ACADEMIC RESEARCH IN EDUCATIONAL SCIENCES VOLUME 2 | ISSUE 9 | 2021 ISSN: 2181-1385 Scientific Journal Impact Factor (SJIF) 2021: 5.723 Directory Indexing of International Research Journals-CiteFactor 2020-21: 0.89 DOI: 10.24412/2181-1385-2021-9-515-522 Academic Research, Uzbekistan 517 www.ares.uz universitetida INTERSECT loyihasi (inglizcha kontrastli matnlarning xalqaro
namunasi). ET10-63 qo'shimchasi-Angliya-Fransuz PKM, shu jumladan, Evropa
Ittifoqining telekommunikatsiya bo'yicha rasmiy hujjatlari CRATER (Xalqaro
Telekommunikatsiyalar Ittifoqi (XTI) yoki CRATER korpus) uch tili fransuz-ispan-
ingliz PKM hajmi 1 mln. jumlalar darajasida biriktirilgan so'zlardan iborat . Korpus
telekommunikatsiya sohasidagi matnlarni o'z ichiga oladi. Ingliz-Norveg parallel
korpusi, Oslo universiteti (Norvegiya)da1994-1997, Stig Yoxansson rahbarligi
asosidagi loyihada yaratilgan. Korpus ingliz va norveg tillarining asl badiiy matnlari
va ularning norveg va ingliz tillariga tarjimalaridan iborat. Hozirgi vaqtda korpusni
kengaytirish ishlari olib borilmoqda, yangi korpus Oslo Ko’p tili Korpusi (OKK) deb
nomlandi. Asl ingliz-norvegiya korpusi nemis va fransuz matnlari bilan to'ldirilgan.
Yuqorida aytilganlarga yaqin, 1998 yilda Portugaliya Fan va Texnologiya Vazirligi
tashabbusi bilan boshlangan Portugaliya loyihasini hisob-kitob amalga oshirilgan.
Loyihani Norvegiyaning SINTEF Telekommunikatsiya va informatika kompaniyasi
amalga oshiradi. PKM COMPARA loyiha jamoasi tomonidan ishlab chiqilgan
resurslar va dasturiy paketlari badiiy matnlarni portugal tilida va ularning ingliz tiliga
tarjimalarini o'z ichiga oladi.
NATIJALAR VA MUHOKAMA Matnlarning parallel korpuslarini tuzishda, bir tili va qiyosiy matnlardan farqli
o'laroq, madaniyatlararo munosabatlar omilini hisobga olish zarur. Manba tili (MT)
matnlari faqat ikkinchi tilga (TT) tarjima qilingan matnlardir. Shunday qilib, agar
madaniyatlararo aloqa umuman bo'lmasa, PKM yarata olish mumkin emas..
Bog'lanishlar qanchalik zaif bo'lsa, madaniyatlar kamroq bog'lanadi, tarjimalar
shunchalik kam bajariladi va to'laqonli PKMni yaratish muammoli bo'ladi. Masalan,
ikki mamlakat o'rtasida siyosiy va madaniy aloqalarning mavjudligi turli xil hujjatlar,
yo'riqnomalar, qo'llanmalar, broshyuralar va boshqalarni bir tildan boshqasiga tarjima
qilishni talab qiladi. "Xalq diplomatiyasi" ning rivojlanishi, ya'ni sayyohlar oqimi,
kichik biznes, ish aloqalari, nikoh va boshqalar. Mamlakatlar o'rtasidagi aloqalarni
mustahkamlashning muhim omili bo'lib, ular "rasmiy" munosabatlarning
rivojlanishidan ham ko'proq, boshqa madaniyatga qiziqishni kuchayishiga yordam
beradi. Qizig'I shundaki, zamonaviy dunyoda geografik yaqinlik kabi omil
kutilganidek muhim rol o'ynamaydi. Garchi ingliz tilida so'zlashuvchi davlatlar
Rossiyaning qo'shnilari bo'lmasa-da (agar biz Bering bo'g'ozi bo'ylab AQSh bilan
chegarani hisobga olmasak), ingliz tilidan rus tiliga tarjima qilingan matnlar soni
(shuningdek Rossiyada rus tilidan ingliz tiliga tarjima qilingan matnlar) boshqa