particular” [Salmi-Tolonen. 2013: 275]
13
One of the main goals of this field is to show and introduce methods and methods
of applied linguistics used in identifying and solving problems that may be
encountered in legal communication and legal language.
It is very important for citizens that the laws and decisions introduced, their rights
and duties, and other legal documents are clear and fluent, because the structure of
the texts in these documents, the choice of words or the way of expressing thoughts
in them are not of high quality and do not comply with the language norms. Failure
to respond can lead to many confusions and misunderstandings.
Working with legal texts and analyzing them is one of the main tasks not only of
linguists, but also of lawyers. For this, lawyers should also be well aware of
language norms and laws. Only then will problems and misunderstandings that
may occur in cases related to legal processes be avoided. In order to solve and
prevent such problems, a number of scientific works have been carried out in
Uzbekistan and analyzed linguistically and methodically. In particular, the well-
known legal scholar A.Kh. Saidov started a separate study of problems such as
legal language, lawyer's speech, legal language, and the issue of teaching such
subjects as "Lawyer's Speech Culture", "Basics of Legal Terminology", "Language
of Law" as a subject was also raised. Since 2003, the textbook "Speech culture of a
lawyer" has been included in the curriculum of legal universities in the country.
This subject aims to introduce young lawyers to the specific features of legal terms,
to provide information about legal language and literary language standards and to
develop skills, to learn the language of documents related to branches of
jurisprudence, the lexicon of the state language. - formation and development of
the ability to skillfully use grammatical, orthographic and pronunciation factors
according to the requirements of the situation and reality, to know the procedures
for composing a text, the laws of legal language, vocabulary and grammatical
construction, standards of literary language and speech sets many tasks such as
providing information about styles and creating concepts about them[10.an
Engberg, Legal linguistics as a mutual arena for cooperation].
14
The above-mentioned works are aimed at the quality of the decisions and
documents introduced in the country and the comprehensibility of legal processes.
However, it is worth mentioning that there are still few works on legal linguistics
focused on the analysis of legal texts in Uzbekistan.
Analysis of legal texts is very important not only for effective and understandable
legal processes, but also for adequate translation of legal texts. The task of any
translator when translating texts is to convey the original information in another
language in a clear and complete way, while preserving the content. This is
especially important in the process of translating legal texts. Because even the
smallest mistake or deficiency can lead to misunderstandings and disagreements in
the interpretation of legal documents. This, in turn, has a negative impact on legal
processes between citizens.
Due to the fact that legal affairs are considered very important not only in one
country, but also in inter-state relations, comparative legal linguistics was born as a
result of comparing legal texts with legal texts of other countries. This field mainly
compares texts in different languages, highlights their similarities and differences.
However, it should be noted that comparing texts in different languages is not the
most important issue in this field. We can see the same features in Heikki Mattila's
book "Comparative Legal Linguistics", in which legal texts of English, French and
German languages are analyzed separately.
The author states, "Comparative Law Studies in legal linguistics often focus on a
single legal language. However, some major studies compare the development,
structure, and vocabulary of two or more languages. This type of research
examines, among other things, the interaction of legal languages (eg, how words
are transferred from one language to another). A good example is comparing the
legal derivative options used in different countries. As the name of this work
suggests, this type of research can be called "comparative legal linguistics"[Heikki
E.S. Mattila 2006].
15
In addition, the book deals with issues such as the formation and characteristics of
legal terminology, the correct use of legal language, the complexity of language
and the diversity of language tools, the structure of legal text, the cultural function
of legal language, the delivery of legal messages, and the importance of legal-
linguistic knowledge. expressed. The author has studied each issue very well, and
each issue is analyzed almost as a separate chapter, examples are given. According
to another interesting information given in Mattila's book, "Legal language can be
divided into sub-genres, especially according to different subgroups of lawyers.
This is explained by the fact that the language of each subgroup of lawyers has
certain characteristics (vocabulary, style). This is especially true of the language of
legal authors, legislators (laws and regulations), judges and administrators, as well
as lawyers. The division of legal language into subgenres is a relative matter. Here
the traditions of the respective country play an important role [Heikki E.S. Mattila
2006].
Studying the specific aspects of legal texts is also useful for lawyers, it helps them
to use language correctly in various legal processes. In this regard, the importance
of written speech is very important.
Legal Writing and Analysis by Linda H. Edwards includes information on the
characteristics of written documents, how to familiarize yourself with them, and
the steps involved in writing a document. According to him, the process of writing
documents consists of the following stages:
1. Reading and analysis of materials.
2. Create an annotated outline.
3. Writing a working draft of the analysis.
4. Turn this analysis into a reader-friendly document.
5. Editing for stylistic and technical accuracy[11.“Yuristning nutq madaniyati”
Toshkent, 2005.].
In addition, this book provides the procedure for writing any documents that affect
the legal process, and the words that should be used in them.
16
At the same time, concepts such as the role of language in legislation, clarity and
ambiguity in language were studied and books were created. One of these is a book
entitled Ambiguity and Clarity in the Law: Perspectives and Challenges, written by
Anne Wagner and Sophie Cacciaguidi-Fahy. "This book explores concepts such as
certainty and uncertainty in the law, presenting the latest research findings and
theories. Legal documents also provide information on how to avoid language
ambiguities in the process of drafting a law and their impact on legal interpretation.
Aimed at a multidisciplinary audience, the book seeks to promote an
interdisciplinary debate on plausibility, law, and language, and calls for plausibility
to be moved beyond mere language studies. Thus, the purpose of the book is
twofold. The first is a critical approach to the connection between law and
linguistics in relation to the debate over clarity in legal discourse. The second is to
reach an international perspective on the issue, based on the broader legal and
political contexts”.
Thus, working with legal texts and their linguistic analysis began on a large scale
only at the end of the twentieth century, but a lot of research was carried out in this
regard. We can witness the rapid growth of this field due to the fact that many
linguists and lawyers are conducting such research. This process provides a better
understanding of legal texts, the correct use of language in legal processes and
situations, and the development of the fields of linguistics and jurisprudence.
Dostları ilə paylaş: |