Лексико-семантические особенности горной терминологии английского языка к ф. н., доцент Каюмова М. С



Yüklə 30,51 Kb.
tarix22.06.2020
ölçüsü30,51 Kb.
#31892
Кодирова Д.Ш. ин.яз

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГОРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

К.ф.н., доцент Каюмова М.С.

Ст. преп. Кодирова Д.Ш.



Annotasiya: Ushbu maqolada ingliz tilining konchilik terminologiyasining leksik va semantik xususiyatlari muhokama qilingan.

Kalit so`zlar: terminologiya, terminsistema, termin, omonimiya, sinonimiya, umumiy muloqot leksikasi.

Annotation: Hereby article discusses the lexical and semantic features of the mining terminology of the English language.

Key words: terminology, term system, term, homonymy, synonymy, common vocabulary.

Все аспекты научно-технического прогресса и социального развития общества, их многогранная динамика находят своё отражение в языке, и прежде всего в его терминологии. Следовательно, изучение терминосистем в пределах определённой сферы человеческой деятельности является одной из актуальных задач современной лингвистики.

Особенно актуальным является изучение языка науки в целом, а также узкоспециализированных терминосистем , так как именно в научном языке различных отраслей производства активно порождаются новые и переосмысливаются старые понятия, наиболее ярко проявляются межъязыковые контакты и живые процессы формирования терминов.

Выбор именно терминологии горнодобывающей промышленности как объекта исследования, с одной стороны характеризуется, недостаточной проработанностью системных взаимосвязей её функционирования и специфики построения как отдельной подсистемы языка; с другой – важностью этой области науки и техники в сегодняшней жизни мирового сообщества, необходимостью совершенствования данной терминологии.

Современные процессы образования новых терминов в терминосистеме горнодобывающего дела, повышают требования к функционированию данных терминов. Их основное предназначение заключается в возможности общения специалистов в сфере горнодобывающей промышленности. Для развития науки и техники характерной особенностью являются процессы межнационального и международного сотрудничества, что неизбежно отражается на тенденциях терминологических наименований. Все это ведет к использованию интернациональных средств образования терминов, а также к непосредственному заимствованию терминологических наименований.1 Материалом исследования в данной статье послужил ряд лексических единиц с тематикой горной терминологии. Проанализируем основные способы образования терминов данной тематики.

Образование новых терминов в результате распада слова на омонимы, то есть приобретение одной и той же лексической единицей новых значений, называется лексико-семантическим способом образования терминов. С течением времени, различные значения многозначного термина могут утратить смысловую связь друг с другом и превратиться в самостоятельные слова, то есть омонимы. Например, термин из области горнодобывающей промышленности actor имеет значение – актор (реагент, участвующий одновременно в индуцируемой и индуцирующей сопряженных реакциях). Наряду с этим, в других областях данный термин является средством для обозначения других понятий:

– в военном деле – это субъект, движущая сила;

– в театральной деятельности и кино это действующее лицо, артист, актер;

– в вычислительной технике – узел оператор в графе потоков данных, элементарный процесс в параллельных СИИ;

– в науке о международных отношениях и межкультурной коммуникации – это субъект международного права;

– в юриспруденции – это истец или исполнитель преступления.

Очевидно, что между значениями термина «actor», такими как, например, реагент и актер, нет отношений семантической производности. В основе этих двух слов лежит один корень act- – «действовать», но свои значения в различных областях человеческой деятельности они формировали независимыми путями.

Еще одним лексико-семантическим способом образования терминов английской горной терминологии является заимствование. Термины могут быть заимствованы с другой терминологии английского языка, с общеупотребительной лексики, а также с других языков. Количественный состав английской горной терминологии равен количеству знаний на каждом историческом этапе развития горного дела. Так, например, в Римский период появляются описания минералов, пород, технических средств и способов производства. Большое количество заимствований в терминологию горного дела, было взято с немецкого языка, потому что именно на немецком появились первые печатные труды по горному делу. Стоит отметить тот факт, что немецкая горная терминология основывается на терминах латинского и древнегреческого языков.2

Заимствование иностранной лексики в основном проходит по двум каналам: звуковое заимствование и калькирование. В первом случае заимствуется звуковой состав слова, его внешняя оболочка, во втором случае - словообразовательная структура слова, то есть признак понятия, заложенный в основу его названия. Следовательно, к словам заимствованным из других языков, относятся все лексические единицы, появления которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов в других языках3. Заимствования из терминологии немецкого языка можно проследить на следующих примерах: stulm - штольня, zink - цинк, soil - грунт.

Наиболее частыми бывают заимствования из общеупотребительной лексики. Так, например, слова: room - комната, в английской горной терминологии будет иметь значение - очистная выработка; pillar - столб, стержень - камерная выемка; bed - кровать, в горном деле - пласт, почва; mill- мельница, в горном деле имеет значение рудовыпускная дучка; treatment - лечение, в английской горной терминологии - внесение (удобрений).

Заимствования с других терминосистем является тоже довольно частым явлением. Это можно проследить на примере следующих терминов: haultruck - в автомобильной терминологии данный термин означает - грузовик, а в горном деле - шахтный самосвал; cobalt - термин был заимствован с терминосистемы химии с переносом значения с химического элемента, на твёрдый серебристо-белый металл с красноватым отливом; термин elephanttrunk был заимствован из строительной терминологии, в которой он имеет значение - поворотная воронка бетонного ковша, в терминологию горного дела со значением – гидроэлеватор.

Синонимия терминологии горного дела, также является довольно распространенным явлением. Вследствие неполной упорядоченности английской горной терминологии один и тот же термин выражает несколько понятий, что называется полисемией, либо же для выражения одного и того же понятия применяются различные термины, в чем и заключается синонимия. Многие синонимичные термины являются неправильно ориентирующими и могут противоречить сущности выражаемых ими понятий и создавать ложные представления. Основными причинами появления синонимов можно считать:

1. Неунифицированность терминологии. Одной из основных причин появления синонимов в терминологических системах является неупорядоченность их содержания. Как отмечает И.Н.Кочан, неунифицированность терминологии на современном этапе порождает синонимию на межотраслевом уровне, где нередко к одному и тому же понятию подбираются в отраслевых терминологиях свои соответствия4. Неунифицированность терминологии горного дела можно проследить на следующих примерах: rockdusting - осланцевание (горное дело), агрегация частиц пыли (горное дело); распыление горных пород тонким покровом (геология). По мнению Е.Н. Толикиной, в большинстве случаев наличие повторений в терминологии свидетельствует о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания терминологической системы5.

2. Наличие устаревших названий предметов, техник, методик, которые функционируют с новыми понятиями. А также возрождение терминов, которые не функционировали под действием тех или иных факторов;

Данное явление можно увидеть, проанализировав следующие лексические единицы: miner - горняк, устаревшими, но используемыми терминами являются рудоразведчик, бергауэр; mining - горное дело, разработка месторождений полезных ископаемых, устаревшее - горный промысел; allonge - аллонж, является устаревшим словом, но его использование авторами и ведущими специалистами горной промышленности можно встретить в научных работах или интервью, на сегодняшний день более используемым словом является prolong, которое означает - патрон фильтра.

3. Параллельное использование слов родного языка и заимствований, также приводит к синонимии 6. Параллельное использование слов родного языка и заимствований отображено в следующих примерах: miner - горняк, майнер; steigen - подъемщик, штейгер; miningsurveyor - межевщик, маркшрейдер; drainage - дренаж, сток, отвод; thermoregulation - терморегуляция, теплорегуляция; metabolicenergy - обменная энергия, метаболическая энергия; respiratory heatexchange - респираторный, дыхательный; evaporation - эвапорация, испарение; coolingsystem - система вентиляции, кулинг-система; industry - промышленность, индустрия; respirator - противогаз, респиратор; infrastructure - инфраструктура, административный аппарат.

4. Взаимодействие языка с территориальными или социальными диалектами. Стоит отметить, что в процессе развития деятельности людей все больше слов из общеупотребительной лексики привлекалось в терминологический оборот. Как отметил В.В.Виноградов: "Между словарем науки и словарем быта - прямая тесная связь. Любая наука начинает с результатов, полученных мышлением и речью народа, и в дальнейшем своем развитии не отрывается от народного языка". Л.О.Симоненко считает, что народная терминология является предпосылкой формирования более совершенной научной терминологии.

На основании примеров из горной терминологии можно сделать вывод, что наиболее частым лексико-семантическим способом образования терминов английской горной терминологии является заимствование терминов из других языков, терминосистем или общеупотребительной лексики.

Рассмотренные методы терминообразования путем заимствований слов и терминов из общеупотребительной лексики, других языков или терминосистем, создание синонимов и омонимов, раскрывают лексико-семантические особенности функционирования терминов английской горной терминологии. Опираясь на описания данных способов и примеров, можно с точностью проследить изменения в терминосистеме горнодобывающего дела, что дает основание считать английскую горную терминосистему живым и постоянно развивающимся процессом.



Использованная литература:

  1. Общее языкознание и история языкознания. Курс лекций (с грифом УМО Министерства образования РФ). 4-е изд. М., Флинта: Наука, 2016.

  2. Протопопова О.В., Мотырева Л.Н. Лексические заимствования из немецкого языка в русский язык (на примере терминов горного дела). — Пермь: Астер, 2013. — 198 с.

  3. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000.— 148 с.

  4. Кочан І. М. Синонімія у термінології / І. М. Кочан // Мовознавство. —1992. — 78 с.

  5. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — 154 с.

  6. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000.— 148 с.

1 Общее языкознание и история языкознания. Курс лекций (с грифом УМО Министерства образования РФ). 4-е изд. М., Флинта: Наука, 2016.

2 Протопопова О.В., Мотырева Л.Н. Лексические заимствования из немецкого языка в русский язык (на примере терминов горного дела). — Пермь: Астер, 2013. — 198 с.

3 Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000.— 148 с.

4 Кочан І. М. Синонімія у термінології / І. М. Кочан // Мовознавство. —1992. — 78 с.

5 Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — 154 с.

6 Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000.— 148 с.

Yüklə 30,51 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin