Collection b



Yüklə 2,36 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə74/126
tarix15.08.2023
ölçüsü2,36 Mb.
#139448
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   126
VOL 2.5 2023 B

MAY 
2023
ISSN: 2181-3558
 
76 
INTEGRATSIYALASHGAN TA’LIM VA TADQIQOTLAR JURNALI 
JOURNAL OF INTEGRATED EDUCATION AND RESEARCH
arguing that understanding the language of the historian exists as long as the 
historical discipline itself. 
A necessary condition for the successful translation of facts into another 
language, is such an element of translation competence as the availability of 
reference information. To avoid this, the translator must know the facts in the 
source language that cause difficulty, both at the stage of discovery and at the stage 
of text processing. However, it should be noted that sometimes the reader may not 
have this information. Therefore, it is important to apply some transformations. In 
addition, often the translation of facts varies from situation to situation [4, 31].
The translation of historical terms is not an exception in this regard and is 
associated with certain issues, the elimination of which determines the quality of 
data translation into another language. First of all, it should be considered, the 
obvious ease of translation of historical terms, most of which are combined and 
even dissolved in a common dictionary. However, historical terms require 
compliance with certain translation rules, which are determined by the basic 
knowledge and traditions adopted in the target language [3, 43]. 
Historical terms are lexical units expressing the categories and concepts of 
historical methodology, as well as the concepts of event history. The second 
captures the material and spiritual achievements of human activity. They carry 
information about the life of society in a certain period of historical reality, serve 
as a means of historical knowledge. The historical terms of the history of events 
help to reconstruct the historical past of mankind. Each period is evaluated based 
on certain categories and concepts, since each period is unique, irreversible and 
characteristic in time, in our case, its cases are expressed only in historical 
language [5, 67]. 
The main problem in translating historical terms is to preserve the originality 
of the meaning that they have in a particular historical period and transfer them to a 
specific geographical area. When translating historical terms, it is recommended to 
avoid ambiguities when translating their meaning into another language, as this 
leads to a distortion of historical reality and the creation of a false idea of history 
[6, 78]. 
It should be noted that the translation of historical terms is directly related to 
the establishment of translation units that have an ambiguous definition. An 
analysis of the definitions of translation units shows that all of them are classified 
mainly according to quantitative and qualitative indicators. The main attention is 
paid to the meaning of the conversion unit or its characteristics. Numerous studies 
have shown that, since the translation unit is a mobile value and depends on the 
task, its most accurate definition is as follows: “Translation units are separate parts 
of independent speech that require solution ... for translation” [1, 55]
The historical term acts as an independently existing translation unit that 
requires its own translation decision: a) the choice of a fixed equivalent, b) an 
occasional equivalent, c) interpretation. However, it is impossible to determine 
which of the solutions is the best, each of which is used when necessary, each has 



Yüklə 2,36 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   126




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin