Hermes Concorso di traduzione e commento comparativo di testi greci e latini



Yüklə 188,38 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix14.01.2017
ölçüsü188,38 Kb.
#5403

                   

Hermes 

 

 



Concorso di traduzione e commento 

comparativo di testi greci e latini 

 

GINNASIO  



 

TESTI 


 

 

Il re dei fiumi 

 

Da Polibio, hist. 2, 16, 6-9  



 

(O de\  Pa/doj potamo/j, u(po\ de\ tw½n poihtw½n  ¹Hridano\j qrulou/menoj

1



eÃxei me\n ta\j phga\j a)po\ tw½n ãAlpewn, katafe/retai d' ei¹j ta\ pedi¿a, 



poiou/menoj th\n r(u/sin w¨j e)piì meshmbri¿an. )Afiko/menoj d' ei¹j tou\j 

e)pipe/douj to/pouj, e)kkli¿naj t%½ r(eu/mati pro\j eÀw fe/retai di' au)tw½n! poieiÍ 

de\ th\n e)kbolh\n dusiì sto/masin ei¹j tou\j kata\ to\n  ¹Adri¿an to/pouj: to\ de\ 

pleiÍon a)pote/mnetai me/roj th=j pedia/doj xw¯raj ei¹j ta\j  ãAlpeij kaiì to\n  

¹Adriatiko\n muxo/n. ÃAgei de\ plh=qoj uÀdatoj ou)deno\j eÃlatton tw½n kata\ 

th\n  ¹Itali¿an potamw½n dia\ to\

2

 ta\j r(u/seij ta\j e)piì ta\ pedi¿a neuou/saj a)po/ 



te tw½n ãAlpewn kaiì tw½n  ¹Apenni¿nwn o)rw½n ei¹j tou=ton e)mpi¿ptein a(pa/saj 

kaiì pantaxo/qen.

 

Megi¿st% de\ kaiì kalli¿st% r(eu/mati fe/retai periì kuno\j



3

 

e)pitolh/n, au)co/menoj u(po\ tou= plh/qouj tw½n a)nathkome/nwn xio/nwn e)n 



toiÍj oÃresin.  

                                                 

1

 - 


qrulou/meno»: traduci: “detto comunemente”.  

2

 - da unire con 



e)mpi¿ptein 

3

 - si tratta della costellazione del Cane. 



                   

Hermes 

 

 



Da Plinio, nat. hist. III, 117‐121 

 

 



Padus, e gremio Vesuli montis celsissimum in cacumen Alpium elati finibus Ligurum 

Bagiennorum

1

 visendo fonte profluens condensque se cuniculo et in Forovibiensium



2

 

agro  iterum  exoriens,  nullo  amnium  claritate  inferior,  Graecis  dictus  Eridanus  ac 



poena  Phaethontis  inlustratus,  augetur  ad  canis

3

  ortus  liquatis  nivibus,  agris  quam 



navigiis  torrentior.  Nec  alius  amnium  tam  brevi  spatio  maioris  incrementi  est. 

Urguetur  quippe  aquarum  mole  et  in  profundum  agitur,  gravis  terrae,  quamquam 

diductus  in  flumina  et  fossas  inter  Ravennam  Altinumque  per  centum  viginti  milia 

passuum,  tamen,  qua  largius  vomit,  Septem  Maria  dictus  (est)  facere.  Fluviis,  qui  in 

Padum influunt, flumen se  miscet ac per hos effundit, plerisque

4

, ut in Aegypto Nilus 



quod vocant Delta, triquetram figuram inter Alpes atque oram maris facere proditum, 

stadiorum duo milia circuitu.  

                                                 

1

 - Bagiennorum: Bagienni, - orum = Vagienni (tribù ligure). 



2

 - in Forovibiensium agro: “nel territorio di Cavour”; Forum Vibii = Cavour, paese in provincia di Cuneo.   

3

 - canis: si tratta della costellazione del Cane o Canicola. 



4

 - plerisque: dativo d’agente.  



                   

Hermes 

 

 



 

Concorso di traduzione e commento comparativo di 

testi greci e latini 

 

 



 

GINNASIO  

 

 

DOMANDE  



 

A Commento linguistico  

1) 


Che complemento

 è u(po\ de\ tw½n poihtw½n (r. 1)?  Si trova espresso anche in altri modi in greco? 

2) Analizza le forme verbali 

a¹fiko/menoj (r. 3) ed e)kkli¿naj(r. 4)  

3) Analizza il termine 

eÀw (r. 4) evidenziandone le caratteristiche.

 

4) Individua i comparativi e i superlativi completando la serie dei gradi di comparazione.



 

5) Visendo (r. 2) è gerundivo o gerundio? Giustifica la tua risposta.

 

6) Qual è la funzione logica di claritate (r. 3)?



 

7) Che costrutto è liquatis nivibus 

(r. 4)?

 

8) Che cos'è qua 



(r. 8) dal punto di vista morfologico e quale proposizione introduce? 

 

B Commento storico letterario 

1) Mettete in evidenza le differenze di contenuto fra i due testi, illustrando quali vi paiono più significative.  

2) Nel testo latino si fa cenno alla punizione di Fetonte. Facendo ricorso alle tue conoscenze, prova a esporre 

brevemente i contenuti fondamentali del mito. 


                   

Hermes 

 

 



   

 

Concorso di traduzione e commento 



comparativo di testi greci e latini 

 

 



LICEO  

 

TESTI 



 

 

Annibale entra in Italia  

Polibio, hist. 3, 60, 6-9  

 

 



Oià ge mh\n swqe/ntej

 

kaiì taiÍj e)pifanei¿aij kaiì tv= loipv= diaqe/sei dia\ th\n 



sune/xeian tw½n proeirhme/nwn po/nwn

1

 oiâon a)poteqhriwme/noi pa/ntej hÅsan. 



Pollh\n ouÅn poiou/menoj pro/noian ¹Anni¿baj th=j e)pimelei¿aj au)tw½n 

a)nekta=to kaiì ta\j yuxa\j aÀma kaiì ta\ sw¯mata tw½n a)ndrw½n, o(moi¿wj de\ kaiì 

tw½n iàppwn. Meta\ de\ tau=ta, prosaneilhfui¿aj hÃdh th=j duna/mewj, tw½n  

Tauri¿nwn, oiá tugxa/nousi pro\j tv= parwrei¿# katoikou=ntej, stasiazo/ntwn 

me\n pro\j tou\j  ãInsombraj a)pistou/ntwn de\ toiÍj  Karxhdoni¿oij, to\ me\n 

prw½ton au)tou\j ei¹j fili¿an proukaleiÍto kaiì summaxi¿an! ou)x 

u(pakouo/ntwn de\ peristratopedeu/saj th\n baruta/thn po/lin e)n trisiìn 

h(me/raij e)cepolio/rkhsen.

 

                                                 



1

 La descrizione fa riferimento alle condizioni fisiche dei soldati sopravvissuti all'attraversamento delle Alpi, un'impresa che aveva 

provocato la perdita di gran parte delle truppe cartaginesi. 


                   

Hermes 

 

Livio, Ab urbe condita 21, 39, 1-5 



 

Peropportune ad principia rerum Taurinis, proximae genti, adversus Insubres motum bellum 

erat. Sed armare exercitum Hannibal ut parti alteri auxilio esset, in reficiendo maxime 

sentientem contracta ante mala, non poterat; otium enim ex labore, copia ex inopia, cultus ex 

inluvie tabeque squalida et prope efferata corpora varie movebat. Ea P. Cornelio consuli causa 

fuit, cum Pisas navibus venisset, exercitu a Manlio Atilioque accepto tirone et in novis 

ignominiis trepido ad Padum festinandi ut cum hoste nondum refecto manus consereret. Sed 

cum Placentiam consul venit, iam ex stativis moverat Hannibal Taurinorumque unam urbem, 

caput gentis eius, quia volentes in amicitiam non veniebant, vi expugnarat; iunxissetque sibi 

non metu solum sed etiam voluntate Gallos accolas Padi, ni eos circumspectantes defectionis 

tempus subito adventu consul oppressisset

.

 



 

                   

Hermes 

 

 



 

 

 



 

Concorso di traduzione e commento 

comparativo di testi greci e latini 

 

 



 

 

LICEO 



 

 

DOMANDE  



 

 

1. Confronta i due passi evidenziando gli elementi comuni e le peculiarità di ciascuno 



in merito alla descrizione dellʹultima parte della discesa delle Alpi.

 

2. Qual è lʹatteggiamento delle popolazioni alpine nominate nei confronti di Annibale 



e dei Romani? Conosci altri esempi di relazioni tra i Romani e i popoli indigeni con cui 

essi vennero a contatto?

 

3. Nei periodi 



Oià ge mh\n swqe/ntej ... kaiì tw½n iàppwn e Sed armare ... varie movebat 

quali sono gli accorgimenti stilistici usati dagli autori per mettere in risalto le proprie 

argomentazioni?

 

 



Yüklə 188,38 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin