Bilim Dili Olarak Türkçe’yi Kullanmak 2 Terim Kolu Başkanı’ndan Türk Nefroloji Derneği Başkanı 3 Bilim Dili Olarak Türkçe’yi Kullanmak Bu yazı


[spesies] Lat. variegatio - İng. variegation -               Tür. variyegasyo > variyegasyon



Yüklə 168,15 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/3
tarix21.03.2017
ölçüsü168,15 Kb.
#12107
növüYazı
1   2   3

[spesies]

Lat. variegatio - İng. variegation -              

Tür. variyegasyo > variyegasyon          

[variegasion]

3. -io- (Araya “y” alıp -iyo- olur ya da -io- kalır):

LATİNCE - İNGİLİZCE              

TÜRKÇE  “Y”li  

 “Y”siz

Lat. Angioma – İng. angioma -                   

Tür. angiyoma > angiyom                                

[angioma]

Lat. Biopsia – İng. biopsy -                         

Tür. biyopsiya > biyopsi                                  

[biopsi]

Lat. Biorhythmus - İng. biorhythm -           

Tür. biyoritmus > biyoritm                              

[bioritm]

5


6

Lat. Cardiomyopathia - İng. cardiomyopathy - Tür. kardiyomiyopatiya > kardiyomiyopati   



[kardiomiopati] 

Lat. Dermatomyositis – İng. dermatomyositis - Tür. dermatomiyozitis > dermatomiyozit       



[dermatomiozit]

Lat. Endometrioma - İng. endpmetriyoma -   Tür. endometriyoma                                         



[endometrioma]

Lat. Endometriosis - İng. endometriosis -   

Tür. endometriyozis                                          

[endometriozis]

Lat. Eruption - İng. eruption -                     

Tür. erupsiyo > erupsiyon                                

[erupsion]

Lat. faciodermalis - İng. faciodermal -       

Tür. fasiyodermalis > fasiyodermal                

[fasiodermal]

Lat. frictionalis - İng. friktional -                

Tür. friksiyonalis > friksiyonal                        

[friksional]

Lat. Heliotropismus - İng. heliotropism -   

Tür. heliyotrpismus > heliyotropizm               

[heliotropizm]

Lat. Infektio – İng. infection -                    

Tür. infeksiyo > infeksiyon                               

[infeksion]

Lat. infectiosus - İng. infectious -               

Tür. infeksiyozus > infeksiyoz                        

[infeksioz]

Lat. -ioma - İng. -ioma -                            

Tür. -iyoma                                                       

[-ioma]

Lat. -iosis  İng. -iosis -                                

Tür. –iyozis                                                       

[-iozis]

Lat. Leiomyoma - İng. leiomyoma -           

Tür. leiyomiyoma                                             

[leiomioma]

Lat. Myoma – İng. myoma -                       

Tür. miyoma                                                     

[mioma]

Lat. Myosis - İng. myosis -                         

Tür. miyozis .......................................              

[miozis]

Lat. Myositis - İng. myositis -                     

Tür. miyozitis                                                   

[miozitis]

4. -iu- (Araya “y” alıp -iyu- olur ya da -iu- kalır):

LATİNCE - İNGİLİZCE              

TÜRKÇE “Y”li  

“Y”siz

Lat. Calcium - İng. calcium -                       

Tür. kalsiyum  

[kalsium]

Lat. Acrosyringium - İng. acrosyringium -  

Tür. akrosiringiyum                                

[akrosiringium]

Lat. Acanthium - İng. acanthium -               

Tür. akantiyum                                         

[akantium]

Lat. Corynobacterium - İng. corynobacterium - Tür. korinobakteriyum                            



[korinobakterium]

Lat. Cadmium - İng. cadmium -                   

Tür. kadmiyum                                         

[kadmium]

Lat. Cilium - İng. cilium -                            

Tür. siliyum                                              

 [silium] 

Lat. Milium - İng. milium -                          

Tür. miliyum                                             

[milium]

Lat. Genitalium - İng. genitalium -              

Tür. genitaliyum                                        

[genitalium].

Lat. Endometrium - İng. endometrium -      

Tür. endometriyum                                   

[endometrium]

Günümüzde “-ia-, -ie-, -io-, -iu-” harfl i batı kökenli terimlerin geçerli Türkçeleştirme kuralı şudur: “Sözcüğün okunmasında 



sesliler arasına “y” harfi  konuyorsa Türkçeleştirilen yazımında da “y” harfi  kullanılır. Dolayısıyla ödünçlenen tüm terimlerde “-ia-, -ie-, -io-, 

-iu-” harfl eri arasına “y” harfi  konur”. Eğer bu kural değiştirilerek yeni bir kural getirilmek isteniyorsa, o taktirde “y” harfi nin 

tüm ilgili terimlerden kaldırılması ve yeni bir terimce yaratılması gerekir. Ancak “y”yi kaldırmak için yeterli gerekçe 

yoktur ve bu durum Türkçe’nin “okuduğunu yazma” temel ilkesine de uymamaktadır. 

Sonuç olarak, hekimlerimize şu soruyu sormak gerekiyor: Siz, batı dillerinden Türkçeye yapılan ödünçlemelerde “-ia-, -ie-, -io-, -iu-” seslileri 

arasında “y” harfi nin kullanılmasına var mısınız, yoksa yok musunuz? Bazısında “y”yi kullanmak ve bazısında kullanmamak, keyfi liğe 

dayanan bir sistemsizlik olduğundan, yanıtınız, aynen o TV programındaki yanıt gibi kesin olmak zorundadır: Ya “varım” ya da “yokum” 

demek zorundasınız!

7

G

ünümüzde İngilizcenin yoğun baskısı altında bulunan 

dilimiz, Tıp terimleri alanında da ayni baskıyı iliklerine kadar 

duyumsamaktadır.

İngilizcenin bu yeni baskısı Osmanlı İmparatorluğu dönemindeki 

Fransızcanın etkileri ile birleşince ortaya yarı Fransızca yarı İngilizce ve 

kısmen de Türkçe bir karışım çıkmaktadır:

1268 yabancı terimin yeraldığı bir çalışmamızda Meme Hastalıkları ve 

Cerrahisi alanında en sık kullanılan terimler incelenmişti (1). Bunların 

45’i Arapça, 33’ü Fransızca (%2.6), 30’u Latince ve birer Almanca ve Farsça terimden oluşurken gerikalan 1158’i 

(%91.3) İngilizce kökenli idi.

Ancak 2. Mahmut döneminde kurulan ilk modern Tıp Okulu’nda (Tıbbiye-i Şahane) eğitim dili olarak Fransızca 

seçilmişti (2). Ayni dönemde günümüzün Harvard’ı olan Viyana Tıp Okulu (Josephinum)‘nda ise eğitim dilinin 

Fransızca ve yeni okula atanan dekanın Avusturyalı bir doktor oluşu bilinçli bir seçimi yansıtır. Nitekim 2. Mahmut 

okulun açılış törenindeki konuşmasında:

“Biz bu okulda eğitim dili olarak Fransızcayı seçtik. Çünkü Arapça öğrenmesi zor bir dildir ve batı ülkeleri bilimde 

arap dünyasını geride bırakmıştır. Ancak bu dili sürekli kullanasınız diye almadık. Batının ileri bilimini daha kolay ele 

geçirmeniz için bir araç olarak düşündük. Hedefe ulaşılınca Türkçe eğitime dönülmesi en büyük dileğimizdir.”

Fransızca eğitim yerli hocaların karşı çıkmalarına karşın 31 yıl (1839-1870) sürmüş ve tıp terimlerimiz üzerinde 

bugüne kadar ulaşan etkilerini oluşturmuştur: enjeksiyon, enfeksiyon, entübasyon, endürasyon, enfl amasyon, 

enfarktüs, larenks, sempozyum..... bunlara örnektir... Günümüzde bunların yerine İngilizce’nin de etkisiyle injeksiyon, 

infeksiyon, intübasyon indürasyon, infl amasyon, infarktüs, larinks, simpozyum... giderek daha sık kullanılmaktadır.

Terimlerimizi kullanırken onları hangi dilin etkisinde kalırsak ona göre değiştirmemiz, sağlam bir dil bilincimizin 

henüz oluşmadığının acınası bir kanıtıdır. Aslında 110 yıl gibi uzun bir süre (1839-1950) Fransızca’nın etkisinde 

kalmış olan Tıp dilimiz, son 50-60 yıldır İngilizcenin yoğun etkisi altındadır. Bu durum günümüz Tıp dili yazımını 

(imla)da kötü etkilemektedir. Hangi yerli dergiye bakarsanız bakın çoğu makalede şu garip durumu görebilirsiniz: 

Yazar tek bir kavram için farklı yazım kullanmış! Örneğin bir yerde “enfeksiyon” derken sonraki satırlarda “infeksiyon” 

demiş. İşin asıl üzücü yanı bu tür yanlış kullanımlardan yazıyı inceleyen hakemler, yayın kurulu ve editörlerin rahatsız 

olmayışlarıdır.

Dil bilincini oluşturmak için üniversite çok geç kalınmış bir yerdir. Dil bilinci ilk eğitimde, temel eğitimde 

oluşturulmalıdır. Kişi kendi dilini sevmeli, beğenmeli, duygu ve düşüncelerini anlamayı ve açıklamayı bu araçla 

Doç. Dr. Ragıp KAYAR > Tepecik Eğitim Araştırma Hastanesi 1. Cerrahi Klinik Şefi 

Fransızca’nın Tıp Terimlerimize Etkisi



6

Lat. Cardiomyopathia - İng. cardiomyopathy - Tür. kardiyomiyopatiya > kardiyomiyopati   



[kardiomiopati] 

Lat. Dermatomyositis – İng. dermatomyositis - Tür. dermatomiyozitis > dermatomiyozit       



[dermatomiozit]

Lat. Endometrioma - İng. endpmetriyoma -   Tür. endometriyoma                                         



[endometrioma]

Lat. Endometriosis - İng. endometriosis -   

Tür. endometriyozis                                          

[endometriozis]

Lat. Eruption - İng. eruption -                     

Tür. erupsiyo > erupsiyon                                

[erupsion]

Lat. faciodermalis - İng. faciodermal -       

Tür. fasiyodermalis > fasiyodermal                

[fasiodermal]

Lat. frictionalis - İng. friktional -                

Tür. friksiyonalis > friksiyonal                        

[friksional]

Lat. Heliotropismus - İng. heliotropism -   

Tür. heliyotrpismus > heliyotropizm               

[heliotropizm]

Lat. Infektio – İng. infection -                    

Tür. infeksiyo > infeksiyon                               

[infeksion]

Lat. infectiosus - İng. infectious -               

Tür. infeksiyozus > infeksiyoz                        

[infeksioz]

Lat. -ioma - İng. -ioma -                            

Tür. -iyoma                                                       

[-ioma]

Lat. -iosis  İng. -iosis -                                

Tür. –iyozis                                                       

[-iozis]

Lat. Leiomyoma - İng. leiomyoma -           

Tür. leiyomiyoma                                             

[leiomioma]

Lat. Myoma – İng. myoma -                       

Tür. miyoma                                                     

[mioma]

Lat. Myosis - İng. myosis -                         

Tür. miyozis .......................................              

[miozis]

Lat. Myositis - İng. myositis -                     

Tür. miyozitis                                                   

[miozitis]

4. -iu- (Araya “y” alıp -iyu- olur ya da -iu- kalır):

LATİNCE - İNGİLİZCE              

TÜRKÇE “Y”li  

“Y”siz

Lat. Calcium - İng. calcium -                       

Tür. kalsiyum  

[kalsium]

Lat. Acrosyringium - İng. acrosyringium -  

Tür. akrosiringiyum                                

[akrosiringium]

Lat. Acanthium - İng. acanthium -               

Tür. akantiyum                                         

[akantium]

Lat. Corynobacterium - İng. corynobacterium - Tür. korinobakteriyum                            



[korinobakterium]

Lat. Cadmium - İng. cadmium -                   

Tür. kadmiyum                                         

[kadmium]

Lat. Cilium - İng. cilium -                            

Tür. siliyum                                              

 [silium] 

Lat. Milium - İng. milium -                          

Tür. miliyum                                             

[milium]

Lat. Genitalium - İng. genitalium -              

Tür. genitaliyum                                        

[genitalium].

Lat. Endometrium - İng. endometrium -      

Tür. endometriyum                                   

[endometrium]

Günümüzde “-ia-, -ie-, -io-, -iu-” harfl i batı kökenli terimlerin geçerli Türkçeleştirme kuralı şudur: “Sözcüğün okunmasında 



sesliler arasına “y” harfi  konuyorsa Türkçeleştirilen yazımında da “y” harfi  kullanılır. Dolayısıyla ödünçlenen tüm terimlerde “-ia-, -ie-, -io-, 

-iu-” harfl eri arasına “y” harfi  konur”. Eğer bu kural değiştirilerek yeni bir kural getirilmek isteniyorsa, o taktirde “y” harfi nin 

tüm ilgili terimlerden kaldırılması ve yeni bir terimce yaratılması gerekir. Ancak “y”yi kaldırmak için yeterli gerekçe 

yoktur ve bu durum Türkçe’nin “okuduğunu yazma” temel ilkesine de uymamaktadır. 

Sonuç olarak, hekimlerimize şu soruyu sormak gerekiyor: Siz, batı dillerinden Türkçeye yapılan ödünçlemelerde “-ia-, -ie-, -io-, -iu-” seslileri 

arasında “y” harfi nin kullanılmasına var mısınız, yoksa yok musunuz? Bazısında “y”yi kullanmak ve bazısında kullanmamak, keyfi liğe 

dayanan bir sistemsizlik olduğundan, yanıtınız, aynen o TV programındaki yanıt gibi kesin olmak zorundadır: Ya “varım” ya da “yokum” 

demek zorundasınız!

7

G

ünümüzde İngilizcenin yoğun baskısı altında bulunan 

dilimiz, Tıp terimleri alanında da ayni baskıyı iliklerine kadar 

duyumsamaktadır.

İngilizcenin bu yeni baskısı Osmanlı İmparatorluğu dönemindeki 

Fransızcanın etkileri ile birleşince ortaya yarı Fransızca yarı İngilizce ve 

kısmen de Türkçe bir karışım çıkmaktadır:

1268 yabancı terimin yeraldığı bir çalışmamızda Meme Hastalıkları ve 

Cerrahisi alanında en sık kullanılan terimler incelenmişti (1). Bunların 

45’i Arapça, 33’ü Fransızca (%2.6), 30’u Latince ve birer Almanca ve Farsça terimden oluşurken gerikalan 1158’i 

(%91.3) İngilizce kökenli idi.

Ancak 2. Mahmut döneminde kurulan ilk modern Tıp Okulu’nda (Tıbbiye-i Şahane) eğitim dili olarak Fransızca 

seçilmişti (2). Ayni dönemde günümüzün Harvard’ı olan Viyana Tıp Okulu (Josephinum)‘nda ise eğitim dilinin 

Fransızca ve yeni okula atanan dekanın Avusturyalı bir doktor oluşu bilinçli bir seçimi yansıtır. Nitekim 2. Mahmut 

okulun açılış törenindeki konuşmasında:

“Biz bu okulda eğitim dili olarak Fransızcayı seçtik. Çünkü Arapça öğrenmesi zor bir dildir ve batı ülkeleri bilimde 

arap dünyasını geride bırakmıştır. Ancak bu dili sürekli kullanasınız diye almadık. Batının ileri bilimini daha kolay ele 

geçirmeniz için bir araç olarak düşündük. Hedefe ulaşılınca Türkçe eğitime dönülmesi en büyük dileğimizdir.”

Fransızca eğitim yerli hocaların karşı çıkmalarına karşın 31 yıl (1839-1870) sürmüş ve tıp terimlerimiz üzerinde 

bugüne kadar ulaşan etkilerini oluşturmuştur: enjeksiyon, enfeksiyon, entübasyon, endürasyon, enfl amasyon, 

enfarktüs, larenks, sempozyum..... bunlara örnektir... Günümüzde bunların yerine İngilizce’nin de etkisiyle injeksiyon, 

infeksiyon, intübasyon indürasyon, infl amasyon, infarktüs, larinks, simpozyum... giderek daha sık kullanılmaktadır.

Terimlerimizi kullanırken onları hangi dilin etkisinde kalırsak ona göre değiştirmemiz, sağlam bir dil bilincimizin 

henüz oluşmadığının acınası bir kanıtıdır. Aslında 110 yıl gibi uzun bir süre (1839-1950) Fransızca’nın etkisinde 

kalmış olan Tıp dilimiz, son 50-60 yıldır İngilizcenin yoğun etkisi altındadır. Bu durum günümüz Tıp dili yazımını 

(imla)da kötü etkilemektedir. Hangi yerli dergiye bakarsanız bakın çoğu makalede şu garip durumu görebilirsiniz: 

Yazar tek bir kavram için farklı yazım kullanmış! Örneğin bir yerde “enfeksiyon” derken sonraki satırlarda “infeksiyon” 

demiş. İşin asıl üzücü yanı bu tür yanlış kullanımlardan yazıyı inceleyen hakemler, yayın kurulu ve editörlerin rahatsız 

olmayışlarıdır.

Dil bilincini oluşturmak için üniversite çok geç kalınmış bir yerdir. Dil bilinci ilk eğitimde, temel eğitimde 

oluşturulmalıdır. Kişi kendi dilini sevmeli, beğenmeli, duygu ve düşüncelerini anlamayı ve açıklamayı bu araçla 

Doç. Dr. Ragıp KAYAR > Tepecik Eğitim Araştırma Hastanesi 1. Cerrahi Klinik Şefi 

Fransızca’nın Tıp Terimlerimize Etkisi



8

yapabilmekten zevk almalıdır. Bu anlamda hangimiz temel eğitimimiz sırasında bu amaçlara yönelik bir eğitim 

aldık?

Gerek temel eğitimi veren öğretmenlerin yetiştirildikleri Eğitim Fakültelerinde gerekse Türk Dili ve Edebiyatı 



Fakültelerinde geçerli dil eğitim anlayışı, ana dilimizi sevmek ve onu arılaştırmaktan yana bir dil bilinci kazandırma 

yetisi verilmemiş olmalı ki yukarıdaki hazin tablo açıklanabilsin. Bire bir temaslarımızda Türk Dili ve Edebiyatı 

öğrencilerinin bir Osmanlıca gönüllüsü olarak eğitildiklerini görmek bu varsayımı desteklemektedir.

Dil bilincinin farkında olan Tıp eğiticisi sayısı beklenenin çok altında kalmaktadır. Buna ilginç bir örnek 1.Ulusal Meme 

Kanseri Konsensus Toplantısı’dır. Bu toplantıda eğitimcilerin % 74’ü  Terim Kurulu’nun “Konsensus” yerine “Uzlaşı”nın 

kullanılması önerisini kabul etmiş (3), 2 yıl sonra yapılan 2. Ulusal Toplantı’nın adı yine Konsensus kalmıştır (!). Yani 

üst düzey eğitimcilerimizin bile düşündüğü ve yaptığı bir uyum içinde değildir. Bir başka deyimle bu kişilerin büyük 

çoğunluğu için “olması gerekenle” “olan” arasında önemli bir uzaklık vardır.

Eğitimde dil sorununun en temel ve öncelikli bir sorun olduğunu kavrayan az sayıda üst eğitimci ile bu soruna 

kayıtsız kalan çoğunluğu değiştirmek yukarıdaki örnekte görüldüğü gibi pratik olarak çok zordur. Sorunun temel 

eğitimde ele alınması ve çözüm için buna uygun yaklaşımlar geliştirilmesi daha sağlıklı olacaktır.

KAYNAKLAR

1. Kayar R. Meme Bilimi Terimleri. İzmir Meme Hstl. Dern. Yayın  No:4 Deha Ozalit 2006.

2. Kayar R. Tıbbi terimlere Türkçe karşılıklar sorunu. SSK Tepecik Hstn Derg 2002:12(1):37-48.

3. Haydaroğlu A. I.Ulusal Meme Kanseri Konsensusu. Kongre Basımevi. İstanbul 2007:11.

9

Yard. Doç. Dr. Emine KOLAÇ > Anadolu Üniversitesi, Eğitim Fakültesi



Küreselleşme, Dil ve Kültür

Y

irminci yüzyılın ikinci yarısından sonra iletişim teknolojilerinin hızla 

yaygınlaşması, ülkeler arasındaki sınırların kalkmaya başlaması, 

eskiye göre daha az önemli hale gelmesiyle birlikte dünya ülkelerinin 

ekonomik, siyasi, sosyal, kültürel alanlarda birbirlerine daha çok 

yaklaştıkları, daha bağımlı hale geldikleri, ortak değer, yaklaşım ve tavırlar 

benimsemeye başladıkları görülmektedir. Bütün dünyayı etkisine alan 

bu değişim süreci “küreselleşme” kavramıyla ifade edilmektedir.  

Ülkeler arasındaki sınırların ortaya kalkmaya başlamasına paralel olarak 

mal ve sermayenin serbest dolaşımı, iletişim teknolojilerinin, internetin 

akıl almaz bir hızla gelişmesi insanların yaşama bakışlarını değiştirmiş 

ve dünyayı bir bütün olarak görmeye başlamışlardır. Bu durum doğal 

olarak küresel bir bakış açısını beraberinde getirmiş, böylece tek 

tipleşmeye giden yolun önü de açılmıştır. Başlangıçta sadece mal ve 

sermayenin serbest dolaşımı olarak algılanan ve ekonomik boyutu 

ağırlık kazanan küreselleşme sürecinin aslında çok farklı boyutlarının 

olduğu, özellikle ekonomik olarak güçlü olan ülkelerin kültürlerinin 

hızla dünyaya yayılarak baskın, egemen kültür haline geldiği, ekonomik 

açıdan zayıf ülkelerin toplumsal yapılarında, kültürlerinde ortaya çıkan 

değişikliklerle iyice belirginleşmiştir.

İletişim teknolojileriyle insanların, toplumların birbirinden etkilenme hızının anlık zaman dilimlerine indiği

yaşananların toplumlara, ekonomilere ve bireylere şiddetli dalgalar gibi çarptığı bir gerçek olarak karşımıza 

çıkmaktadır. Bu sürecin toplumların kültürlerinde yarattığı en ufak değişim, aileden toplumsal yaşama, çalışma 

yaşamına, ekonomiye, eğlenceye anlayışına, ikili ilişkilere kadar yansıyan pek çok farklılaşmayı beraberinde 

getirmektedir (Kağıtçıbaşı, 1988, 275). Her ne kadar küreselleşme sürecinin kültürel zenginliğin önünü açtığı, 

kültürel alışverişi hızlandıracağı yönünde yaklaşımlar, bakış açıları olsa bile dünyanın her yerindeki insanların 

yaşam tarzlarının, zevklerinin, yediklerinin, içtiklerinin hayata bakışlarının aynılaşmaya başlaması bir “çokluğa” değil 

“tekliğe” doğru hızlı bir gidişin varlığını göstermektedir. Dünya artık Mc Donalds’da hamburger yiyen Coca Cola 

içen, Malboro marka sigara içen, Hollywood fi lmleriyle neşelenen, hüzünlenen, Microsoft’un bilişim teknolojisini 

kullanan insanların oluşturduğu, üretilenin potansiyel alıcısı olan, tüketim canavarı insanların oturduğu küçük bir 

köy olma yolunda tek tipleşmeye doğru hızla ilerlemektedir. 

Küresel kitle kültürünün akıl almaz bir teknolojik destekle dünyanın her yerinde olduğu, hiçbir kültür biçiminde 

görülmediği kadar endüstriyel bir boyut kazandığı açıkça ortadadır. Tasarlanan, biçimlendirilen ve dünyayı pazar 

olarak gören bir boyuta sahip olan küresel kültür bu özelliğiyle kendisine karşı direnmeyi neredeyse olanaksız 



8

yapabilmekten zevk almalıdır. Bu anlamda hangimiz temel eğitimimiz sırasında bu amaçlara yönelik bir eğitim 

aldık?

Gerek temel eğitimi veren öğretmenlerin yetiştirildikleri Eğitim Fakültelerinde gerekse Türk Dili ve Edebiyatı 



Fakültelerinde geçerli dil eğitim anlayışı, ana dilimizi sevmek ve onu arılaştırmaktan yana bir dil bilinci kazandırma 

yetisi verilmemiş olmalı ki yukarıdaki hazin tablo açıklanabilsin. Bire bir temaslarımızda Türk Dili ve Edebiyatı 

öğrencilerinin bir Osmanlıca gönüllüsü olarak eğitildiklerini görmek bu varsayımı desteklemektedir.

Dil bilincinin farkında olan Tıp eğiticisi sayısı beklenenin çok altında kalmaktadır. Buna ilginç bir örnek 1.Ulusal Meme 

Kanseri Konsensus Toplantısı’dır. Bu toplantıda eğitimcilerin % 74’ü  Terim Kurulu’nun “Konsensus” yerine “Uzlaşı”nın 

kullanılması önerisini kabul etmiş (3), 2 yıl sonra yapılan 2. Ulusal Toplantı’nın adı yine Konsensus kalmıştır (!). Yani 

üst düzey eğitimcilerimizin bile düşündüğü ve yaptığı bir uyum içinde değildir. Bir başka deyimle bu kişilerin büyük 

çoğunluğu için “olması gerekenle” “olan” arasında önemli bir uzaklık vardır.

Eğitimde dil sorununun en temel ve öncelikli bir sorun olduğunu kavrayan az sayıda üst eğitimci ile bu soruna 

kayıtsız kalan çoğunluğu değiştirmek yukarıdaki örnekte görüldüğü gibi pratik olarak çok zordur. Sorunun temel 

eğitimde ele alınması ve çözüm için buna uygun yaklaşımlar geliştirilmesi daha sağlıklı olacaktır.


Yüklə 168,15 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin