youth) the art of folk singers-ashugs left unforgettable
impressions on me, they sang the songs of Azerbaijan,
Georgian and Armenia… Under the accompaniment of saz or
tar they (ashugs) narrated their unending stories on the heroes,
young people falling in love… staunch and selfless love of
Farhad and Shirin… was glorified not only in songs but also in
verse and poems”. (The textbook “Soviet musical culture” after
I.Prokhorov and G.Skudina, М., “Music”, 1987).
A.Koreshchenko, the famous expert: “…Armenians don’t
have their own folk music”. (A.Koreshchenko, “Observation of
Oriental music, predominantly of Caucasian music”, the
Moscow bulletin, 1896).
81
Table of contents
I. Acknowledgements of Armenians ……………
57
Armenians about themselves ……………………..
57
Armenians about their history …………………….
59
Armenians about influence of the Azerbaijani
language ………..…………………………………
61
Armenians about misappropriation of Azerbaijani
legends ………...………………………………….
64
Armenians about misappropriation of Azerbaijani
proverbs …………………………………………...
66
Armenians about misappropriation of Azerbaijani
bayati ……………………………………………….
67
Armenians about misappropriation of Azerbaijani
ashug’s creativity …................................................
69
Armenians about misappropriation of Azerbaijani
music and songs …………………..........................
73
II. Thoughts of foreigners ……………………….
76
Foreigners about Armenians and history of
Armenians ………………………………………...
76
Foreigners about influence of the Azerbaijani
language …………………………………………..
79
Foreigners about influence of Azerbaijani
music and songs …………………………………..
80
82
85
I. Confessions arméniennes
Les Arméniens sur eux-mêmes
Yeguiché Charens, célèbre poète arménien :« L’hypocrisie
se forme chez nous lors de notre conception dans l’utérus »
Ovanes Tumanian, célèbre poète et écrivain :« ...la vraie
libération doit commencer dans l’esprit, car nous sommes
intérieurement malades ». (Ovanes Tumanian, « Les oeuvres
choisies », Erevan, 1977).
Ovanes Tumanian :« Notre malheureuse tribu n’a jamais été
politiquement indépendante ».
N. S. Vartapetov :« En s’armant sous le drapeau du
christianisme, [Église arménienne] a exterminé en tout temps le
peuple de l’Albanie historique et de celui de sa partie
inséparable du Karabakh (Artsak) » et « a servi l’empire russe
comme elle l’avait fait autrefois, en s’adaptant avec habileté
aux circonstances, pour l’empire Byzantine, les Sassanides
d’Iran, les Califes arabes, les Mongols et plus tard les
Safavides ». (N. S. Vartapetov, « Les monuments chrétiens de
la Transcaucasie »).
K. Patkanov, célèbre historien, arménologue :« Les
Arméniens n’ont jamais joué un rôle particulier dans l’histoire
de l’humanité. L’Arménie n’est pas un terme politique mais le
nom géographique d’une province où les lieux d’habitation
arméniens sont dispersés. Les Arméniens sont de mauvais
propriétaires des terres qu’ils ont habitées mais ils ont
habilement vendu leurs proches pour servir les plus forts ...». («
86
Les inscriptions sur les pierres de Van et leur importance pour
l’Asie mineure », 1875).
Guevorque Aslan, célèbre historien :« Il n’y a pas eu de
traditions étatiques chez les Arméniens. Ils n’ont pas de
sentiments patriotiques et d’attaches politiques. Le patriotisme
arménien est seulement lié aux endroits où ils habitent ». (G.
Aslan, « L’Arménie et les Arméniens », 1914).
S. Lekhasi, célèbre historien arménien :« ...De Moldavie à
Istanbul, de l’Asie mineure à Venise il n’y a pas une seule
ville, de petits et grands villages où n’habitent pas
d’Arméniens. Nous nous sommes dispersés dans le monde
entier comme une poussière ». (S. Lekhasi, « Les notes de
voyage », Littérature orientale, Moscou, 1965).
87
Les Arméniens sur leur histoire
Manuk Abeguian, homme de lettres réputé, linguiste,
folkloriste, académicien :« ...où sont les racines du peuple
arménien, comment, quand, d’où et par quels moyens ils sont
arrivés ici... Nous n’avons pas de preuves nettes et précises ».(«
L’histoire de la littérature arménienne », Erevan, 1975).
Levon Dabeguian, spécialiste réputé :« ...pour leur existence
nationale, les Arméniens [...] doivent directement aux Turcs. Si
nous étions restés entre les Byzantins ou les Européens, le nom
d’Arménie aurait pu être seulement rencontré dans des livres
d’histoire ».
Aykazian, célèbre historien :« La première dynastie
arménienne ne repose pas sur des personnalités historiques,
mais sur des personnages tirés des contes imaginaires.
Movsesse Khoren, lui même, n’est pas un historien du
cinquième siècle, il est un « faux » historien, qui a vécu au
septième siècle ». (« L’histoire de l’Arménie », Paris, 1919).
Guaraguashian :« Il n’y a aucune information sur le passé des
Arméniens qui pourrait être acceptée comme une histoire ou
légende. Après leur conversion au christianisme, les Arméniens
ont inventé des liens de parenté entre Noé et Hayk. Il est admis
que celui-ci est de la descendance de Togarma, petit-fils de
Japhet, lui-même, fils de Noé. Certains historiens anciens
avaient identifié le substantif de Togarma, évoqué dans les an-
nales juives, comme correspondant à une partie de l’Arménie
qui était présentée comme la famille, la descendance et la
nation de Togarma. Pour la première fois, c’est Movsesse
Khoren qui avait écrit à ce sujet ». (« L’histoire sur les
questions de l’Orient », Londres, 1905).
88
Basmachian :« L’histoire et l’origine de l’Arménie et des
Arméniens sont très sombres. Ce territoire a été occupé depuis
les temps anciens par des émigrés originaires d’Indikush et par
ceux qui sont venus de la plaine de Pamir. Les Arméniens ont,
comme les Romains, les Grecs, les Iraniens et autres, des héros
mythiques. Mais, comme les historiens nationaux ne disposent
pas de sources sûres et détaillées, ces héros mythiques ont été
remplacés par des personnages des contes populaires ». («
L’histoire nouvelle des Arméniens », Paris, 1917).
N. Pastermachian, historien arménien : « L’histoire
arménienne date de l’arrivée de Hayk et de son peuple en
l’Arménie de l’en an 2200 avant J.C. et présente la liste des
rois et des chefs religieux qui se sont succédés jusqu’à l’an 800
avant J.C. La science moderne ne confirme pas ce mensonge.
A la différence des individus, les peuples aiment multiplier leur
âge... »
Guevorque Aslan :« Nous devons accepter que Movsesse
Khoren ait tiré ses récits des contes syriens ou il en a entendu
parler auprès des Hurufis qui erraient en Arménie et a su les
exposer avec habilité dans ses oeuvres. Il a exploité les sources
historiques d’Iran iraniennes et de Ssyriennes. Il a emprunté à
Malaless, les passages de batailles de Yasenkhen des Juifs ainsi
que l’histoire de l’Église d’Eyzeben et s’en est approprié ».
(Guevorque Aslan, « Études historiques sur la population
arménienne », Paris, 1909).
B. Ichkhanian :« La véritable patrie des Arméniens – ‘Grande
Arménie’ est justement ‘Asie mineure’ ». (B. Ichkhanian, «Les
peuples du Caucase», 1916).
B. Ichkhanian : « Une partie des Arméniens vivant dans le
Karabakh descend des anciens Albanais – donc la population
89
locale – et une autre partie est constituée des réfugiés venant de
la Turquie et de l’Irank pour qui la terre d’Azerbaïdjan servait
de refuge contre les persécutions et oppressions ».
(B. Ichkhanian, « Les peuples du Caucase », 1916).
90
Les Arméniens sur l’influence de la
langue Azerbaïdjanaise
Khachatur Abovian, fondateur de la littérature arménienne
moderne, écrivain, pédagogue :« Notre peuple utilise en
langue parlée non seulement certains mots mais aussi des
phrases entières en azerbaïdjanais ». (K. Abovian, « Recueil
complet des oeuvres », tome V, Ed. EEA, 1950, en arménien).
Khachatur Abovian :« ...le peuple [arménien] a appris en
grand nombre des mots turcs et s’en sert jusqu’à aujourd’hui ».
(K. Abovian, « Recueil complet des oeuvres », tome V, Ed.
EEA, 1950, p. 48, en arménien).
Khachatur Abovian :« Que la langue turque soit maudite,
mais cette langue a reçu la bénédiction du Dieu... dans toutes
les cérémonies festives et de mariage nous chantons en turc ».
(K. Abovian, « Plaies de l’Arménie » Erevan, 1939, en
arménien).
Khachatur Abovian :« Notre langue est composée d’au moins
50 pourcent des mots turcs... ». (K. Abovian, « Plaies de
l’Arménie », Erevan, 1939, pp. 80-81, en arménien).
Khachatur Abovian :« La langue tatare [azerbaïdjanaise] par
ses aspects poétique, harmonieux et phonétique est la meilleure
parmi les autres langues ». (K. Abovian, « Recueil complet des
oeuvres », tome V, Erevan, 1950, p. 174, en arménien).
Khachatur Abovian :« Le turc [la langue azerbaïdjanaise] est
entré dans notre langue à tel point que les chansons, les vers,
les proverbes se prononcent en turc (azerbaïdjanais) ». (K.
Abovian, « Plaies de l’Arménie », Erevan, 1939, pp. 41-42).
91
Khachatur Abovian :« La principale différence entre les
langues [arméniennes] ancienne et nouvelle réside dans la
manière de parler et la structure syntaxique. De ce point de
vue, l’ancienne langue arménienne (grabar) ressemble aux
langues européennes mais la nouvelle (achkarabar) a des points
communs avec la langue turque [azerbaïdjanais] ».
(K. Abovian, « Nakhachavique », Erevan, 1940, en arménien).
Khachatur Abovian :« Par son intelligibilité, prononciation et
son caractère poétique ainsi que du point de vue grammatical,
la langue tatare [azerbaïdjanaise] est l’unique langue parmi
d’autres ». (K. Abovian, « Recueil complet des oeuvres », tome
V, Erevan, 1950, p. 174, en arménien).
Khachatur Abovian :« La langue turque [azerbaïdjanaise]
s’est tellement propagée chez nous que même les femmes et les
enfants le comprennent. C’est pourquoi parmi les personnes
ordinaires et talentueuses, la rédaction et la lecture des vers en
langue tatare [azerbaïdjanaise] sont devenues un cas habituelles
». (K. Abovian, Nakhachavique, Erevan, 1940, p. 48, en
arménien).
Guazaross Aguayan, écrivain réputé, pédagogue :« La
grammaire de la langue arménienne est très semblable à celle
de la langue turque [azerbaïdjanaise]. Après l’avoir appris, le
peuple arménien, les ashigues (les musiciens populaires) n’ont
même pas eu de difficultés pour s’exprimer en turc
[azerbaïdjanais]. Encore aujourd’hui, bon nombre d’écrivains,
bien qu’ils se trouvent au loin, parlent parfaitement le turc
[azerbaïdjanais]. (G. Aguayan, « Recueil complet des oeuvres
», tome III, Erevan, 1940, p. 331, en arménien).
Guazaross Aguayan :« ...cette langue [azerbaïdjanaise] est
comme une langue natale pour les Arméniens. C’est pourquoi
92
nous chantons en azerbaïdjanais ».(G. Aguayan, « Recueil
complet des oeuvres », tome III, Erevan, 1940, p. 331, en
arménien).
Manuk Abeguian : « Malheureusement, notre langue est
pauvre du point de vue des mots polysémiques, des termes
synonymes et c’est la raison pour laquelle nous nous
exprimons en turc [azerbaïdjanais] que nous maîtrisons bien ».
(M. Abeguian, « Les chants populaires »).
Gracha Acharian, philologue réputé, académicien :« ...sous
l’influence de la langue turque [azerbaïdjanaise], même les
règles de grammaire de la langue arménienne ont changé ».
(« L’histoire de la nouvelle littérature arménienne »,
Vaguarchabat, 1906, en arménien).
A. Terterian, homme de lettres réputé, académicien :«
Abovian utilisait ce qu’il entendait de la langue populaire
[azerbaïdjanaise] ». (A. Terterian, « Les oeuvres d’Abovian »,
Edition de l’Université d’État d’Erevan, 1941, en arménien).
N. Nalbandian :« Lorsqu’ils [Arméniens] portent un toast, ils
disent même « bon voyage » en azerbaïdjanais ».
93
Les Arméniens sur l’usurpation des
épopées d’Azerbaïdjan
Guazaross Aguayan :« ... il [Koroglu] est considéré comme
un Turc [Azerbaïdjanais] par les Turcs [Azerbaïdjanais],
comme un Kurde par les Kurdes et comme un Arménien
azerbaïdjanisé par les Arméniens. Seulement les Arméniens
chantent ses chansons en turc [azerbaïdjanais] et en kurde alors
que d’autres peuplent les chantent dans leur propre langue
».(G. Aguayan, « Des oeuvres choisies », Erevan, 1939, en
arménien).
Guazaross Aguayan :« ...nos « ashigues » (les musiciens
populaires) n’ont pas d’épopées en vers, elles sont toutes en
azerbaïdjanais ». (G. Aguayan, « Les oeuvres », tome III ).
Guazaross Aguayan : « Ils ont commencé à traduire
d’azerbaïdjanais en arménien les célèbres épopées d’amour, les
légendes orientales – « Ashigue Guérib », « Asli-Karam », «
Chah Ismayil », « Ferhad-Shirin », « Leyli-Mecnun » et
l’épopée de « Koroglu », riche en scènes d’héroïsme, en créant
le même ou identique par contenu ». (G. Antonian, « L’amitié
Arménie – Azerbaïdjan en littérature », Erevan, Aypetkhrate,
1962, en arménien).
Vartanyans, éditeur réputé :« Dès l’enfance, des travailleurs
arméniens étaient sous l’influence de différentes épopées qu’ils
entendaient de la bouche des ashigues (musiciens populaires)
azerbaïdjanais. C’est pourquoi la société moderne souhaite lire
ces épopées en arménien ».(Tbilissi, Edition de Vartanyans,
1897).
« En tenant compte de la passion des paysans et des travailleurs
pour ces légendes, de leur estime et respect spéciaux pour ces
oeuvres..., nous mettons à leur disposition cette traduction ».
94
(« La traduction comparative de « Ferhad et Shirin » des
langues turque et persane », SMA, Tbilissi, Ed. « Culture »,
1913).
Atrpet, célèbre ashigue arménien :« Dans la version turque
de l’épopée, éditée à Polis, nous avons apporté des corrections
à certains passages en vers... » et « ...nous avons maintenu la
langue turque de l’Atrpatakan [Azerbaïdjan] sous sa forme
orale, mais dans la version arménienne, nous avons retenu le
dialecte d’Ararat ».
Atrpet :« Nous [Arméniens] aimons Karam autant que les
Turcs [Azerbaïdjanais] et les Turkmènes. Dans les provinces
de l’Atrpatakan [Azerbaïdjan], notamment parmi les
populations de Khoy et d’Urmiyya, il est difficile de trouver un
Turc [Azerbaïdjanais] qui ne connait pas trois ou quatre
versions de cette épopée. Tout le monde en dispose un
exemplaire édité et de manuscrit... ».
95
Les Arméniens sur l’usurpation des proverbes
d’Azerbaïdjan
A. Terterian :« Les Arméniens recourent toujours aux
proverbes et dictons azerbaïdjanais dans la langue populaire et
lors des conversations... ». (A. Terterian, « Les oeuvres
d’Abovian », Erevan, 1941, p. 202, en arménien).
E. Arustamian, folkloriste réputé :« Les proverbes et dictons
azerbaïdjanais sont utilisés par les Arméniens tels qu’ils sont et
sans être traduits en arménien, car le maintien de leur sens
philosophique profond n’est pas compatible avec une telle
traduction ». (E. Arustamian, « Les traits communs des
proverbes et dictons azerbaïdjanais et arméniens »).
Guazaross Aguayan :« Mon dieu, Variter est un enfant, il a
quatorze ans. Mais il sait beaucoup pour son âge et il parle non
seulement comme un enfant mais il utilise aussi des proverbes
turcs (azerbaïdjanais) tel que « c’est le joaillier qui sait la
valeur du joyau ». (G. Aguayan, « Les oeuvres », tome III).
A. T. Ganalanian, folkloriste réputé, académicien : « Kefi
konné, kandi koxvini », « Bir ili u pir ili » et « Hasan kechal,
kechal Hasan » sont des versions arménisées des proverbes
azerbaïdjanais (qui sont en effet « plaisir est à toi, village est à
son maître », « la force ne se mesure pas en quantité mais en
qualité » « soit Hassan chauve, soit chauve Hassan »). Ceux-ci
trouvent leur confirmation par le fait que chacun de ces trois
proverbes, cités ci-dessus, prend son origine dans les régions
(Karabakh,
Zenguézour)
où
les
Arméniens
et
les
Azerbaïdjanais ont vécu ensemble ou bien dans les régions
limitrophes de l’Azerbaïdjan. Ceci est aussi une preuve que les
mots de « village, force, qualité » (bien, juste), notamment le
nom de Hassan ne s’emploient pas de manière séparée, ces
96
mots proviennent donc de la langue azerbaïdjanaise ». (A. T.
Guanalanian, « Les proverbes », Erevan, Ed. EA, 1955, p. 34
en arménien).
97
Les Arméniens sur l’usurpation des chants
populaires d’Azerbaïdjan
Khachatur Abovian :« J’ai écrit les chants populaires pour
que
les
Arméniens,
en
utilisant
ces
chants
turcs
[azerbaïdjanais] dans les banquets, autour de la table, puissent
édulcorer leur langue. Car rien ne peut embellir une langue
comme le font des hémistiches des vers et des chansons... ».
(K. Abovian, « Recueil complet des oeuvres », tome V,
Erevan, 1950, p. 174, en arménien).
Khachatur Abovian :« Tout le monde sait que lorsque le
coeur de l’homme est en proie à une émotion violente, ni
kandjar, ni médicament, ni sommeil ne peuvent être aussi
efficaces que des paroles, des chansons et des chants divins ».
(K. Abovian, « Recueil complet des oeuvres », tome III).
V. Partizuni :« ...[Abovian] connaissait bien le folklore
d’Azerbaïdjan et il a su s’en servir pour créer, sur la base des
rubaïs du peuple [azerbaïdjanais] et dans le même esprit, des
chants populaires semblables ». (V. Partizuni, « La vie et les
oeuvres de K. Abovian » Erevan, Ed. Khayetrat, 1952).
Manuk Abéguian :« Nous avons entre nos mains plus 1700
versions des chants populaires. Malheureusement, notre langue
est pauvre du point de vue des mots polysémiques, des termes
synonymes et c’est la raison pour laquelle nous nous
exprimons en turc [azerbaïdjanais] que nous maîtrisons bien
».(Manuk Abeguian, « Les chansons populaires », 1904).
Manuk Abéguian :« Ce sont des chants populaires qui sont les
plus répandus... Tout le monde – vieillard, jeune, femme et,
homme les savent... ils peuvent exprimer leurs voeux et
souhaits grâce aux chants populaires ». (M. Abéguian, dans les
98
oeuvres édités en arménien par l’Edition d’Etat à Erevan en
1940).
M. Nalbandian, écrivain, critique, philosophe :« ...mais nous
avons pris la plupart des chants aux turcs [azerbaïdjanais]. Je
suis allé à beaucoup plusieurs d’endroits où vivent les
Arméniens. J’ai toujours voulu entendre quelque chose de pur
arménien. Mais c’est regrettablemalheureusement que je n’y
soisai pas parvenu jusqu’aujourd’hui ». (M. Nalbandian, « Sur
les chants et vers anciens », Recueil complet des oeuvres, tome
I).
P. Prochian :« Ils [Arméniens] pleurent en turc, recourent à
des chantspopulaires et sanglotent lentement et les femmes les
soutiennent avec leur geignement ». (P. Prochian, « Sos et
Variter », Les oeuvres choisis, tome I, Ed. Khayetrat, 1953, en
arménien).
Avetik Issaakian, poète célèbre, académicien :« Le peuple
arménien aime aussi dles chants populaires et faitont en même
temps appel en même temps à des chants populaires
d’Azerbaïdjan. Mais les Arméniens du Karabakh et du
Zenguézour ressentent de très prèsmieux ces chants grâce
auxquels ils expriment leurs voeux ». (A. Issaakian, « Les
oeuvres choisies », tome IV, Erevan, 1951, p. 157).
Guazaross Aguayan :« ...la raison pour laquelle nous utilisons
des chants populaires turcs [azerbaïdjanais] est liée à la
présence d’une multitude de mots à double ou à multiple sens
dans cette langue ».
99
Les Arméniens sur l’usurpation des oeuvres
d’ashigue (musiciens populaires) d’Azerbaïdjan
Khachatur Abovian :« Après les chansons et les récits sur
Karam, Ashigue Guérib, Keshishoglu, lorsque les ashigues ont
commencé à jouer au saz, personne ne voulait plus manger et
boire. J’ai souhaité un instant prendre en main le saz, et errer
jour et nuit dans les montagnes, les vallées pour vivre et sentir
tout cela moi-même. Et peut-être rencontrer, grâce à Dieu, la
belle charmante que tu exalteras et regarderas jour et nuit sans
cligner les yeux, ivre sous son odeur fascinante ».(K. Abovian,
« Recueil des oeuvres choisies », tome IV, Erevan, 1947, p. 3,
en arménien).
Guazaross Aguayan :« Le peuple arménien et ses ashigues
n’ont aucune difficulté de parler le turc qui est comme une
langue natale pour les Arméniens... c’est pourquoi nous
chantons en turc [azerbaïdjanaise] ». (G. Aguayan, « Recueil
complet des oeuvres », tome III, Erevan, 1940, p. 331, en
arménien).
K. Guostanians :« ...il n’est pas correct que les Gusans soient
qualifiés d’Arméniens, ils sont Arméniens parce qu’ils sont nés
dans des familles arméniennes ». (Tbilissi, 1898, en arménien).
K. Guostanians :« J’apprenais d’abord les oeuvresoeuvres de
poésie par coeur et après avoir appris l’alphabet j’ai commencé
à les rédiger... Je comprenais le sens d’une partie de ce que
j’écrivais... Les ashigues chantaient non pas en arménien mais
en turc. Parmi nos ashigues, il n’y avait encore aucune idée sur
la manière de chanter en arménien... Nos ashigues n’ont pas
d’épopées en vers en langue arménienne, elles sont seulement
en turc ».(K. Guostanians « Les mémoires de 1893 », Les
oeuvres, tome III, en arménien).
100
M. Nalbandian : « ... les ashigues arméniens peuvent être
considérés comme arméniens seulement parce qu’ils sont nés
dans des familles arméniennes » et « ...ils s’appuient sur les
oeuvres de leurs maîtres azerbaïdjanais » et « ...les instruments
de musique – saz, santur, kaman ou kamancha, baglama –
qu’ils utilisent appartiennent aux Turcs ». (M. Nalbandian,
« Recueil complet des oeuvres », tome I).
Leo (Arakel Babakhanian), historien réputé, écrivain,
critique, professeur :« K. Yerzinkatsi, Ovan. Tlkuransi, Mika.
Naas, Kirk. Akhtamaretsi etd’autres étaient des ashigues pour
la seule raison qu’ils chantaient leurs oeuvres célèbres dans une
langue compréhensible pour eux » c’est-à-dire en
azerbaïdjanais.(Leo, « L’histoire arménienne », tome III,
Erevan, 1946, en arménien).
Leo (Arakel Babakhanian) :« Lorsque les ashigues exaltent
les conditions de vie, ils préfèrent la langue turque
[azerbaïdjanaise], parce qu’elle est plus expressive et plus riche
que la langue arménienne ». (Leo, « L’histoire arménienne »,
tome III, Erevan, 1946, p. 1072, en arménien).
Leo (Arakel Babakhanian) :« Une partie très peu, presque
minime des oeuvres des ashigues arméniens appartient à notre
littérature. La plus grande partie des chefs-d’oeuvre (épopées,
contes d’héroïsme) est rédigée en turc [azerbaïdjanais] ». (Leo,
« L’histoire arménienne », tome III, Erevan, 1946, p. 1072, en
arménien).
G. Levonian :« ...les prénoms qu’ont pris les ashigues
arméniens et les titres qu’ils ont donnés à leurs oeuvres de
poésie et à leurs chansons sont tous en azerbaïdjanais ». (G.
Levonian, « Les ashigues arméniens », Alexandropol, 1892, en
arménien).
101
Trdat Balean, dignitaire religieux, collectionneur des
oeuvres folkloriques et éditeur :« les noms des instruments
d’ashigue – saz, santur, kaman ou kaman ou kamancha,
baglama – sont en turc ». (« Les ashigues arméniens », réunis
par Trdat Balean, tome I, Izmir, Ed. Mamurian, 1911, p. 9, en
arménien).
Trdat Balean : « Même les noms des oeuvres de poésie sont
en turc : goshma, épopées, guéléndère, mustezade –
guéléndère, mukhammass – guéléndère, divani, guézèle, rubaï-
divani,
musseddess-divani,
semaï,
musseddess-semaï,
nakhshikar-semaï,
édekli-semaï,
dubeyti,
mukhammass,
tedjniss, zendjirlémé, dildeymèse, éliflémé, setrendj, guité,
guécidé, néguarète etc ». (« Les ashigues arméniens », réunis
par Trdat Balean, tome I, Izmir, Ed. Mamurian, 1911, pp. 9-10,
en arménien).
Guéguam
Tarvedian,
collectionneur
des
oeuvres
folkloriques réputé et éditeur :« Une partie des oeuvres de
poésie que j’ai collectionnée auprès des ashigues arméniens est
entièrement en azerbaïdjanais. La grande majorité des ashigues
avaient rédigé leurs oeuvres en langues azerbaïdjanaise et
arménienne. Pas plus de 20 à 25 ashigues avaient écrit
uniquement en arménien ».(Guéguam Tarvedian, « Les
ashigues arméniens », tome I, Erevan, 1937, p. 19, en
arménien).
A. Archaruni, homme de lettres :« L’azerbaïdjanais a été
pour ainsi dire une langue natale pour les ashigues et le peuple
arméniens. Sinon, ils n’auraient pas pu gagner la sympathie des
spectateurs et leur langue aurait été incompréhensible pour le
public ». (A. Archaruni, « Nizami et la littérature arménienne
», Almanach « Nizami », livre III, Bakou, 1941, p. 137, en
azerbaïdjanais).
102
A. Archaruni :Il serait déplacé de parler du succès des
ashigues arméniens de pouvoir rédiger les oeuvres de poésie en
azerbaïdjanais, en arménien voire en géorgien. Le peuple
arménien s’est constamment servi avec succès de l’héritage
littéraire classique du peuple d’Azerbaïdjan ainsi que de son
folklore.Le peuple arménien s’est toujours référé avec passion
à ces littérature et folklore ». (A. Archaruni, « Nizami et la
littérature arménienne », Almanach « Nizami », livre III,
Bakou, 1941, p. 137, en azerbaïdjanais).
103
Les Arméniens sur l’usurpation de la musique et
des chansons d’Azerbaïdjan
K. Abovian :« ...les Arméniens chantent uniquement en turc »,
« ...les Arméniens n’ont pas d’épopées en chansons ».
S. Palassanian, homme de lettres réputé :« Les motifs de nos
chansons se différencient ...et nous considérons, d’une manière
générale, les chansons des peuples dont nous étions sous
l’influence comme les nôtres». (S. Palassanian, « Les chants
arméniens », St. Petersbourg, 1868, en arménien).
M. Nalbandian :« ...la plupart des musiques et chants sont pris
aux turcs [azerbaïdjanais]. Je suis allé à beaucoup d’endroits où
vivent les Arméniens . J’ai toujours voulu entendre quelque
chose
de
pur
arménien.
Mais
c’est
regrettable
quemalheureusement
je
n’y
sois
ai
pas
parvenu
jusqu’aujourd’hui ». (M. Nalbandian, « Sur les chants et vers
anciens », Recueil complet des oeuvres, tome I).
A. Brutian :« ...les plus célèbres musiciens de mugam sont
formés à Bakou et à Shusha ».
S. P. Malikian, collectionneur de la musique populaire :« La
musique arménienne est l’assemblage désordonné de
l’influence de différentes cultures ». (M. Muradian, «
L’histoire des rapports des musiques russo-arméniennes aux
XIX-XX siècles »).
S. P. Malikian :« La musique arménienne n’est pas originale
et Komitas n’est qu’un ethnographe en musique ». (S.
Malikian, Recueil des « Musiques de Chirak » et « Musiques
de Van »).
104
M. Muradian et G. Tigranov :« En participant de manière
systématique aux travaux d’expéditions [sur l’écriture et la
collection des musiques populaires], en révélant et écrivant de
véritables musiques populaires, il [S. P. Malikian] niait le
caractère original de la musique populaire arménienne ». («
L’histoire des musiques des peuples de l’URSS », M., 1970).
A. Khatchatourian :« Moi-même, je suis ashigue ».
A. Spendiarov :« J’avais besoin des chansons populaires
pouvant servir de données musicales pour un opéra. J’ai écrit
moi-même certaines choses et j’ai obtenu beaucoup de disques
phonographiques sur lesquels ont été enregistrés des chants, de
disques d’occasions ainsi que le recueil des oeuvres édités de
N. F. Tigranov dont j’avais besoin. Parmi ceux-ci, les écrits de
N. F. Tigranov se différenciaient remarquablement et, sur
labase desquels, j’ai établi quelques épisodes orchestraux pour
mon opéra. Ainsi, j’ai utilisé, dans le premier spectacle, pour la
marche persane, les extraits de « Novruz arabi » et « Heydari »
et pour la grande danse Almaste, les chants complets de «
Kendirbase ». (Gumressi, « N. F. Tigranov et la musique
orientale », L., 1927).
N. Tigranov : « ...il y a beaucoup de remarques dans le livret
de Spendiarov où figure des notes... il y a des textes d’un
certain nombre de mugams : « Mahur », « Rast », « Djahargah
», « Chuchdère », « Shahnaz Kurde ». La plupart de ces textes
ont été utilisés par Spendiarov dans ses oeuvres ». (N.
Tigranov, « A. Spendiarov », M., Musique, 1971).
« Pourquoi « Arshin mal alan » était-t-il tellement aimé ? Cela
fait plus de deux ans que l’opérette turque [azerbaïdjanaise] – «
Arshin mal alan » – qui fait recette sur les scènes arméniennes,
a aussi suscité un grand intérêt auprès de l’intelligentsia
arménienne. J’ai regardé hier la mise en scène suivante de cette
105
oeuvre, interprétée par la troupe de G. Yeritsian au théâtre de la
« Société d’artistes » (ville de Tbilissi). Cette fois aussi la salle
était plein de spectateurs issus de la couche moyenne de la
population. Hormis eux, beaucoup d’officiers, d’intellectuels,
même l’émissaire anglais monsieur Mack Kamma Adonis et
monsieur Guipokbekian étaient présents dans la salle... J’ai
suivi le spectacle jusqu’à la fin et j’ai compris pourquoi le
peuple arménien, qui vit en voisinage depuis les temps anciens
avec les Turcs et qui est en contact permanant avec ceux-ci, re-
garde avec tant de plaisirs « Arshin mal alan ». A mon avis,
l’on ne peut pas interdire à ce peuple [arménien] de regarder
infiniment ce spectacle. Malgré tout, pour certaines raisons
psychologiques, cet oeuvre attirera l’attention du peuple
arménien. Les Arméniens ont vécu pendant des siècles sous la
domination des Perses et des Turcs-Tatars. Leur oreille est
remplie des voix de tar et kamancha. C’est pourquoi la
musique orientale s’est imprégnée au sang et au corps du
peuple arménien ». (Le journal arménien « Mshaq », Tbilissi,
le 3 septembre 1916).
« Les exemples d’oeuvres des siècles – les proverbes et les
contes, les chansons et la musique d’Azerbaïdjan ont été
toujours natals pour leschers aux Arméniens. Koroglu, héro
populaire épique, en luttant contre les ennemis du peuple –
khans et beys – avait inspiré, au même degré, nos arméniens à
la lutte. Tout au long de l’histoire, nos ashigues ont interprété
les chansons que nous aimons en langue azerbaïdjanaise ». (Le
journal « Sovetakan Ayastan », le 20 avril 1938, en arménien).
Ovanedj Tumanian :« Parler des chansons tatares
[azerbaïdjanaises] – ce n’est pas encore le principal. Certaines
chansons ont des caractéristiques légendaires, comme si elles
viennent d’époques que nous ne connaissons pas et sont des
fragments des grands poèmes interprétés par des chanteurs
inconnus. Par exemple, la chanson sur Koroglu et son
106
cheval».(Ovanedj Tumanian, « Sayat-Nova », Erevan, 1945, p.
13, en arménien).
107
II. Les pensées et opinions des étrangers
Les étrangers sur les Arméniens et l’histoire
arménienne
Hérodote, « le père de l’histoire des peuples » :« L’on
appelle l’Arménie, le pays qui se situe à l’amont de l’Euphrate
». Les Arméniens « vivaient dans la partie occidentale de la
plaine appelée Arménie ».(Hérodote, « L’histoire », Ed.
Science, Leningrad, 1972).
I. Diakonov :« L’ethnie arménienne s’est formée établie à
l’extérieur des frontières du Caucase ». (I. Diakonov, «
L’histoire du peuple arménien », Erevan, 1958).
De la lettre de Mavrikin (582-602), empereur byzantin,
envoyée à Khosrov, chah d’Iran :« ...le peuple [arménien] ...
vit parmi nous et sème la discorde... ». (« La littérature
arménienne du moyen-âge », Ed. Sovetakan Grokh, Erevan,
1986, en russe).
« Les Arméniens, n’ont jamais, si ce n’est que pour une courte
durée, été tous ensemble dans un seul État sous le règne d’un
seul roi. Selon les sources historiques, les Arméniens sont une
branche du groupe linguistique iranien de la famille indo-
européenne. L’on saitL’on ne sait presque rien sur l’histoire
ancienne du pays. Il n’y a pas d’informations chez Hérodote et
dans les écrits anciens sur le nom d’« Ararat » qui indiquerait
le nord du pays et serait lié au Déluge dans la légende de
Moïse. Les anciens Perses donnaient à ce pays le nom
d’Armin. L’histoire rajustée par les Arméniens actuels ne
s’appuients’apparait pas non plus sur les monuments nationaux
arméniens d’antiquité.Ils lient leur histoire antique aux récits
de la Torah, ce qui démontre que leur origine est liée beaucoup
108
plus tard au christianisme. (« Le dictionnaire encyclopédique »,
tome I, sous la rédaction de F. Brokaouse et I. Efron, SP 1800).
R. Tompson, historien moderne réputé (sur l’histoire de
l’Arménie de M. Khorenassi) :« ...c’est une compilation
rédigée à la seconde moitié du Ve siècle. Le texte complet de
ce travail compilé et l’histoire de son manuscrit le plus ancien,
qui datent des XII-XVIIIe siècles, se conservent dans une
collection privée ».
« Ce qui soulève des doutes mystérieux, c’est que non
seulement il consiste en un mélange étrange des légendes
imaginées et des traditions inoubliables mais aussi il est rédigé
en plusieurs langues de manière différente ne s’accordant pas
de avec la version arménienne ». (R. Tompson, «
L’introduction à l’histoire arménienne », la traduction de R.
Tompson, 1976).
R. Tompson :« Moïse s’efforçait non seulement de
schématiser de façon cohérente les légendes et les mythes sur
les héros arméniens et de placer l’histoire récente de l’Arménie
sur la scène mondiale mais aussi de fausser intentionnellement
la grande partie de cette histoire pour rendre célèbre ses
protecteurs et leur assurer une génération distinguée ». (R.
Tompson, « L’introduction à l’histoire arménienne » de M.
Khorenassi, la traduction et les commentaires sont de R.
Tompson, Londres, édition de l’Université de Harvard, 1978).
Edward Gibson, célèbre historien :« [Khorenassi] n’avait
aucune valeur exigée pour un grand historien ».
Edward Gibson conseillait aux historiens « de prendre à
[Khorenassi] ceux qui s’accordaient des écrits de grands
historiens ».
109
August Kariyer, célèbre historien :« Il serait un acte de
naïveté de croire aux informations des savants arméniens.
Parce que la grande partie de ces informations relèvent de
l’imagination ».
D. Morguan :« Nous sommes témoins de ce que comment les
historiens de ce peuple [arménien] travaillent, comment tous
les hommes religieux attachent les racines de leur peuple aux
traditions sacrées évangéliques et mélangent les légendes et les
sources afin de se rapprocher des tribus Hayk [nom que
s’attribuaient les anciens arméniens] ».
« Cette situation concerne non seulement les événements
historiques mais aussi les familles des rois ».(« Histoire
arménienne reprochable », Tbilissi, 1895).
F. Makler, célèbre historien européen :« Il est évident que
l’Arménie, cette région géographique qui porte ce nom, n’a pas
été, depuis les époques anciennes, la terre d’habitation fixe du
peuple qui s’appelle arménien... ». (F. Makler, « La nation
arménienne », Paris, 1924, en français).
Marc Ferro, célèbre historien français :« ...l’Arménie, qui a
subi à plusieurs reprises la défaite, élève avec zèle son histoire
au ciel, lui ajoute une image tourmentée, reposant sur le
chemin de la religion pure ». (MarcFerro, « Comment on
raconte l’histoire aux enfants dans différents pays»).
C. et K. Maccarti : « Les Arméniens avaient donné à la notion
« arménienne » un sens plus large en y ajoutant par exemple les
Arméniens convertis au protestantisme et ceux qui
appartenaient à l’église catholique (unitaire) arménienne,. A la
différence des formes de nationalisme qui existaient en Europe,
la langue et la culture ne peuvent pas déterminer ce qui est
arménien, parce qu’un certain nombre d’Arméniens avaient
110
partagé avec les Turcs la langue et la culture ». (C. et K.
Maccarti, « Turcs et Arméniens », 1996).
111
Les étrangers sur l’influence de la langue
Azerbaïdjanaise sur les Arméniens
J. B. Tavernier, voyageur français :« le turc est la plus facile
des langues orientales. Les caractéristiques positives, la
manière de s’exprimer dans cette langue, le son ont fait que
cette langue est la seule langue utilisée dans tous les palais et
dans tout l’empire ».
M. Lermontov, grand poète russe :« La langue turque est le
français de l’Asie ».
A. Bestudjev-Marlinski avait donné des épigraphes en
azerbaïdjanais au début de chaque chapitre de son oeuvre «
Molla Nur ».
August von Hakstauzen : « Les Arméniens écrivent et
chantent leurs chansons non pas en arménien mais en tatar
[azerbaïdjanais] parlé, car cette langue est parmi les peuples du
Caucase du Sud une langue de communication, de commerce et
de compréhension mutuelle. De ce point de vue, cette langue
peut être comparée avec le français qui est largement utilisé en
Europe. Or, c’est une langue spécifique de poésie. C’est
probablement la raison de la faible propagation des oeuvres de
poésie en arménien et les plus célèbres poètes arméniens ont
toujours écrit en tatar [azerbaïdjanais] pour une large diffusion
de leurs oeuvres ».
112
Les étrangers sur l’influence de la musique et
des chansons d’Azerbaïdjan
S. Guinzburg :« A l’époque précédant la révolution d’octobre,
le principal succès de Spendiyarov dans la musique était de
trouver de nouveaux moyens efficaces pour l’incarnation des
images orientales ».
Les « Krim eskizleri », « Uch Palma », « Sherq beshiyi », «
Tatar mahnissi » et d’autres oeuvres de Spendiyarov, qui
reflètent essentiellement les traditions musicales turco-
azerbaïdjanaises, ont permis à Liadov d’insister sur le fait que
« son [Spendiyarov] Orient était nouveau jusqu’à ce qu’il soit
utilisé par nos auteurs ». (S. Guinzburg, « La littérature de la
musique soviétique », M. Musique, 1970).
I. Prokhorov et G. Skudina :« les oeuvres des chanteurs
populaires-ashigues
qui
ont
interprété
les
chansons
azerbaïdjanaise, géorgienne et arménienne ont laissé des
impressions inoubliables [à l’âge de l’enfance et de la jeunesse
d’A. Khatchatourian]... Accompagnés du saz et du tar, ils
[ashigues] racontaient les récits interminables sur les héros et
amoureux... L’amour fidèle et héroïque de Ferhad et Shirin...
sont exaltés non seulement dans les chansons mais aussi dans
les poèmes et les oeuvres de poésie ». (I. Prokhorov et G.
Skudina, « La culture de la musique soviétique », Manuel, M.
Musique, 1987).
A. Korochenko, éminent spécialiste :« ...les Arméniens n’ont
pas leur propre musique folklorique ». (A. Korochenko, « Les
observations sur la musique orientale, notamment caucasienne
», Les nouvelles de Moscou, 1986).
Document Outline - GGM_titul1
- GGM_1(t)
- Rumin_dilinde
Dostları ilə paylaş: |