Datum:
30. 5. 2007
Št.: 237/02-tb
Priloga
2
Konverzija bibliografskih baz
Sistemsko polje
Izvede se konverzija akronimov, pri katerih smo ugotovili nedoslednosti, po tabeli:
1
Pred konverzijo Po konverziji
BMS BMSNS
CEK CEKLJ
CNBC CNBCT
IBULJ BFBNIB
IGGGLJ GEOZS
JBI YUBIN
KIBK KILJ
KOZ SIKOZ
MZT MSZS
NTFOTT NTFOT
NUBSA NUBBIH
PCMK CMK
PFM PEFMB
PMFNSIH PMFNSH
PMFNSIM PMFNSM
Pred konverzijo Po konverziji
RCUM IZUM
SIKLJOZ SIKOZ
SIKLJPV SIKPV
SIKLJSIS SIKSIS
SSSLJ SCLJ
TFMB KTFMB
TFTG TFPG
TOLM SIKTO
UBBL NUBRS
UBTG UBPG
UBTZ KBTZ
UZRLJ IRLJ
VASMB FKMB
VPSMB PRFMB
YS$NO NUK
Konvertirajo se tudi zapisi, ažurirani s programsko opremo COBISS3. Oznaka C3 pred
uporabniškim imenom se prenese za uporabniško ime. S tem bo omogočeno enostavnejše iskanje
takih zapisov.
0017 – Pisava katalogizacije
Za knjižnice z akronimi BGB, BMSNS, GBSO, GBSU, NBKU, NBS, NBU, NUBK, CNBCT,
NBPG, BAL, CKL, GBVK, MBVA, MBZ, NBB, NBIN, NBJA, NBKG, NBKNJ, NBKS,
NBKU, NBNP, NBPI, NBPO, NBSD, RAS, NUBRS se v podpolje 0017 vpiše koda "vv" – več
pisav.
2
Za knjižnice z akronimi BFKA, BMSG, BTGKU, DZS, GBPP, GBSK, GPOH, ISJABT, KRKI,
KRTE, MANU, MBGDGE, MBIKO, MBVPVI, NBBMRA, NBGDST, NBGDVE, NUBSK,
OMBSTR, PFBT, PMFSK, TMFSK, UBBIT se v podpolje 0017 vpiše koda "cc" – cirilica –
makedonska.
V preostale zapise se vpiše koda "ba" – latinica.
Upošteva se akronim zadnjega redaktorja zapisa. Če redaktorja ni, se upošteva akronim
kreatorja.
100h – Jezik katalogizacije
Srbske in črnogorske knjižnice ter knjižnice Republike Srpske dobijo kodo "scc", hrvaške
knjižnice kodo "scr", makedonske kodo "mac" in slovenske kodo "slv". Preostale bosanske
knjižnice (razen tiste iz Republike Srpske) dobijo kodo "bos".
100i – Koda za transliteracijo
V zapise knjižnic, ki uporabljajo cirilične izpise, se vpiše koda "b1" – transliteracija COBISS za
cirilico. V nekatere zapise knjižnic, ki so uporabljale tudi staro cirilico in grško pisavo, se vpiše
koda "b2" – transliteracija COBISS za vse pisave.
100l – Pisava stvarnega naslova
Če podatek o pisavi stvarnega naslova v zapisu manjka, se v zapis doda na osnovi podatka o
jeziku (npr. latinica za angleški jezik, grška pisava za grški jezik itd.). Pri tem se najprej preveri
jezik v podpolju 101g – Jezik stvarnega naslova. Če tega podpolja v zapisu ni, se preveri še prvo
podpolje 101f – Jezik naslovne strani, nato pa še prvo podpolje 101a – Jezik besedila.
Po konverziji se bo za zapise, v katerih stara koda v podpolju 0017 – Abeceda/pisava ni bila
usklajena s kodo za jezik, pisava izpisa spremenila.
101 – Jezik enote
Koda "cro" – hrvaški se nadomesti s kodo "scr" – hrvaški.
Koda "scc" dobi pomen "scc" – srbski.
Koda "scr" se nadomesti s kodo "scc" – srbski, če je delo izšlo na območju Srbije, Črne gore ali
Republike Srpske. Koda "scr" ostane nespremenjena, vendar s poimenovanjem "scr" – hrvaški,
če je delo izšlo na območju Hrvaške. Kodi "scr" – hrvaški se doda koda "scc" – srbski, če je delo
izšlo v kateri koli drugi državi ali če gre za skupne izdaje založnikov iz različnih držav, npr. iz
Srbije in Hrvaške. Območje izida se določi na osnovi polja 102 – Država izida ali izdelava.
Tako definirana konverzija se izvede za vsa podpolja polja 101.
102 – Država izida ali izdelave
Podpolje 102a – Država se konvertira, če vsebuje eno od kod "yug" ali "scg". Pri tem se ustrezno
upošteva koda v podpolju
102b –
Regija ter kraj v podpoljih
210a – Kraj izida, distribucije itd.
in 210e – Kraj izdelave. Upoštevani so le kraji, ki so se v času analize bibliografskih baz
3
podatkov v teh poljih pojavljali z dovolj veliko frekvenco. Po konverziji je v podpolje 102a
vpisana ena od kod "srb", "svn", "hrv", "mkd", "bih", "mne".
Podpolje 102b – Regija se briše, če vsebuje kodo za Slovenijo, Hrvaško, Črno goro ali
Makedonijo. Kodi "k" in "v" (napačen vnos!) se konvertirata v kodi "ko" – Kosovo in "vj" –
Vojvodina.
Za kodo "sr" – Srbija smo ugotovili, da so jo različne knjižnice uporabljale različno: večina za
centralno Srbijo, druge pa za Srbijo z Vojvodino in Kosovom. Zato je treba uporabo kod
poenotiti. Koda "sr" se briše iz šifranta, na predlog srbskega VBS Centra se uvede nova koda
"cs" – Centralna Srbija. Koda "sr" se konvertira v ustrezno kodo "cs", "ko" ali "vj" na osnovi
krajev iz podpolj 210a – Kraj izida, distribucije itd. in 210e – Kraj izdelave.
V zapise za sestavne dele, v katerih polje 102 manjka, se to polje doda, vsebina polja pa se
prepiše iz zapisa za vir.
330z – Povzetek ali izvleček – Jezik
Kodo "scr" nadomesti koda "scc", če je v podpolju 101d – Jezik povzetka koda "scc". Upošteva
se že konvertirano podpolje 101d. Če podpolja 101d v zapisu ni, se koda "scr" nadomesti s kodo
"scc" za knjižnice, ki katalogizirajo v srbskem jeziku.
Koda "cro" – hrvaški se nadomesti s kodo "scr" – hrvaški.
500m – Enotni naslov – Jezik
Koda "scr" iz podpolja 500m se nadomesti s kodo "scc", če je v prvem podpolju 101a prav tako
koda "scc". Upošteva se že konvertirano podpolje 101a.
Koda "cro" – hrvaški se nadomesti s kodo "scr" – hrvaški.
610z – Prosto oblikovane predmetne oznake – Jezik predmetne oznake
Koda "scr" se nadomesti s kodo "scc" za knjižnice, ki katalogizirajo v srbskem jeziku.
Koda "cro" – hrvaški se nadomesti s kodo "scr" – hrvaški.
Pripravila:
Tadeja Brešar