Məqalədə müasir dövrdə yazılı mətnin şifahi tərcüməsinin işlənməsindən bəhs
olunur. Yazılı mətnin əsasən şifahi tərcüməsi konfransların gedişində və notarial
işlərdə lazım olur. Belə tərcümə növü tərcüməçidən xarici dili yüksək səviyyədə bil-
məsi ilə yanaşı bilavasitə ceviklik və səriştə də tələb edir. Tərcüməçi tərcümə üçün
nəzərdə tutulan “vərəqlə” yəni mətnlə çox vaxt əvvəlcədən tanış olmalıdır.
Q.Bayramov tərcüməçilərə milli adların transformasiya probleminin tərcümə zama-
nı nəzərə alınmasını tövsiyə edir.
İ.Quliyeva
Usage of interpretation of written texts in the training of students
in modern era
Summary
The article is about using interpretation of written text in modern era. The In-
terpretation of the written text is necessary during conferences and notaries. This ty-
pe of translation requires the translator high quality foreign language skills and be
agile and competent. Often the translator must be aware of the text to be translated
before. G. Bayramov recommends translators to consider the transformation of
national titles during translating.
Rəyçi: Professor Təvəkkül Şükürbəyli
Filologiya məsələləri – №5, 2014
52
JALƏ MƏMMƏDOVA
AMEA Dilçilik İnstitutu
doctorant.amea@mail.ru
ELEKTRON LÜĞƏTLƏR LEKSİKOQRAFİYANIN İNKIŞAFINDA
YENİ MƏRHƏLƏ KİMİ
Açar sözlər: lüğət, elektron lüğət, ensiklopedik lüğətlər, izahlı lüğət, orfoqrafik
lüğət, tərcümə lüğətlər
Ключевые слова: словарь, электронный словарь, энциклопедициский
словарь, пояснительный словарь, орфогрофический словарь, переводный
словарь
Keywords: dictionary, electronic dictionary, encyclopedic dictionary, explanatory
dictionary, orphography dictionary, translation dictionary
Lüğət (Sözlük) — Müəyyən üslubla düzülən, mənası və ya tərcüməsi verilən
və tələffüzü göstərilən sözlərin toplusudur. Müasir lüğətlər adətən əlifba sırası ilə
düzülür. Lüğətlər praktik xarakter daşısa da, onlarda ədəbiyyat nəzəriyyəsinin
inkişafı da öz əksini tapır və elmin normativ vəziyyətini əks edən mənbəyə çevrilir.
Lüğətlərin tarixi çox qədimdir. Lüğətlər həm Şərqdə, həm də Qərbdə qədim tarixi
vardır. Şərqdə daha çox təriqət terminlərini şərh edən lüğətlər məşhurdur. İlk türk
dilli lüğət Mahmud Kaşğarinin yazdığı "Divani lüğat it-türk"-dür. Dünya ədəbiy-
yatında türkdilli xalqların ilk ensiklopediyası olan Divanu Luğati-t-Türk müəllifi
kimi şöhrət qazanmışdır. Divanu Luğati-t-Türk (ərəbcə: Türk dilləri lüğəti) - Türk
dünyasının ilk ensiklopedik əsəri. XI əsrdə yaşamış böyük türk alimi Mahmud
Qaşqarlı tərəfindən Bağdadda 1072 - 1074 illər arasında yazılan Ərəbcə - Türkcə bir
lüğətdir. Türkçənin bizə məlum ən qədim lüğətidir, qiymətli və əhəmiyyəyli
topludur. Kitab ərəblərin türk dilini öyrənməsi üçün yazılmışdır. Quruluş etibarı ilə
lüğətdir. Lakin, hikmətli sözlər, atalar sözləri, şeir, nəsr kimi nümunələrlə zəngindir.
Səkkiz bölmədən (əsərdə "kitab") ibarət əsər ərəb dilinin lüğət qaydalarına uyğun
yazılmışdır. Orijinalı bilinməyən əsərin bizə məlum ən qədim əlyazması 1266-cı
ildə Muhamməd ibn Əbu-Bəkr ibn Əbu-l-Fəth tərəfindən üzü köçürülmüş və hal-
hazırda İstanbul Millət Kitabxanasında saxlanılan nüsxəsidir. Ərəblərə türkçə
öyrətmək, Türk dilinin yayılmasını təmin etmək üçün yazılmışdır. Lüğətlər iki cür
olur:
1.
Ensiklopedik lüğətlər (başqa sözlə Ensiklopediya)
2.
Filoloji
lüğətlər: izahlı, terminoloji, ikidilli, orfoqrafik, orfoepik, etimoloji lüğətləri filoloji
lüğətlər adlanır. [1]
Lüğətlərin yeri və onların insan həyatında rolu o qədər də xüsusi vacibiyyatlıq
daşımır. Lakin, ikinci və üçüncü minilliklərdə dillərarası və mədiniyyətlər arası
əlaqələr genişlənməyə başladığı andan, leksikoqrafiyaya da maraq artmağa başladı.
Qlobal internet şəbəkə leksikoqrafik nəzəriyyəyə son keçid edərək, bütün texniki
imkanları ilə cəmiyyətin ehtiyaclarını ödədiyi halda, lüğətlərdən də yan keçmə-
mişdi. Lüğətlərin daha da təkmilləşməsi üçün elektron lüğətlərin meydana gəlməsi,
müasir dilçiliyin marağına səbəb olmuşdur. Son illərdə elektron lüğətlərin sayı
Filologiya məsələləri – №5, 2014
53
onlayn şəbəkə də getdikcə çoxalır. Bu lüğətlər özlərində əlavə informasiya sax-
lamaqla, daxili istifadəçi qabiliyyəti hətta anonim şərhlər, rəylər verməyə də malik-
dir. Hazırda leksikoqrafiya öz inkişaf yolunda yeni mərhələsin yaşayır. Kompyuter-
lərin, kommunikasiya və multimediya texnologiyaların inkişafı leksikoqrafiyada ye-
ni nəsil yaratdı, o cümlədən də leksik resurslar qlobal şəbəkənin inkişafı üçün yeni
imkanlar təyin etdi. Lüğətlərin xüsusi aktuallığı leksikoqrafik sistem resrusların ink-
işafı üçün qlobal setin (internetin) üstünlüyü lüğətləri əvvələr gördüyümüz adi for-
mada deyil, dillər və mədəniyyətlər arası qarşılıqlı əlaqələrin inkişafı nəticəsində
sözlərin müasir tələblərə uyğun bütövlükdə izahını verilməsi ilə səciyələnir.
Eksperimental tədqiqatlar konsepsiyasına uyğun olaraq, dil daşıyıcıları olan
sözlərin elektron lüğətlərdə seçilməsində tələb olunan əsas şərtlər:
- Qarşılıqlı əlaqə, idrak və fəal ünsiyyət prosesində həssas, emosional möv-
zularda ən çox işlənən sözlər
- Təyin olunmuş bilik sisteminə giriş və o struktura uyğun xidmət
- Çoxtərəfli şəbəkə əlaqələri daxil etməklə, sözlər arasında semantik yaxınlıq
yaradaraq, lüğətlərin ənənəvi qaydasına uyğun olaraq, onların sinonim və antonim
variantlarının verilməsi
- Ola bilər ki, bu cür şəbəkə əlaqələr leksikanın nüvəsində ilk metadil, fərdi
əsas lüğət olmaqla xüsusi rola malik olsun
Əgər elektron lüğətlərin tərtibi zamanı bu əsas şərtlər əməl olunarsa, dillər və
mədəniyyətlər arası qarşılıqlı əlaqələr insanları bu lüğətlərdən davamlı istifadə
etməyə cəlb edər. Bu fərziyyənin nəzəri əsaslarına uyğun olaraq, tədqiqatın məqsədi
elektron resrus istifadəçilərinə elə bir imkan yaratmaqdır ki, elektron resrus sis-
temini yenidən yükləndirərək material haqqında hər hansı bir informasiyanı bir neçə
variantda proqnozlaşdırıb, sözün mənasını və onun milli mədəni prespektivliyini
izah edərək sanki arsenal elektron leksikoqrafiyasına daxil olmaqdır. Yuxarıdakı
məqsədlərimizi nəzərimizdə tutaraq, aşağıda verilən tədqiqat tapşırıqlarının həllini
tapmaq olar.
- Leksikoqrafik tədqiqatların əsas istiqamətlərini müəyyən etmək və müxtəlif
səbəblərlə onların təsnifatını vermək
- Iki dilli lüğətlərin müxtəlif növləri ilə həm yazılı (çap), həm elektron forması
ilə tanış olmaq
- Lüğətlərin təsnifatında ən aktual olanı qeyd etmək
- Elektron lüğət konsepsiyasını izah etmək, bu terminin müxtəlif yanaşmalarla
təsvir etmək
- Ənənəvi yazılı (çap) lüğətlərlə müqaisədə elektron lüğətlərdə yenilik etmək
- Elektron lüğətlərin əsas növlərini müəyyən etmək, onların quruluşunu,
tərkibini təhlil etmək
- Elm və tədqiqat nümayəndəliyinin yeni bir forması kimi elektron lüğət
imkanlarını təsvir etmək
- Elektron lüğətlərin əhəmiyyətini müəyyən etmək üçün mövcud elmi ədə-
biyyatların tənqidi təhlili
- Tədqiqat aparmaqla, sözün mənasını leksikoqrafik mənbələrə əsaslanaraq
onun elektron lüğətlərdə təqdim etmə forması
Alimlərlə lüğətlərin tipologiyası haqqında sualları müzakirə edərkən, təqribən
180 elektron farmatda və müxtəlif növ kitab (çap) lüğətlər toplusuna baxılmışdır.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
54
Müxtəlif növ lüğətlərdə sözün təqdim spesifikliyini müəyyən etmək üçün əxlaqi
keyfiyyətləri üstün tutmaqla 82 başlıq adda 33 müasir elektron lüğətlər (ikidilli
lüğət, izahlı lüğət, assosiativ lüğət və elektron Vikipediya ensiklopediyası) təhlil
edilmişdir. Hazırda müasir dünyada etnik və dini gərginlik artdığından lüğətlərdə
tərbiyəvi, əxlaqi dəyərləri ifadə edən sözlər üstünlük təşkil edir. Bu şərt daxilində
üstünlük yalnız buna verilmişdir. Yəni belə lüğətlər nə qədər çox olarsa və insanlar
bu lüğətlərdən nə qədər çox istifadə edərlərsə bu yol dünyanı sülhə aparar. [2]
Kompüter lüğətlərinin kağız (kitab) lüğətlərdən üstünlükləri: hipermətn
quruluşu və buna müvafiq hipermətn intinadlar belə lüğətlərin kağız lüğətlərdən üs-
tün cəhətlərini və optimal istifadəolunma imkanlarını səciyyələndirən mühüm xüsu-
siyyətləridir:
-həcmin qeyri məhdudluğu
-həcmin çox olmasına baxmayaraq zəruri informasiyanın axtarış sürətinin çox
böyük olması
-istinadlar vasitəsilə digər lüğətlərdən əlavə məlumatların əldə edilə bilməsi
imkanı
-lüğətdəki məlumatların yeniliyi və müasir həyatla bağlılığı, yeni söz və
ifadələrin dəqiq izahının olması
-lüğət məqalələri daim təzələndiyi və tamamlandığı üçün köhnəlməsi və
uzunömürlüyü
-irihəcmli olmasına baxmayaraq, eyni zamanda yığcamlığı
Kompüter lüğətlərində kağız lüğətlərdə olmayan əlavə informasiyalar da
yerləşdirilə bilər. Məsələn: sözün ifadə etdiyi əşya və ya məfhumun şəkli, sözün
səslənmə variantları və s [3]
Hər hansı bir xarici dili öyrənərkən bütün öyrəncilərə bir dilli lüğətlərdən
istifadə etmək çox vacibdir. Dillər Universitetlərində, dil öyrətim mərkəzlərində
özündə vacib informasiyaları (məsələn: qrammatika, söz birləşmələri, yazı qaydaları-
nın yoxlanışı, mətn tələffüzü, sözlərin və mətnin etimologiyası və s.) qoruyub sax-
layan bir dilli lüğətlər tövsiyə olunur. Bu mərhələdə müəllimlər və tələbələr üçün
lüğətlərdən istifadə etmək məqsədilə çoxlu materiallar mövcuddur. Bu materiallar sa-
dədən mürəkkəbə doğru dəyişir. Lüğətlər dillərin çoxluğu əsasında təsnif olunur. Bir
dilli lüğətlər dil daşıyıcıları üçün müxtəlifdir. Onlar sözlərin geniş seçimindən ibarət
deyil, onlar leksik vahidlərin ümumi istifadə funksiyası üzərində mərkəzləşib. Bu
hissə həmçinin lüğətlərin leksik funksiyasından bəhs edirki, hər ehtimala qarşı lüğətin
istifadəsi kim və onun tələblərinin nədən ibarət olduğunu aydın izah etsin. [4]
LingvoSoft layihəsi çərçivəsində hazırlanmış rusca-azərbaycan və ingiliscə-
azərbaycanca ikitərəfli lüğətləri də diqqətəlayiqdir. Digərlərindən fərqli olaraq bu
lüğətlər ödənişlidir və qiymətləri funskionallığına görə 35-50$ arasında dəyişir.
Lüğətlərin həmçinin mobil versiyaları da mövcuddur. Hər iki lüğətdə də ayrılıqda
hər iki dildə 400.000 söz və ifadə mövcuddur. Hazırda bu proqramların da internet-
də sındırılmış (cracked) versiyaları yayılıb. Bundan başqa rusca-azərbaycan-
ca və ingiliscə-azərbaycanca lüğətin onlayn versiyası da istifadə edilə bilər. Onlayn
lüğətlərdən isə Azərbaycanın proqram bazarına ilk girən ən böyük şirkətlərdən olan
Microsoft (Mikrosoft) lüğət sahəsində də öz imzasın qoyub. Mikrosoft məh-
sullarının tərcüməsi zamanı istifadə edilmiş terminologiyalar və onların qarşı-
lıqları Microsoft Language Portal(Mikrosoft Dil Portalı) saytında cəmləşdirilib.
Filologiya məsələləri – №5, 2014
55
Xatırladaq ki, bu terminologiyaların əksəriyyəti AzerDict söz bazasına da əlavə
edilib. Azerice Sözlük saytında isə çox məhdud sayda da olsa sözlərin olduğu
azərabaycanca-türkcə və türkcə-azərbaycanca lüğət fəaliyyət göstərir. 80.000-ə
yaxın sözün cəmləşdiyi Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğətinin onlayn versi-
yasını AzerDict
Orfoqrafiya saytında istifadə edə proqram versiyasını
isə bu saytdan endirə bilərsiniz. Təzəlikcə istifadəyə verilmiş Google Trans-
late (Quqıl Tərcümə) azərbaycan dilinin beta versiyası isə müfəssəl şəkildə çalış-
masa da böyük şirkətlərin azərbaycan dilinə olan artan marağını göstərir. İlk baxış-
da isə məlum olur ki tərcümənin azərbaycan versiyasın türkcə versiyası əsasında
inkişaf etdirilib, çünki bəzi hallarda birbaşa türkcə daxil edilmiş cümlələr də
azərbaycan dili seçili olduğu halda başqa dillərə tərcümə edilir. Ümid edirik
Google-un bu xidməti də inkişaf etdirilib lazımi səviyyəyə çatdırılacaq. Lüğət proq-
ramları arasında Babylon (Babilon) adlı proqram da vardı ki, bu proqramın həm-
çinin onlayn versiyası da mövcuddur. Lüğətin ən çox xoşuma gələn cəhəti isə
saytda olan bəzi hallarda isə digər saytlarda tapa biləcəyiniz xüsusən Babylon üçün
hazırlanmış dünyanın ən nüfuzlu ingiliscə ödənişli və ya pulsuz Oxford, Longman,
Collins, MacMillan, American Heritage, Merriam-Webster fransızca Larousse, rus-
ca Mueller eləcə də yüzlərlə digər dillərdə olan müxtəlif məzmunlu lüğətlərin proq-
rama əlavə edərək istifadə edilə bilinməsidir. Bu sayədə artıq bir lüğətdə tapa
bilmədiyiniz sözü digər lüğətdə axtarmaq əziyyətindən qurtulmuş olacaqsınız. Pul-
suz lüğətlər siyahısında poliqlot lüğətinin bazasından istifadə edilərək hazırlanmış
rusca-azərbaycanca, ingiliscə-azərbaycanca və fransızca-azərbaycanca lüğətləri də
Babylona əlavə edilərək istifadə edilə bilər. Xatırladım ki lüğət ödənişlidir amma
lüğətin sındırılmış versiyalarını internetdə tapa bilərsiniz. Tərcümə proqramlarından
isə Promt ən faydalı və çoxfunksiyalı maşın tərcüməsi proqramı hesab edilə bi-
lər. Onlayn versiyasın da istifadə edə biləcəyiniz bu proqramın Professional
9.0 çoxdilli versiyası 400$ dəyərindədir. Bir çox proqramla inteqrasiya edə bilmə
funksiyası olan bu proqram ingilis, rus, fransız, italyan, portuqal və alman dilləri
arasındakı tərcümələri yerinə yetirir.
2009-cu ildə istehsalı dayandırılmış “Microsoft Encarta Encyclopaedia”
ensiklopediyasının lüğəti 4 dildə (ingilis, fransız, alman və italyan) fəaliyyət gös-
tərir. Bundan başqa lüğətdəki sinonimlər və ingiliscə səsləndirmə (həqiqi insan səsi
ilə) kimi çox əlverişli və rahat xüsusiyyətlərə malikdir. Ensiklopediyanın fəaliy-
yətinin dayandırmasına baxmayaraq 2001 versiyalı Encarta lüğətinin internetdə tapa
bilərsiniz. Sırf onlayn olaraq fəaliyyət göstərən lüğətlərdən Tureng, Dictionary.com,
çoxdilli WordReference və Etymology lüğətləri çox faydalı və zəngindir. [5]
Ədəbiyyat
1.
http://az.wikipedia.org/wiki/Divanu_Luğati-t-Türk
2.
Рублева Ольга Сергеевна - Слово в электронном словаре (с позиций
пользователя электронными ресурсами) стр 4-10
3.
Məsud Mahmudov “Komputer dilçiliyi”, Elm və Təhsil, Baki – 2013 səh 67-68
4.
“Using Dictionaries in ELT” bachelor thesis, Supervisor: Author: Mgr. Renata
Jančaříková, Ph.D. Bc. Matej Lukáč p 3-6
5.
http://azerdict.com/blog/2010/12/lugetler-ve-tercume-vasiteleri/
Filologiya məsələləri – №5, 2014
56
Zhala Mammadova
Electronic Dictionaries as a new step in the developing lexicography
Summary
The role and the place of vocabularies in human life is not so special. But
when the relationship was increasing in the second and third millennia inter-
language and intercultural, also the great interest grow to Lexicography . Global
Internet Network makes the last link to the lexicographical theory with all its
technical capabilities, paying the needs of society also affected to the dictionaries.
For further improvement of the dictionaries, appearance of electronic dictionaries
has resulted in interest of the modern linguistics. In recent years, the number of
electronic dictionaries grows in the online network. Keeping more information in
these dictionaries have internal users ability even can give anonymous comments
and feedback.
Жала Мамедова
Электронный словарь - как новый шаг в развитии электронных
лексикографии
Резюме
Роль и место словаря в жизни людей очевидны и не требуют спе-
циального обоснования. Вполне естественным является обострение интереса к
проблемам лексикографии в условиях активизации межъязыковых/межкуль-
турных контактов на рубеже второго и третьего тысячелетий, что обусловило
появление особых потребностей общества при всё расширяющихся
технических возможностях для перехода лексикографической теории и прак-
тики на новый уровень; последнее связано как с автоматизацией работы по
составлению словарей и с выходом в глобальную сеть, так и с постановкой
новых задач пользования словарем, соответствующих требованиям сегодняш-
него дня. На современном этапе лексикография переживает новый этап своего
развития. Благодаря разработке компьютерных, коммуникационных и муль-
тимедийных технологий оказалось возможным создание лексикографичес-
ких источников нового поколения.
Rəyçi: Əzəmət Rüstəmov
filologiya elmləri namizədi, dosent
Filologiya məsələləri – №5, 2014
57
КЕНУЛЬ БАБАЕВА
Бакинский Славянский Университет
e-mail: researcher.konul.babayeva@gmail.com
СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЦВЕТОБОЗНАЧЕНИЯ
«СИНИЙ» В ЭПОСЕ «КИТАБИ ДЕДЕ КОРКУТ»
Açar sözlər: məna, rənq, istifadə, rəmz, epos
Key words: meaning, color, use, symbol, epic
Ключевые слова: значение, цвет, использование, символ, эпос
Развитие когнитивной лингвистики позволило исследователям изучать
факты языка в их связи с национальными ценностями народа, его культурой,
религией и мировоззренческими особенностями. В последнее время ак-
туализируются исследования цветообозначений в свете лингвокультурологи-
ческой парадигмы. Перспективность когнитологической интерпретации в ис-
следованиях по лингвистике неоспорима, ибо при помощи этого метода мож-
но достаточно объективно восстановить те смысловые трансформации, кото-
рые отражали соответствующую той или иной эпохе картину мира, Цвет тес-
но связан с философским и эстетическим осмыслением мира.
Особый интерес представляет собой использование цветообозначений в
древнетюркских памятниках.
Сравнительное изучение специальной литературы показало, что древние
тюркские племена и народы имели сложную систему цветовых обозначений.
В эпосе в ряде цветобозначений, со своим широким значением одним из
наиболее употребительных цветов является «синий» цвет. Этот цвет во
многих случаях в эпосе «Китаби Деде Коркут» выполняет идентичные функ-
ции такого цвета как «голубой», а иногда и «зеленый». Элементом различия
между этими цветами является более темный оттенок «синего» и светлый
оттенок «голубого».
Тем не менее нужно отметить, что «голубой» и «синий» (зеленый) цвета
не всегда в эпосе могут быть синонимичны друг другу. К примеру, говоря о
сырых и неспелых фруктах «синий» (зеленый) цвет употребляется в сочета-
нии с некоторыми фруктами: meyvə-göy alça, göy gavalı, göy ərik, göy alma,
göy (yaşıl) meşə, göy (yaşıl) ot, göy (yaşıl) çəmən. [1] Тем не менее сочетание
этих же фруктов с «голубым» цветом не встречается и не употребляется у
тюркских народов. Более того «синий» цвет не всегда может заменить «голу-
бой». К примеру если слово «göy» употребляется в значении «небо», то в та-
ком случае оно должно употребляться в сочетании со словом «mavi», и таким
образом «mavi göy».
Однако употребление «синего» и «голубого» цветов может относится к
одному и тому же элементу природы. Например: göy dəniz//mavi dəniz, göy
sular//mavi sular. [1]
Далее говоря о «синем» цвете то в отличии от «голубого» «синий» цвет
иногда может заменить «зеленый». И вновь возвращаясь к вышесказанному,
такое сочетание «синего» цвета как: “göy meşə”, “göy ot”, “göy çəmən” на
Filologiya məsələləri – №5, 2014
58
самом деле имее означает “yaşıl meşə”, “yaşıl ot”, “yaşıl çəmən”. Точно такое
же положение в эпосе «Китаби Деде Коркут» имеет «синий» цвет. Например:
“Yapağlı kökçə çəmən küzə qalmaz”.
Важно отметить, что все функции и значения цветобозначений «синего»
и «голубо» в эпосе «Китаби Деде Коркут» раскрыть невозможно. И потому
главная наша цель и задача в данной статье изучить и исследовать симво-
лическое значение цветобозначения «синий».
У многих народов «синий» (голубой) цвет является символом бессмер-
тия вечности и преданности. У тюркских народов, а также у азербайджанских
тюрков «синий» (голубой) нзначение «неба». И таким образом в эпосе мы
дважды сталкиваемся с таким примером во главе о «Кан Турали»: “Göylərə
pəhlu uran onun qalaları olur”, “Göylərə pəhlu uran qələlərin qadir qorsa,
yakam, çixam”. [1] В данном случае выражение “Göylərə pəhlu uran” имеет
следующее значение: ”göylərə baş çəkən//ucalan//göylərə yanaşı duran”.
Приведем еще один аналогичный пример: “Qazlıq Qoca oğlu Yeynək
boyu”ndakı göturdüyün göyə yetirən görklü tanrı”. [1] Здесь цвет ”göy”
употребляется в значении неба.
В эпосе «Китаби Деде Коркут» цветобозначение «синий» также упот-
ребляется и в переносных значениях. Это ярко выражено на примерах с
Карагюне и его бедуинским конем «синего» цвета которого огузские тюрки
называли “bədəvi at”. Важно упомянуть, что этот конь пренадлежал только,
брату Казанхана Карагюне, кроме которого во время походов никто верхом не
садился. Например: “Bədəvi atlar issini görüb oqradıqda”, “Hey Dirsə xan,
Dostları ilə paylaş: |