ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 9 | 2021 ISSN: 2181-1385 Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89 DOI: 10.24412/2181-1385-2021-9-515-522 Academic Research, Uzbekistan 520 www.ares.uz tarjima qilingan. Shunday qilib, bunday matnlardan olingan parallel korpuslarni
psevdo-parallel deb atash to'g'ri bo'ladi. Vaziyat, xuddi Yaponiya va Koreya
firmalarining mahsulotlari va ularning hujjatlarining tarjimalarida ham xuddi
shunday.
Ommaviy axborot vositalari tilining parallel korpuslariga Shved ko’p tili matnlar
korpusi, To'liq media-matnlardan iborat xorvat-ingliz korpusilarini kiritish mumkin,
ammo ommaviy axborot vositalari tilining parallel korpuslarini tuzish bo'yicha
loyihalar hali ham kam.
XULOSA Ilmiy matnlar ko'pincha tarjima ob'ektiga aylanadi, lekin bu erda bir qator
tushuntirishlar berish kerak. Ko'plab olimlar - ilmiy matnlarning asosiy qabul
qiluvchilari - chet tillarida gaplashadilar. Ko'pincha olimning o'zi tinglovchilarining
ko'pchiligiga tanish bo'lgan tilda yozadi (lotin - o'rta asrlarda, frantsuz yoki nemis -
19 -asrda, ingliz tili - hozirgi paytda). Shuning uchun faqat mumtoz ilmiy asarlar
(Darvin, Marks, Karlisl, Sossyur va boshqalar) ko'p tillarga tarjima qilingan. Shunday
qilib, faqat "fan tillari" deb nomlangan matnlar parallel matnlar korpusini olish uchun
etarli miqdordagi matnli materialni ta'minlay oladi va ko'plab til juftlari uchun
parallel ilmiy matnlarni faqat uchinchi til orqali olish mumkin.
Yuqoridagi matn turlarining hech biri PKM uchun barqaror va universal manba bo'la
olmaydi. Yuqorida ta'kidlab o'tilganidek, ba'zi turdagi parallel matnlar umuman
mavjud bo'lmasligi mumkin bo'lgan juft tillar mavjud. Shu bilan birga, badiiy
adabiyot tarjimalari, hatto bu tillar uchun risolalar, texnik hujjatlar yoki ilmiy
matnlarning tarjimalari bo'lmasa ham amalga oshiriladi. Albatta, ko'p hollarda
bunday resurslar cheklangan bo'lishi mumkin. Shunga qaramay, bizga badiiy
adabiyot tarjimasi, biznes xatlar yoki sayohat loyihalarini tarjima qilishdan ko'ra,
madaniyatlar o'rtasidagi munosabatlarni rivojlantirishda muhimroq rol o'ynaydi.
She'riy tarjimalar o'ta qiziqarli lingvistik manba, lekin parallel she'riyat korpuslarini
amaliy qo'llash ko'lami, xususan, leksikografik manba sifatida ishlatilishi mumkin
bo'lgan nasrga qaraganda ancha cheklangan. Nasr matnlarida monolog va dialoglar,
hikoya va tavsiflar, me'yoriy til va jargon, shevalar mavjud. Badiiy matnlar,
shubhasiz, PKM uchun juda muhim manba hisoblanadi.
Tahlil qilingan masalalar yuzasidan shunday xulosalarga kelish mumkin:
1.
Har qanday til jamiyatda saqlanib qolishi uchun u sun’iy intellektga aylanishi
lozim va bu korpus tilshunosligi orqali amalga oshadi.