I BOB
MO YANNING HAYOTI VA IJODI
1.1. Mo Yanning hayot yo’li
Haqiqiy ismi Guan Moye bo’lgan Mo Yan zamonaviy xitoy adabiyotining
vakillaridan biridir. N.K. Xuziyatova va In Lihualarning ma`lumot berishicha u
1955-yil 17-fevralda Shandun provinsiyasining Dalan viloyati, Gaomi uezdida
tug’ilgan (uning bir qator asarlaridagi voqealar shu qishloq hayoti bilan bog’liq), u
11 yoshida mamlakatda ro’y bergan “ma`daniy inqilob ” tufayli maktabdagi
o’qishini tashlashga majbur bo’ladi. Bir necha marotaba rad javobini olgan Mo
Yan, nihoyat 1976 – yilda armiya safiga qabul qilindi va u yerda siyosat bobidagi
yetuk kadr bo’lib yetishdi. Armiyada o’qishini davom etdirgan Mo Yan 1984-yilda
san`at Akademiyasining tinglovchisi, keyinroq esa Lu Sin nomli Adabiyot
institutining aspiranti bo’ldi. 1986-yilda Xitoy yozuvchilar uyushmasiga qabul
qilindi. 1997-yili qurolli kuchlar safidan iste`foga chiqib, gazeta muharriri bo’lib
ishlay boshladi. Hozirgi kunda yozuvchi Xitoy yozuvchilar uyushmasi raisi
o’rinbosari vazifasida faoliyat ko’rsatmoqda. Xitoylik yozuvchi Mo Yan 2012 yilgi
adabiyot sohasidagi Nobel mukofoti sovrindoriga aylandi. Mo Yanning mukofotga
loyiq deb topilishi turli adabiy doiralarda ijobiy munosabat bilan birga ayrim
g’arblik tanqidchilarning ikkilanishlariga sabab ham bo’ldi. Keyingilarni tushunish
mumkin: odatda Nobel mukofoti o’z sohasida mashhurlikka erishib, tanilganlarga
berilar edi. Mukofot unga “ertak, tarix va hozirgi kunni qorishtirib yuboruvchi
realizmi” uchun topshirildi. Laureatlikka tanlanganligini eshitgan Mo Yanning o’zi
ham bu yanglikka hayron qoldi: “Mukofotga loyiq topilganimdan juda ajabdaman,
chunki o’zimni xitoy yozuvchilari orasida bunga eng loyig’i deb bilmas edim.
Ko’plab yozuvchilar bor, mening darajam unchalik yuksak emas.” O’zi adabiyot
sohasidagi Nobel mukofoti laureatlari biroz mulozamatchi bo’lishgan. Bir vaqtlari
Nobel mukofotini olgan Iosif Brodskiy ham o’zidan ko’ra mukofotga loyiqroq
14
adiblar sifatida Osip Mandelshtam, Marina Svetayeva, Robert Frost, Anna
Axmatova, Uisten Odenlarning nomini keltirib o’tgan edi. Shuningdek, mukofot
laureatlari:Xuan Ramon Ximens Federiko-Garsia Lorkani, Fransua Moriak-Avgust
Strindbergni, Uilyam Folkner-Tomas Vulfni, Pablo Neruda-Pol Valerini
mukofotga munosibroq deb, bilishgan.
U ko’pchilikka o’zining “Qizil gaolyan” nomli povesti orqali tanish. Chunki
uning bu povesti asosida film tasvirga olingan. Xitoy tanqidchiligi uning ijodini
“ildizlar izlash adabiyoti” va “magik realizm” deb baholaydi. U haqda gapirganda
In Lihua “ uni hech ikkilanmasdan bugungi Xitoy yozuvchilari orasida eng
sermahsul va serqirra ijodkor” deb ta`rif beradi. U erishgan omadning siri – uning
mehnati asosida yuzaga kelgan o’ta qiyin va mashaqqatli ammo takomillashgan
ijodiy faoliyatdir. Govard Goldblatt har bir ziyoli xitoylik uchun Mo Yan nomi
notanish emasligini aytadi.
Mo Yan “gallyutsinogen realizm uchun tarix va zamonaviylikni
birlashtiruvchi xalq ertaklari”ni aniq ifoda etib bera olganligi uchun ushbu
sovringa sazovor bo’ldi. Nobel komitetining bayonotida muallifning aytishicha,
“Xalq ertaklari tarix va zamonaviylikni birlashtiruvchi ko’rinmas realizm”dir.
Mo Yan g’alaba qozongan Nobel mukofoti taqdimotini ayrimlar madaniy
emas, balki siyosiy hodisa deb ham ko’rishdi. Ularning fikricha, mukofot shu
vaqtgacha asli Chinlik bo’lgan, biroq faoliyati Xitoy tomonidan tan olinmagan
kimsaga berilgan, bu esa Xitoy tomonidan norozilikka sabab bo’lgan. Oradagi
sovuqchilikka barham berish maqsadida Nobel mukofoti komiteti o’z mukofotini
Xitoy Xalq Respublikasida rasmiy tan olingan yozuvchiga bergan, degan taxminlar
ham bildirildi. Shu sababli laureat Mo Yan g’arbliklarning anchagina tikanakli
savollariga javob berishiga ham to’g’ri keldi. Mo Yan laureatlikning dastlabki
kunlarida shunday deydi: “Birinchidan, nega hammalaringiz mendan Nobel
mukofoti haqida so’raysiz, ha, so’zsiz Nobel mukofoti Xalqaro mukofot sifatida
15
ulkan ta’sir kuchiga ega, biroq tarixda ko’plab buyuk ijodkorlarning, jumladan,
Tolstoy, Kafka kabilarning mukofotni olmaganliklari misollari borki, bu holat ular
asarlarining o’z vaqtida qadrini topmaganligini bildiradi. O’ylashimcha, mening
laureat bo’lishim, ko’plab adiblarning g’ururiga tegib ketadi, shu sababli men bu
mavzuga boshqa qaytishni xohlamayman, qolaversa, ko’plab odamlar xitoy
adiblarini tanqid qilishadi va bunday munosabat menda bezovtalik hissini paydo
qiladi. Meni chet elliklar bilan o’yin qilishligimda ayblashayotganlarni va umuman
Nobel mukofotiga rozi bo’lganligim uchun tanqid qilayotganlarni tushunishga
harakat qilaman. Xitoylik adiblar shundoq ham toblangan tova ustidagi
chumolilarga o’xshashadi, undan ham ortig’ini aytaman, bizning davlatda
yozuvchilar mukofotlar uchun emas, xalq uchun ijod qilishadi”.
Mo Yanning haqiqiy ismi – Guan Moe. Mo Yan – bu uning adabiy taxallusi.
Uning taxallusini so’zma so’z tarjima qilganda “sukut saqla” degan ma’noni
anglatadi. Ammo Mo Yan o’zining taxallusi singari jim o’tirgani yo’q. U 1955-yil
Xitoy Xalq Respublikasining Shandong viloyatida dehqon oilasida tug’ilgan.
“Buyuk proletar madaniy revolyutsiya”dan so’ng maktabni tashlab, avval
qishloqda so’ngra esa zavodda ishlay boshladi. So’ngra armiyaga yo’l oldi,
kutubxonachi va o’qituvchi bo’lib ishladi. 1981-yilda Mo Yanning “Bahor
kechalaridagi yomg’ir”, “Quruq daryo”, “Kuz suvlari” va “Xalq kuyi” nomli ilk
kitoblari chiqa boshladi. Lekin uni bir necha yildan so’ng, “Billur rediska” (“透明
的红萝卜”, “Tuoming de hongluobo”) romanidan so’ng tan ola boshlashdi. 1986-
yilda “Qizil gaoliang” (“红高粱”, “Hong gaoliang”) romanining chop etilishidan
so’ng yozuvchiga mashhurlik yog’ilib kela boshladi. Keyinchalik bu kitob rejisser
Zhang Yimo tomonidan katta ekranlarga olib chiqildi.
Mo Yan 1986-yilda san’at institutining adabiyot fakultetini, 1991-yilda esa
Pekin Pedagogika universitetining aspiranturasini tamomladi. Mo Yan 1997-yilda
16
“Buyuk yozuvchi unvoni”ni qo’lga kiritdi. Ushbu yozuvchi 1997-yilda gazetada
ishlay boshladi. Kino va televideniya uchun ssenariylar yoza boshladi.
Mo Yan o’nlab hikoyalar va romanlar muallifidir. Uni xitoylik Kafka va
Xeller deb ham atashadi. Bu yozuvchining asarlari o’nlab tillarda chop etildi.
Bulardan “Xolamning sehrli pichog’i” (“姑妈的宝刀”, “Guma de baodao”) romani
Moyatskovo Dmitriv Ivanovich tomonidan, hamda “Vino mamlakati” (“酒国”,
“Jiu Guo”) romanidan parchalarni Igor Aleksandrovich Egorovlar rus tiliga tarjima
qilishdi.
O’tkir sotsial tanqidlariga qaramasdan, Xitoyda uni juda ham qadrlashadi. U
yana bir qator mukofotlar sovrindori, bularning orasida eng nufuzlisi “Qurbaqa”
(“蛙”, “Va”) romani uchun taqdim etilgan Mao Dunning adabiy mukofotidir. Mo
Yanning adabiyotdagi asosiy mavzusi qishloq hayoti va ilojsizlikda qolib hayot
bilan kurashayotgan oddiy xalqning taqdiridir.
Mo Yanning asarlarini rus tiliga tarjima qilish bilan shug’ullangan
Rossiyadagi yagona Xitoy adabiyoti mutaxasissi va tarjimoni Igor Egorovning
aytishicha, “Bu yozuvchi o’zining xalqi haqida xushyoqmaydigan narsalarni
yozadi. U barcha narsalarni o’z nomi bilan ataydi va aslini olganda uning barcha
asarlari zamonaviy urf-odatlardagi o’tkir satiralarni ifodalaydi, mamlakatda
nimalar sodir bo’layotgani, oddiy xalq o’zini qanday his qilayotgani va shunga
o’xshash holatlarni ifodalaydi”.
Igor Egorovning bu fikriga, Xalqaro Tarjimonlar Federatsiyasining vitse-
prezidenti Huang Youyi ham tasdiqladi. Uning aytishicha, “Mo Yanning
kitoblarini mutolaa qilganingizda ajoyib adabiyot bilan rohatlanibgina qolmay,
sizda Xitoy jamiyatiga bir nazar tashlash imkoniyat paydo bo’ladi. U hayotiy
hodisalar va hayotiy odamlar haqida hatto badiiy prozalar ko’rinishida bo’lsa ham
yozishini takror va takror aytgan edi”.
17
Mo Yan 58 yoshida, 2012-yil “Gallyutsinogen realizm va ertaklarda tarix va
zamonaviylikni birlashtira olgani uchun” Nobel mukofotiga sazovor bo’ldi. Xitoy
Xalq Respublikasi fuqarolaridan ilk bor Nobel mukofotini qo’lga kiritgan Xitoy
yozuvchisi Mo Yan Kompartiyani ko’klarga ko’tarish ayblovini rad etdi.
Mukofotni qo’lga kiritganidan so’ng Mo Yan birinchi marta tanqidchilarning
shikoyatlariga izoh berdi va bu Spiegel Onlineda chop etildi. Jumladan, Mo Yan
“Davlat yozuvchisi” bo’lgan Liao Yiwu (taxallusi – Lao Wei)ning bayonotiga ham
javob qaytardi. “Men bilaman, u mana shu mukofotim uchun menga havas qiladi,
va men buni tushunaman, – deb aytadi Mo Yan - lekin uning tanqidi adolatdan
emas”.
Mo Yan romanlarini rus tiliga tarjima qiluvchi tarjimon Igor Egorov
yozuvchining Nobel mukofotiga sazovor etgan asari, “Vino mamlakati” (“酒国”,
“Jiu Guo”) asari haqida “Xabarnoma” gazetasida quyidagicha intervyu berdi:
— “Sharob mamlakati” – xitoy amaldorlari hayotida zamonaviy xarakterdagi
o’tkir satiradir. Bu asarda ovqatlanish va xitoy taomlari juda ko’p tasvirlangan.
Roman Xitoy adabiyotiga asos solgan Lu Sin boshlagan gumanistik yo’nalishda
davom ettirilgan. Uning hikoyalarining birida “Bolalarni kelajak uchun asrang”
nomli nidosi yangraydi. Mo Yanning asarida esa bu jumla qo’rqinchli metaforaga
aylanib ketdi. Ushbu romanda ulardan mazali taom tayyorlash uchun bolalarni
davolashadi. Albatta bu tasavvur, lekin bularning barchasi shunchalik aralashki, u
yerda haqiqat nima, voqelik nima, tushunish juda qiyin .
Dostları ilə paylaş: |