Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri


“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”



Yüklə 6,82 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə15/88
tarix26.02.2017
ölçüsü6,82 Mb.
#9795
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   88

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

89

 

 



 

 

Ədəbiyyat: 



 

1. Дешериев  Ю.Д.  Закономерности развитие и  взаимодействие  языков  М, 1966 

2. Diir.A.M. Einführing in  das  studium  der  kaukasischen  sprachen. Leipziq, 1928 

3. Erckert R. Dil Sprachen  des  kaukasischen  Stammes Wien,  1895 

4. Namik  Xınalıqlı : Xınalıq  və  Xınalıqlılar  Bakı, 2012 

 

Xülasə  



Məqalədə  Azərbaycanda  yaşayan  xalqların  və  etnik  qrupların  dilindən  bəhs  edilir,  eyni 

zamanda  azərbaycanlılarla bərabər səviyyədə, multikultural dəyərlərə söykənən prinsiplər əsasında  

yaşayan  ləzgilər,  tatlar,  yəhudilər,  Şahdağ  adları  ilə  məşhur  olan  xınalıqlılar,  qrızlılar,  buduqlar, 

haputlular, ceklilər, əliklilər haqqında qısa məlumat verilir. 

 

A.Shabutova 



The language of peoples and ethnic groups living in Azerbajian  

  Summary  

 

The article includes the information about the language of people and ethnic groups living in 



Azerbaijan.  It  further  informs  us  about  those people  who live  there  on  the  basis  of  multicultural 

principles and enjoy equal rights as Azerbaijanis. Among those we can mention the Lezgins, the Tat 

people, the  Jews, as  well  as  those  who  gained  reputation  with  their  Caucasian  names  such  as the 

Khinalugs, the Kryts, the Budukhs, the Haputis, the Jeks and the Aliks. 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

90

 

 



 

 

II FƏSİL:  



AZƏRBAYCANDA YAŞAYAN XALQLARIN VƏ ETNİK QRUPLARIN FOLKLORU, 

ƏDƏBİYYATI, MADDİ MƏDƏNİYYƏTİ, TƏTBİQİ SƏNƏTİ 

 

BÖLMƏ 2 – MİRZƏ KAZIMBƏY SALONU 

 

Сейфеддин Бедирханов, кандидат филологических наук 

Институт языка, литературы и искусства  им. Г. Цадасы ДНЦ РАН 

bedirhanov@mail.ru 

 

К ЦЕННОСТНО – СМЫСЛОВОЙ ИЕРАРХИИ СОВРЕМЕННОГО 

ПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА АЗЕРБОЙДЖАНСКИХ ЛЕЗГИН. 

(На примере любовной лирики М. Арзуманова) 

 

Ключевые  слова:  ценностно-смысловая  иерархия,  современное  поэтическое 

творчество, азербайджанские лезгины, любовная лирика, Медет Арзуманов. 

Key  words:  value  –  semantic  hierarchy,  modern  poetry,  Azerbaijani  Lezgins,  love  lyrics, 

Medet Arzumanov. 

 

В 1991 году прекратило свое существование возникшее в результате беспрецедентного 



исторического  эксперимента  социалистического  государство.  Его  развал  оказался 

необратимым  и  мгновенным.  Потеряв  системные  качества  из-за  тотальной  деформации 

самой  системы,  советский  культурный  канон  стал  равнодушным  к  импульсивным  ритмам 

собственного  бытия,  вследствие  чего,  утерялся  смысл  достоверности  исторического 

развертывания его логических принципов. 

Хронологические  рубежи  советского  периода  замыкают  культурный  процесс, 

высвечивающий  значимость  заданных  его  началом  и  концом  пограничных  состояний 

творческой мысли. В смысловых пределах этих состояний и осуществлялось развертывание 

его  структурных  парадигм,  в  схватывании  которых  выстраивалась  ценностно-смысловая 

иерархия культурного универсума, явившегося отражением высшего идеала коммунистичес-

кой  формации.  Крушение  базовых  устоев  этой  формации    и  обозначило  деформации  сущ-

ностных характеристик высшего идеала,  который освобождается от функции интегратора. В 

результате смысловые конструкции общественного бытия, ставшие равнодушными к доми-

нантному  интеграционному  центру,  транслируются  в  центробежные  силы,  обеспечившие 

исторический  перелом  социокультурного  процесса.  Следствием  этого  перелома  стало 

формирование  национальных  государственных  образований,  идеологические  конструкции 

которых  обозначили  условия  развертывания  основанных  на  собственном  историческом 

опыте  культурных  сценариев  развития.  В  этом  плане  удачен  социокультурный  опыт 

Азербайджанской  Республики,  который  после  развала  СССР  перешол  на  путь  суверенного 

развития,  выработала  новые,  основанные  на  суверенных  принципах  социокультурные 

программы.  В  реализации  этих  программ  вовлечены  и  проживающие  в  республике 

дагестаноязычные народы, в том числе и лезгины. 

В  Азербайджане  на  сегодняшний  день  действует  целый  ряд  лезгинских  культурных 

центров. Работает Государственный кусарский лезгинский драматический театр, Кубинский 

филиал  Азербайджанского  государственного  университета  искусств  имени  М.  А.  Алиева, 

Кусарский  филиал  педагогического  училища  имени  М.  А.  Сабира.    Действует  также 

лезгинский национальный центр «Самур». 

Газеты  «Ени Самур» и  «Алпан»  учреждены  Центром лезгинской культуры и выходят 

на  лезгинском  и  азербайджанском  языках.  В  Кусарском  районе  на  лезгинском  языке 

печатается газета «Кусар». 

Активную  творческую  деятельность  в  Азербайджане    ведут  лезгинские  поэты  и 

писатели.  Результатом их деятельности стали десятки изданных в различных издательствах 

Азербайджана художественные книги, сборники поэтических и прозаических произведений. 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

91

 

 



 

 

Таким  образом,  азербайджанскими  лезгинами  создана  богатая  и  многогранная, 



отражающая  культурно  –  исторический  опыт  азербайджанского  и  лезгинского  народов 

художественная  литература,    комплексное  и  системное  исследование  которой  сегодня 

приобретает  огромную  значимость.  Исходя  из  этого,  целью  нашего  доклада  является  на 

примере любовной лирики, осмысление принципов конструирования доминантных структур 

современного лезгиноязычного поэтического творчества Азербайджана. 

Основаная  ценностно-смысловая  иерархия  любовной  лирики  является  чувственные 

переживания  поэтического  субъекта,  которые  транслируются  в  семантические  структуры, 

объективирующие  пределы  единого  содержательно-информационного  пространства.  Дей-

ственность  этих  пределов  фиксирует  деятельную  сущность  Я  (субъекта)  и  Ты  (объекта  

возлюбленной),  которая  схватывается  индивидуально  заданными  импульсивными  ритмами 

творческого  сознания,  уже  равнодушного  к  устойчивым  структурам  поэтического 

универсума. 

В  качестве  примера  можно  привести  любовные  произведения  талантливого 

лезгинского поэта, уроженца села Иманкули Кусарского района, Медета Арзуманова. 

Стихотворение поэта «Я дердери кайи суна» («От скорби горевшая (страдавшая) краса, 

(красавица)»)  написано  по  мотивам  одноименной  народной  песни.  Эти  мотивы  сведены  к 

образу возлюбленной. Они фиксируют его сущностные качества, собранные наименованием 

«суна»  в  единое  целое.  Целое  конструкции  образа  внутренне  замкнуто,  как  следствие, 

равнодушно к индивидуально заданным состояниям поэтического духа. 

В духовную жизнь лирического начала произведения образ возлюбленной включается 

как  внутренне  замкнутый  символический  конструкт,  удерживающий    силу  выражения 

«дердери  кайи»  («от  скорби  горевшая»).  Именно  эта  сила  блуждает  по  просторам 

жизненного  пространства  поэтического  духа,  выстраивая  его  импульсивные  ритмы.  Эти 

ритмы  схватываются  в  рефлексии,  являющей  сознанию  акт  переживания.  В  переживании 

дефиниция  «дердери  кайи»  проявляет  равнодушие  к  первоначально  –  фиксированному  в 

народной памяти образу любимой девушки, определяет духовное состояние уже лирического 

начала произведения М. Арзуманова:  

Я дердери кайи суна  

Зунни кармаш хьайиди я. 

Дертлудав дерт гумир вуна  

 Зун дердини хайиди я[1]

 

 



 От скорби горевшая (страдавшая) краса, (красавица) 

 Я тоже, как ты, страдавший,  

 Не прибавляй ты горя страдавшему, 

 Я в горе уже побывавший).

 

В  переживании  духовная  жизнь  теряет  интерес  к  извне  заданным  смыслам  бытия, 



потому  ее  ритмы  сведены  к  экзистенции  духа.  Смысл  экзистенции  явлен  в  тотальности, 

которая  не  восприимчива  к  темпоральным  принципам  организации  бытия.  В  результате 

жизнь духа дана во всех моментах ее длительности. Синтезирующее начало этих моментов 

укоренено в наименовании  «я», формы выражения которого представляют  драму духовной 

жизни в непрерывности: 

Рекъе амаз уьмуьр-карван 

Зи тандикай куьцIена чан 

Живедикай жуваз кафан 

Вахт тахьанмаз цвайиди я. 

Еще в дороге жизнь-караван, 

Моей душе уже успела надоесть, 

Из снега саван, 

Рано сшил я для себя. 

 

                                                           



 Здесь и далее подстрочные переводы принадлежат автору. 



 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

92

 

 



 

 

Идеальная  конструкция  произведения  М.  Арзуманова  «Гьич  садрани  атаначни?» 



(«Неужто  это  ты  не  поняла?»)  обусловлена  содержанием  прошедшего  времени, 

темпоральные  структуры  которого  выстраивают  ритмическую  организацию  поэтического 

дискурса. 

Прошедшее  время  удерживается  в  фиксации  прошлого,  суть  которого  явлена  в 

переживании.  Однако  само  чувство  переживания,  как  поток  сознания,  есть  прерогатива 

настоящего времени. Тем самым  в чувстве переживания дискурсу прошлого присваивается 

смысл объективности. 

Объективность поэтического дискурса подтверждается и в обращении лирического «я» 

к любимой девушке, образ которой освещен местоимением «вун» («ты»): 

 

 Зун элкъведай гьикI ви кьилел, 



 Лекь Шагьдал элкъведай хьиз. 

 Тек вун кандай заз и чилел, 

 Са масади герек тийиз…[2]

 

  

Ах, как бы я кружился над тобой,  

 Словно орёл над пиками Шахдага. 

 И счастлив был бы лишь с тобой одной, 

 Другой на этом свете мне не надо). 

 

В  наименовании  «вун»  («ты»)  образ  любимый  приобретает  смысловую  полноту, 



идентичность  которой  гарантируется,  однако,  не  чувственными  впечатлениями  духа,  а 

присваивается в синтезирующей функции самого местоимения «вун» («ты»). 

Поэтический  дискурс    в  произведении  явлен,  об  этом  уже  было  сказано,  в 

темпоральных  значениях  прошедшего  времени,  которые  не  восприимчивы  к  активности 

чувственных  структур  сознания.  Как  следствие,  сознательные  явления  духовного  бытия 

равнодушны  к  телесно  данным  формам  образа,  объективность  которых  обеспечивается  как 

раз  таки  чувственными  ощущениями  сознания.  Таким  образом,  явленный  в  присутствии 

образ  возлюбленной  не  есть  демонстрация  активности  эмоционально-волевых  интенций 

поэтического  духа,  а  есть  «свет,  освещающий»  прожитые    моменты  в  непрерывности  его 

жизненного цикла. 

Строфическая  конструкция  стихотворения  М.  Арзуманова  «Зулун  юкъуз  булахдал» 

(«Осенним  днем  на  роднике»)  основана  на  данности  пространственно-временных  значений 

поэтического  дискурса.  Слова  «зулун  югъ»  («осенний  день»),  «булах»  («родник»),  «лезги 

руш»  («лезгинка»)  придают  дискурсу  смысл  объективности,  который  может  быть  явлен  в 

чувственных наблюдениях. 

Чувственные  наблюдения  определяют  деятельно  активную  суть  концепта  «я», 

смысловая полнота которого обусловлена сущностными характеристиками, встраивающими 

его  структуры  в  позицию  «со  стороны».  Созерцательный  взгляд  «я»  сводит  «зулун  югъ» 

(«осенний  день»),  «булах»  («родник»),  «лезги  руш»  («лезгинка»)  в  единое  целое, 

ритмическая  организация  которого  соизмеряется  порядком  сознательных  интенций  духа.   

«Естественное» содержание «зулун югъ» («осенний день»), «булах» («родник»), «лезги руш» 

(«лезгинка»)  покоряется  духом  (Э.  Кассирер),  вследствие  чего  они  включаются  в  поле 

зримости через знаковые структуры сознания. Поэтому телесная форма образа возлюбленной 

сопряжена  не  столько  с  «естественными»  референциями  его  первоисточника,  сколько 

целевыми установками поэтического сознания. 

Лирический  герой  обращается  к  возлюбленной.  Обращение  демонстрирует  настрой 

духа, облагающий определенными дефинициями  телесной формы образа любимой: 

 

Зулун юкъуз атана вун лезги руш, 

Чи булахдал кьелечI къуьнел квар алаз, 

Куьлуьз-куьлуьз вегьиз камар рикIиз хуш, 

Яргъи кифер юзазавай дамах гваз! 


 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

93

 

 



 

 

 

Осенним днем ты пришла, девушка лезгинка, 

На наш родник с кувшином на худых (стройных) плечах. 

Медленной походкой ступая красиво, 

И длинные косы шевелились (колыхались) горделиво! 

 

Таким  образом,  анализ  поэтических  образцов  М.  Арзуманова  проявляет  устойчивость 



доминантных структур современной любовной лирики –  уникального творческого явления, 

представляющего  синтетическое  единство  собственно  национальных,  восточных  и 

российских художественных традиций. 

Литература 

1. Медет Арзуманов. Стихи. Интернет ресурс. Режим доступа:    http://alamjurnal. com/ 

stati/ 279-medet-arzumanov  

2. Медет Арзуманов. Стихи. Интернет ресурс. Режим доступа:    http://alamjurnal. com/ 

stati/279-medet-arzumanov      

Резюме 

В статье рассматривается ценностно – смысловая иерархия современного поэтического 



творчества  азербайджанских  лезгин.  На  примере  стихотворений  поэта  Медета  Арзуманова 

определяются  доминантные  структуры  любовной  лирики  –  уникального  поэтического 

явления,  вобравшего  в  себя  лучшие  художественные  традиции  народов  Азербайджана  и 

Дагестана. 

S.Badirkhanov 

Summary 


The article considers the axiological hierarchy of modern poetic creativity of Azeri Lezghins. 

On  the  example  of  his  poems  Medet  Arzumanova  determined  by  the  dominant  structure  of  love 

poetry  –  poetry  is  a  unique  phenomenon,  which  incorporates  the  best  artistic  traditions  of  the 

peoples of Azerbaijan and Dagestan. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hanife Koncu, Doç. Dr.,  

Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi 

hkoncu@gmail.com. 

 

“KİS HADİSİ”Nİ ANLATAN İKİ TÜRKÇE MESNEVÎ ÜZERİNE 

 

Anahtar Kelimeler: Kisâ Hadisi, Hz. Muhammed, Kisânâme, Haber-i Hayriyyet-eser-i Âl-i 

‘Abâ. 



  Keywords:  Kisa  Hadith,  Prophet  Mohammad,  Kisaname,  Haber-i  Hayriyyet-eser-i  Al-i 

Aba. 



 

Klasik  Türk  edebiyatında  “hadisler”  önemli  yer  tutmaktadır.  Özellikle  kırk  ve  yüz  hadis 

tercüme  ve  şerhleri  çok  sayıda  şair  tarafından  ele  alınıp  işlenmiştir.

1

  Bunların  dışında  sadece  bir 



                                                           

1

 Bilgi için bkz. Abdülkadir Karahan, İslam Türk Edebiyatında Kırk Hadis: Toplama, Tercüme ve Şerhleri, İ.Ü. 



Edebiyat  Fak.  Yay.,  İstanbul,  1954;  Hasan  Aksoy,  Mustafa  Âlî’nin  Manzum  Kırk  Hadis  Tercümeleri,  Marmara 

Üniversitesi,  İlahiyat  Fak.  Yay.,  İstanbul,  1991;  Ali  Çelik,  Manzum  Hadis  Tercümeleri  ve  Latîfî’nin  “Subhatü’l-



Uşşâk”ı,  Kitap Neşriyat Dağıtım, Ankara, 2010 vb. 

 

“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri” 

adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə 

94

 

 



 

 

hadisten  yola çıkılarak kaleme alınmış metinler de bulunmaktadır.



1

 Bu şekilde işlenen hadislerden 

biri “kisâ hadisi”dir. 

Hz.  Peygamber’in  ailesini  bir  abâ  altına  almasını  anlatan  bu  hadis  Sünen-i  Tirmizî’de, 

“Peygamber  (s.a.v)’in  oğlu  Ömer  b.  ebî  Seleme  (r.a.)’den  rivâyete  göre,  şöyle  demiştir:  Ahzab 

sûresi  33. ayeti olan:  “… Ey peygamberin  ev halkı! Allah sizin  üzerinizden her türlü  çirkinliği ve 

kirliliği gidermek ve sizi  tertemiz  yapmak istiyor.”  Ayeti,  Ümmü  Seleme’nin evinde peygambere 

indiği zaman Rasûlullah (s.a.v.), Fatıma ve Hasan ile Hüseyin’i çağırarak onları bir örtü ile örttü. 

Ali de onun arka tarafında idi onu da örtüsüyle örttü ve şöyle buyurdu: “Allah’ım işte bunlar benim 

ehli  beytimdir.  Onlardan  günahı  gider  ve  onları  tertemiz  yap”  Ümmü  Seleme:  “Ey  Allah’ın 

Peygamberi!  Ben  de  onlarla  beraber  miyim?”  “Sen  yerinde  kal  sen  zaten  hayır  içindesin” 

buyurdu.”

2

 şeklinde geçmektedir. 



Bildirimiz bu hadis ekseninde yazılan iki Türkçe mesnevî üzerinedir. Bunlardan biri Rumeli 

şairlerinden Âbid Efendi’ye diğeri ise hakkında bilgi bulamadığımız Hüseyin adlı bir şaire aittir. 

Âbid Efendi’nin metni 279 beyitten oluşan ve 7 nüshası (Süleymaniye Ktp., Hacı Mahmud 

Efendi, nu. 3860; Tercüman Bölümü, nu. 345, Milli Ktp. nu. A 8886; nu. A FB 324, Türk Tarih 

Kurumu Ktp., nu.Y116/3, İ.Ü. Türkiyat Araştırmaları Ens. Ktp. nu. TAEKY161/8, Konya Mevlana 

Müzesi Ktp., nu. 1665/3) bulunan bir mesnevîdir. Eserin bir de matbû nüshası bilinmektedir 

(1286/1869-70). Yazılış tarihi 1279/1862-63‘tür. Beyit sayısı az olmakla beraber metinde izlenen 

plan klasik mesnevîlere yakındır ve giriş, takrîz, münâcât, mukaddime, makaleler, hâtime, “Naẓm-ı 



Şerīfe-i Seyyidinā Ḥażret-i İmām Ḥüseyn raḍıya’llāhu ‘anhu” başlıklı şiir, tarih manzumesi ve 

tekrar takrîzden meydana gelmektedir.

3

 

Aynı konudaki ikinci eser Hüseyin tarafından kaleme alınmış olan  Haber-i Hayriyyet-eser-i 



Âl-i Abâ’dır. Hüseyin’in metninin biri yazma (Atatürk Kitaplığı, Osman Ergin, nu. 1776/2) biri de 

matbû olmak üzere iki nüshası bulunmaktadır.

4

 Şair, 176 beyitten meydana gelen bu metnin matbû 



nüshasının  başında  yer  alan  “Kasîde”  başlıklı  şiirde  adının  “Hüseyin”  ve  kendisinin  “ders-i  âm”

5

 



olduğunu belirtir: 

 

   



 

Ḳıṣṣa-i Āl-i ‘abā’dur bu kitāb 

   

 

Ehl-i īmān meẕhebinde müsteṭāb 

 

   



 

Tercüme ḳıldı Ḥüseyn-i ders-i ‘ām 

   

 

Cümleden ḫayr-ı du‘ā oldı merām (s. 2) 

   


Hüseyin’in  metni  klasik  mesnevî  başlıklarıyla  ayrılmamış,  bunun  yerine  anlatılan  konuyu 

özetleyici  mahiyette  başlıklar  kullanılmıştır.  Sonunda  bir  münâcât  bulunmaktadır.  Metnin  yazma 

nüshasında tarih yoktur. Matbû nüshasında ise 1268/1851-52 tarihi kayıtlıdır. 

                                                           

1

 Mesela  Kemâl Ümmî’nin Kırk Armağan ve Hikâye-i Hazîre-i Kuds adlı eserleri birer hadisi manzum olarak 



işlerken (Hayati Yavuzer, Kemâl Ümmî Dîvânı-İnceleme-Metin, Gazi Üniversitesi, Doktora Tezi, Ankara, 1997, s. 42-

47;  Âdem  Ceyhan,  “Usûlî’nin  Hadis  ve  Vecize  Tercümeleri”,  TDED,  C.  30,  İstanbul,  2003,  s.  148),  İsmail  Hakkı  

“Küntü  kenz”  hadisini  (Engin  Söğüt,  İsmail  Hakkı  Bursevî’nin  Kenz-i  Mahvî  Risâlesi  Muhtevâ  ve  Tahlîli,  Marmara 

Üniversitesi, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul, 2007; Hayati Yılmaz, “Hadis İlminde Kudsî Hadisler ve Bu 

konuda Yapılan Çalışmalar”, Sakarya Üniversitesi İlahiyat Fak. Dergisi, S.1, 1996, s. 193), Müstakimzâde Süleyman 

Sadeddin  de  Risâle  fî  Şerhi  Hadîsi  “Men  ‘Arefe  Nefseh  fekad  ‘Arafe  Rabbeh”  başlığıyla  çok  işlenen  “Men  ‘arefe” 

hadisini şerhetmiştir (Nuri Topaloğlu, Tek Hadis Şerhleri, Anadolu Matbaacılık, İzmir, 1998, s. 78, 79). 

2

https://ia801503.us.archive.org/3/items/SuneniTirmizi_201606/%C4%B0mam%20Tirmizi/S%C3%BCnen-i-



Tirmizi%20-%20Tirmizi.pdf  (erişim: 04.05.2016) 

3

  Kisânâme’nin  yazılış  tarihi,  bazı  nüshaları  ile  şekil  ve  muhteva  özellikleri  için  bkz.  Fatma  Nur  Gülen,  Âbid 



Efendi’nin  Dîvânçe’si,  Fatih  Üniversitesi,  İstanbul,  2011,  s.  40,  128;  Cihan  Okuyucu,  “Âbid  ve  Manzum  Varidat 

Tercümesi”, I. Uluslararası Türk Kültürü Kongresi/Türk Tasavvuf Kültürü ve Gelenekleri, 13-15 Ekim 2014, Süleyman 

Şah  Üniversitesi;  Hayrullah  Kahya,  “Âbid”,  (

http://www.  turkedebiyatiisimlersozlugu.com  /index.php?sayfa= 

detay&detay=7144

) (erişim: 02.05.2016). 

4

 Eserin yazılış tarihi tespit edilemediğinden yazma nüshadan verilen beyitlerde klasik imlâ   kullanılmıştır. 



5

  “Medreselerde  talebeye  ders  veren  müderrislerin  unvanı  idi.  Dersiâm  olmak  için  okuması  meşrut    ilimleri 

okuyup medrese ıstılahınca mücaz olmak ve ondan sonra da bilimtihan ehliyetini ispat eylemek lâzımdı”. Mehmet Zeki 

Pakalın, Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü, C.1, İstanbul, 1983, s. 427. 



 

Yüklə 6,82 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   88




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin