думы), хаёлкаш (хаёлпараст) (мечтательный, фантазёр), хаёлий (воображаемый,
вымышленный, кажущийся), хаёлланмоқ (задумываться, предаваться мечтам, грезить),
хаёлчан (мечтательный, задумчивый), хаёлан (мысленно, в мечтах) и др.
Б.Единицы с семой«Представления».В данную подгруппу входят такие языковые
единицы узбекского языка как тасаввур 1,2 (представление), тасаввур қилмоқ
(представлять), хаёлига келтирмоқ (фразеологизм) (представить в воображении), кўз олдига
келмоқ (фразеологизм) (представить перед глазами) и др.
11. Единицы с семой «Процессы, связанные с памятью». Данную группу можно
разделить на две подгруппы: А.Единицы с семой«Вспомнить». Б.Единицы с семой«Забыть».
А.Единицы с семой«Вспомнить». В данную подгруппу входят такие языковые
единицы узбекского языка как хотир 1,2 (память, ум, мысль), хотирламоқ(вспоминать,
припоминать, восстанавливать в памяти), эс2 (память, ум, мысль), эсламоқ 1,2 (вспоминать,
припоминать, восстанавливать в памяти), ёд (память), ёдламоқ 1,2 (вспоминать,
восстанавливать в памяти), ёдаки (на память, наизусть), ёдга олмоқ, ёдга солмоқ, ёдга
тушмоқ (фразеологизмы)(вспоминать, припоминать, восстанавливать в памяти), эсга олмоқ
(фразеологизм)(вспомнить, припомнить), эсга тушмоқ (фразеологизм) (восстанавливать в
памяти и др).
Б.Единицы с семой«Забыть». В данную подгруппу входят такие языковые единицы
узбекского языка как унутмоқ 1, 2, 3 (забывать, предавать забвению),ёдидан кўтармоқ,
ёдидан чиқармоқ (фразеологизмы) – (уйти в область предания), эсидан чиқармоқ, эсдан
чиқарилмоқ(фразеологизмы) (вычеркнуть из памяти, забыть), хаёлидан кўтарилмоқ
(фразеологизм) – (забыть) и др.
12.Единицы с семой «Предположение, догадка».В данную группу входят такие
языковые единицы узбекского языка как чама 2 (предположение, прикидка,
приблизительный расчёт, примерное определение), чамаламоқ 1,2 (предполагать,
прикидывать, определять приблизительно), тахмин(предположение, догадка), тахминан
(предположительно, приблизительно), тахмин қилмоқ (предполагать, прикидывать),
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (II hissə)
20
тахминий
(предположительный, приблизительный),фараз(предположение, гипотеза,
допущение), фараз қилмоқ(предполагать, прикидывать, определять приблизительно), тусмол
(предположение, прикидка, определение приблизительно), тусмолламоқ (предполагать,
прикидывать, определять примерно, гумон (предположение, подозрение, сомнение), гумон
қилмоқ (предполагать, подозревать, сомневаться) и др.
1
Итак, в общем языкознании не наблюдается специальное изучение объекта нашего
исследования – семантического поля единиц с архисемой «размышление». В русском
языкознании существуют исследования, в которых рассматриваются глагольные средства
речи физической и интеллектуальной деятельности, зафиксированные в словарях русского и
английского языков также функционирование класса глаголов интеллектуальной
деятельности во всех поэтических русскоязычных текстах И. Бродского. В нашей статье
исследовано семантическое поле единиц с архисемой «размышление» в узбекском языке. В
данное лексико-семантическое поле входят не только лексемы-глаголы, но лексемы-
существительные, лексемы-прилагательные а также некоторые фразеологизмы. В результате
анализа фактического материала выявлены следующие семантические группы единиц с
архисемой «размышление» в узбекском языке: 1. Единцы с семой “мышление, дума”. 2.
Единицы с семой “Решение”. 3. Единицы с семой “Обсуждать, совещаться ”. 4. Единицы с
семой “Осознание, понимание мысли». 5. Единицы с семой “Обосновывать свои мысли».
6.Единицы с семой «Знание». 7. Единицы с семой «Мысленное сравнение». 8. Единицы с
семой «Думать с определенной целью». 9. Единицы с семой «Обладающий острым умом и
талантом». А. Единицы с семой«Обладающий острым умом». Б. Единицы с
семой«Обладающий талантом и способностями». 10. Единицы с семой «Воображение и
представления». А. Единицы с семой«Воображение». Б. Единицы с семой«Представления».
11. Единицы с семой «Процессы, связанные с памятью». Данную группу можно разделить
на две подгруппы: А. Единицы с семой«Вспомнить». Б. Единицы с семой«Забыть».
12.Единицы с семой «Предположение, догадка».Изучение семантического поля единиц с
архисемой «размышление» в узбекском языке открывает новые возможности для
составления словарей валентности и автоматического анализа данных единиц.
SUMMARY
In this article lexical unis refer to the meaning “thinking” and semantic fled, integral and
distinctive meaning have been investigated, inner groups have been classified in the example of
the Uzbek language.
Kamilə Vəliyeva, fil.ü.e.d.
Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu, Kompüter Dilçiliyi şöbəsinin müdiri
kamilevaliyev@gmail.com
TÜRKOLOGİYADA KOMPÜTER DİLÇİLİYİ MƏSƏLƏLƏRİ
İnformasiya texnologiyalarının sürətlə inkişafı bir sıra yeni sahələrin, elmi istiqamətlərin
yaranmasına səbəb oldu. Bu yeniliyin bariz nümunələrindən biri də kompüter dilçiliyidir.
Kompüter dilçiliyi tətbiqi dilçiliyin bir qolu olub informatikanın linqvistik əsaslarını kompüter
proqramları vasitəsilə dil və təfəkkürün, dilin modelləşdirilməsini öyrənir və bununla
1
Источникматериаловузбекскогоязыка : Ўзбектилинингизоҳлилуғати. 5 томов. –Ташкент, ЎзМЭ, 2006-2008 гг.
Такжехудожественныепроизведенияузбекскихписателей.
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (II hissə)
21
informasiyanın təqdimində ümumi dili yaratmaq və təkmilləşdirmək, süni intellektin əsas
məsələlərindən sayılan təbii dillərin interfeysini, informasiya sistemlərinin modelləşdirilməsi kimi
məsələlərin həllini qarşısına məqsəd qoyur.
Hələ XX əsrin 60-cı illərində başlanmış kompüter dilçiliyin əsas problemləri nəzəri linqvistik
modellərin hazırlanmasına yönəlmişdi. Lakin sonralar tədqiqat obyekti daha geniş yöndə statistik
metodların tətbiqi ilə maşın təliminə, mətnlərin emalına, bir sıra evristik məsələlərin həllinə
istiqamətləndi [1].
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi kompüter dilçiliyi süni intellektin probleminə daxil olan
insanın intellektual fəaliyyətində təbii dillərin riyazi modelini hazırlayan bir elm sahəsi olduğundan,
təbii ki, burada əsas vurğu müxtəlif təyinatlı kompüter sistemləri üçün dilin tətbiqinə və işlənməsinə
düşür ki, bununla əlaqədar onun əsas istiqamətləri aşağıda sadalanan məsələlərə yönəlir:
1. Təbii dilin emalı ( natural language processing). Burada mətnin sintaksis, morfoloji,
semantik təhlili nəzərdə tutulur;
2. Korpus dilçiliyi (buraya mətnlərin elektron korpuslarının yaradılması və istifadəsi
daxildir);
3. Elektron lüğətlərinin hazırlanması (tezaurus, avtomatik tərcümə lüğətləri, ensiklopedik,
vikipedia, orfoqrafik, izahlı, terminoloji, sahə lüğətləri, səhvlərin avtomatik aşkarı üçün spelling
lüğətləri və s. );
4. Mətnlərin avtomatik tərcüməsi sistemləri (məs.: Dilmanc, Google Translate və s.);
5. Mətnlərdən faktların məlumatların, informasiyaların- çıxarılması (fact extaction, text
mining);
6. Avtoreferatlaşdırma (avtomatic text summarization). Bu funksiya Microsoft word-ə daxil
edilmişdir;
7. Biliklər ( ekspert) sistemlərinin yaradılması;
8. Sual-cavab (dialoq) sistemlərinin yaradılması;
9. Simvolların optik tanınması ( OCR , FineReader proqramı);
10. Nitqin avtomatik tanınması;
11. Nitqin avtomatik sintezi ;
12. Məlumat axtarış sistemlərinin hazırlanması [34].
Təbii dillərin emalı, süni intellekt və riyazi dilçiliyin bir qolu olub, hər hansı bir təbii dilin kompüter
vasitəsilə analizi və sintezini öyrənir. Bir sözlə, nəzəri cəhətcə dilin emalı prosesində kompüter
üçün interfeys dili (insanla-kompüterin qarşılıqlı əlaqəsi) yaradılmışdır ki, bu o qədər də asan
məsələ deyildir. Təbii dilin dərki (anlamı) aləm haqqında zəngin bilik tələb edir ki, məhz süni
intellektin də əsas məsələlərindən “anlamı” kompüterə tanıtmaqdır. Məsələn Azərbaycan dilindəki
mətnin anlamı (dərki) söz sırasından, omonimlərdən, sinonimlərdən, durğu işarəsi və vurğudan
asılıdır. Bu baxımdan da kompüterin mətnlərin anlamı üçün sadalanan meyarların formal modelləri
hazırlanmalıdır.
Kompüter dilçiliyində aktual məsələlərdən biri də korpus dilçiliyidir. Korpus dilçiliyi (text
corpus) KD mətnlərin korpus və istifadəsinin yaradılmasını tədqiq edən tətbiqi linqvistikanın bir
bölməsidir. Bu termin 1960-cı ildən ümumiyyətlə, praktikada korpusların yaranması ilə meydana
gəlmişdir. Linqvistik korpus dedikdə müəyyən prinsiplərə və standartlara uyğun, mətnlərin
məcmusu başa düşülür. Korpusları yaratmaqda məqsəd müxtəlif səpkili linqvistik məsələlərin
(məsələn, mətnlərin qrafik və leksik qrammatik təhlili) həll edilməsidir.
Dünya dilçiliyində ilk böyük korpus 1960-cı ildə yaradılmış Braunov korpusudur. Bu
korpusun modelinə əsasən Zasorina tərəfindən bir milyon sözdən ibarət rus dilinin tezlik lüğəti
tərtib edilmişdir [2]. Kompüter texnologiyasının sürətli inkişafı böyük həcmli milli korpusların
hazırlanmasına təkan verdi. Belə səpkili korpuslardan İngiltərənin Birmingen Universitetində
yaradılan Britsh National Corpusu, keçmiş SSRİ-də isə A.P.Erşovun təşəbbüsü ilə hazırlanan rus
dilinin Maşın fondunu nümunə vermək olar. Hal-hazırda rus dilinin milli korpusu 300 milyon
sözişlətmədən ibarətdir [39].
Azərbaycan dilçiliyinə gəlincə isə Azərbaycan dilinin milli korpusu hələ də həllini gözləyən
məsələlərdən biri kimi qarşıda durur.
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (II hissə)
22
Kompüter dilçiliyi məsələləri bir çox türk xalqlarının dilçiliyində də önəmli yer tutur. Belə
ki, Qazaxıstan, Tatarıstan, Türkiyə və Azərbaycanda kompüter dilçiliyində aparılan tədqiqatların
qısa şərhini verək.
1. Qazaxıstanda kompüter dilçiliyinin əsasını qoyan K.B.Bektayev olmuşdur. Məhz, 2000-ci
illərin əvvəllərindən başlayaraq qazax dilinin kompüter vasitəsilə avtomatik emalı araşdırılmışdır.
Artıq dilin bütün səviyyələri (fonoloji, morfoloji, sintaktik) tədqiqata cəlb olunmuş, eləcə də bu
səpgidə qazax alimlərinin: A.A.Şaripbayevin, Q.T.Bekmanovanın, B.J.Erqeşin,
A.K.Qarabalayevanın əsərləri elm aləminə təqdim edilmiş, bundan başqa semantik şəbəkələrə
əsaslanan intellektual morfoloji analizator hazırlanmışdır (2012). Son illərdə böyük təcrübi
əhəmiyyət kəsb edən qazax dilinin bazası əsasında təbii dillərin mənbələrinin redaktəsi, bir sözlə
Spell Check sistemi hazırlanmış, qazax dilinin elektron lüğəti tərtib olunmuşdur. Bundan əlavə,
nitqin tanınması və sintezi üzərində xeyli işlər görülmüşdür. K.T.Kayupovanın rəhbərliyi ilə
SOYLEM elektron tərcümə sistemi (rus-qazax) yaradılmışdır. Məhz, bu sistem vasitəsilə mətnləri,
qrammatik və morfoloji qaydalara riayət olunmaqla rus dilindən qazax dilinə çevirmək mümkündür
[40].
2. Tatarıstanda Tatarıstan Elmlər Akademiyası və Kazan Dövlət Universitetinin birgə
əməkdaşlığı ilə fizika-riyaziyyat, texniki elmləri doktoru R.Q.Buxaraevanın rəhbərliyi ilə 1993-cü
ildə “Süni intellekt problemləri” adlı elmi tədqiqat laboratoriyası yaradılmışdır (laboratoriyanın
müdiri texniki elmlər doktoru D.Ş.Süleymanovdur). Laboratoriyanın yaradılmasında əsas məqsəd
Tatarıstan Elmlər Akademiyasının elmi tətbiqi proqramı çərçivəsində kompüter dilçiliyi sahəsində
fundamental tədqiqat işlərinin və tətbiqi məsələlərin, tatar dilinin dövlət dili kimi fəaliyyətinin,
kompüter təminatının aparılmasıdır.
3. Başqırdıstanda 2011-ci ildə kompüter dilçiliyi laboratoriyası yaradılmışdır.
Laboratoriyada mətnlərin avtomatik emalı, elmi nəşrlərin elekton korpuslarının hazırlanması kimi
məsələlər tədqiq olunur. 2014-cü ildə poetik korpus yaradılmışdır. Bu korpusa XX-XXI əsrin nəzm
əsərləri daxil edilmiş və 1.7 milyon sözdən ibarət olub 101 şairin 17 min şeirini əhatə edir.
Dünyada linqvistik təminatına görə rus dili poetik korpusundan sonra ikinci yeri tutur. Bundan
başqa 2012-ci ildə başqırd dilinin maşın fondu yaradılmışdır.
Son illərdə Türkiyənin Bilkənd Universitetində Kamal Oflazerin rəhbərliyi ilə türk dili
cümlələrinin morfoloji təhlili üzrə tədqiqat işləri aparılır. Eyni zamanda tatar və türk alimlərinin
birgə əməkdaşlığı ilə türk və tatar dillərinin morfoloji analizatorları hazırlanmış və bu
analizatorların köməyi ilə təbii dillərin söz formalarının tanınması üçün fonoloji, morfoloji
linqvistik təhlili və təsviri verilmişdir.
4. Azərbaycanda kompüter dilçiliyinə gəlincə isə, Azərbaycan dilçiliyində riyazi
metodlardan istifadə edilməsi XX əsrin 60-cı illərində M.S.Qarayevanın “Riyazi dilçilik tədrisdə”
adlı kitabının nəşri ilə başlanmışdı.
M.S.Qarayeva tərəfindən təməli qoyulmuş riyazi dilçiliyin artıq bütün qolları üzrə (maşın
tərcüməsi, Azərbaycan dilinin formal modellərinin hazırlanması, statistik metodla dilin tədqiqi)
tədqiqat işləri aparılmağa başlanmışdı. 1976-cı ildə tətbiqi dilçilik qrupu yaradılmış, maşın
tərcüməsi, formal modellərin hazırlanması, statistik metodla qədim abidələrin təhlili kimi məsələlər
tədqiqata cəlb olunmuşdur. V.İ.Pinesin rəhbərliyi altında qrup tətbiqi dilçilik məsələlərinə daxil
olan problemlərlə maşın tərcüməsi (sözün sintezinin formal təsviri, morfoloji analiz, mətnlərin
avtomatik sintaktik təhlili və sintezi, mətnlərin avtomatik redaktəsi və s.), formal modellərin
hazırlanması (Türk dilində fel şəkilləri quruluşunun modelləşdirilməsi, avtomatik sintezin modeli
və s.), statistik metodla qədim abidələrin statistik təhlili məşğul olundu. 1979-cu ildə
A.A.Axundovun “Riyazi dilçilik” [4] əsəri işıq üzü gördü, bundan əlavə onun bu yaxınlarda çapdan
çıxmış ”Struktur və riyazi dilçilik metodlarının türk dillərinə tətbiq edilməsinin bəzi xüsusiyyətləri
haqqında” [5, s.172-178] yazdığı məqalə böyük maraq doğurur.
Həmin dövrdə dilin riyazi-statistik metodlarının köməyi ilə tədqiqində Azərbaycan
dilçiliyində önəmli yer tutan tezlik lüğətləri tərtib oldu. Məlumdur ki, tezlik lüğətlərində sözlər və
onların mətndəki işlənmə tezliyinin göstəricisi qeyd olunur. Bu lüğətləri tərtib edərkən bir sıra
çətinliklər qarşıya çıxır. Birinci mətnləri elə seçmək lazımdır ki, kafi qədər ədəbi dil normalarını
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (II hissə)
23
özündə əks etdirmiş olsun. Bu bir o qədər də asan iş deyildir. İkinci, daha mürəkkəb məsələ,
mətnlərin ümumi həcmini seçməkdən ibarətdir. Azərbaycan dilinin tezlik lüğəti üçün əsas mənbə
qəzet materialları olmuşdur. İxtiyari götürülmüş mətnlərdən 100 min söz seçilmişdir.
Tezlik lüğətlərinin tətbiqinin məlumatların avtomatik işlənməsində avtomatik tərcümədə,
referatlaşdırmada, poliqrafiyada, kriminalistikada, anonim yazıların müəlliflərini müəyyən-
ləşdirməkdə müstəsna əhəmiyyəti vardır.
Əvvəldə qeyd etdiyimiz kimi, ilk tezlik lüğəti 1997-ci ildə işıq üzü gördü [8]. Sonralar onun
yenidən işlənmiş variantı 2004-cü ildə nəşr olundu [9]. 2010-cu ildə isə Azərbaycan dilinin tezlik
lüğəti çap edildi [10]. Bu lüğətin tərtibi üçün Azərbaycan dilinin bütün üsulları təmsil olunmaqla
təxminən 50 milyona yaxın söz formadan ibarət mətnlər linqvostatistik təhlilə cəlb olunmuşdur.
Lüğətdə 12000-ə yaxın söz kökü əhatə olunmuşdur. Azərbaycan tezlik lüğəti leksikanın statistik
modeli kimi ümumi leksikologiyanın, dil tədrisinin bir çox problemlərinin həllində əvəzsiz mənbə
rolunu oynayır.
Bundan başqa tarixi abidələrin öyrənilməsində statistik metodların tətbiqi təkzibolunmaz
əhəmiyyət kəsb edir. Dünya dilçiliyində hind-Avropa dillərinin qrupları arasındakı qohumluq
əlaqələrinin aşkar edilməsində 1927-ci ildə ilk dəfə polşa alimi Yan Çekanovskiy, məhz, bu
metoddan istifadə etmişdir [11]. Amerika alimi Morris Svodeş isə 1948-ci ildə leksik-statistik
metoddan istifadə edərək dillərin lüğət fondunu öyrənərkən belə qənaətə gəlmişdir ki, bütün dillərin
əsas lüğət fondu sabit sürətlə, yavaş-yavaş dəyişir [11]. Eləcə də dillərin tipoloji öyrənilməsində də
statistik metodların böyük rolu vardır.
Azərbaycan dilçiliyində tarixi abidələrin o cümlədən yazılı abidələrin kompüterlərdə tədqiqi
ilə bağlı “Kitabi-Dədə Qorqud”un 1988-ci ildə nəşr olunmuş tənqidi mətni üzrə (tərtibçilər:
F.Zeynalov, S.Əlizadə) əlifba-tezlik və əks əlifba siyahısı hazırlandı [12]. Burada tezlik siyahısı ön
minə yaxın söz formanı əhatə edir. Dastanda qeydə alınmış sözlər işlənmə tezliyinə görə azalma
sırası ilə verilmişdir.
Əlifba-tezlik siyahısında isə söz formalar işlənmə tezliyinə görə deyil, əlifbaya görə
düzülmüşdür. Tərtib olunmuş bu siyahının dil tarixi ilə məşğul olan mütəxəssislər üçün böyük
əhəmiyyəti vardır.
Klassik irsimizdən M.Füzulinin nəzm əsərlərinin statistik-distributiv təhlili tədqiq
olunmuşdur. Əlbəttə, klassik ƏDƏBIYYAT müraciətin, müəlliflərinin əsərlərində üslubi
xüsusiyyətlərinin özünəməxsusluğunu aşkar etmək, işlənmə tezliyinin göstəricilərini müqayisə
etməklə naməlum müəllifli əsərlərin müəllifini müəyyənləşdirməkdə böyük əhəmiyyəti olar.
Bundan başqa Azərbaycan dilçiliyində linqvistik tədqiqatlarda bir çox problemlərin həllində
geniş istifadə olunan Azərbaycan dilinin əks lüğəti tərtib edilmişdir [13].
Əks lüğət adı altında nə başa düşülür və onun adi lüğətlərdən (iki dilli, izahlı və s.)
fərqləndirən cəhət nədir?
Əks lüğətlər adi lüğətlərdən quruluşuna görə fərqlənirlər. Adi lüğətlərdə sözlər başlanğıc
hərflərinə görə əlifba sırası ilə düzülürlər. Əks lüğətlərdə isə sözlər sonuncu hərflərinə görə əlifba
sırası ilə yerləşdirilir.
“Azərbaycan dilinin əks-lüğəti”, “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti əsasında tərtib
olunmuşdur. Bundan başqa “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti”ndə iştirak etməyən sözlər
“Azərbaycanca-rusca” lüğətdən götürülərək əks lüğətə daxil edilmişdir. “Azərbaycan dilinin əks
lüğəti” türk dilləri üzrə tərtib olunmuş lüğətlərdən həcm etibarilə ən sanballısı hesab edilə bilər.
Bir sözlə, demək olar ki, yuxarıda sadaladığımız metodlardan Azərbaycan alimləri uğurla öz
tədqiqatlarında istifadə edirlər. Belə ki, aksiomatik metodla Axundov, Vəliyev, Melnikov [4 -7,14]
modelləşdirmə metodu ilə Vəliyeva, Pines, Mahmudov, Əmirov, Fətullayev, Xəlili, Kuliyeva,
İskəndərova [3, 15-22];
Nəzəri-linqvistik metodla Melnikov, Vəliyeva, Vəliyev, Mahmudov [22-29,37] çoxluqlar,
avtomatlar və alqoritmlər nəzəriyyəsindən istifadə Vəliyeva, Mahmudov [26-29], statistik metodla
Pines, Vəliyeva, Mahmudov, Rəhmanov, Sultanov, Mamedova, Şıxıyeva [ 30-36, 38] işləri
aparmışlar.
I Türkoloji Qurultayın 90 illiyinə həsr olunmuş beynəlxalq konfrans:
TÜRKOLOJİ ELMİ-MƏDƏNİ HƏRƏKATDA ORTAQ DƏYƏRLƏR VƏ YENİ ÇAĞIRIŞLAR (II hissə)
24
AMEA-nın İ.Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunda 2013-cü ildə Kompüter Dilçiliyi şöbəsi
yaradılmışdır. İlk növbədə “Azərbaycan dilinin internet məkanında işlənməsi” mövzusu üzrə Dövlət
Proqramında nəzərdə tutulmuş Azərbaycan dilinin dövlət dili kimi ümumi informasiya bazasının
yaradılması qarşıya məqsəd qoyulmuşdur. Bununla əlaqədar “Azərbaycan dili” adlı oçerk yazılmış,
Azərbaycan dilçiləri haqqında məlumatlar, Azərbaycan dili ilə bağlı sənədlər (sərəncamlar,
fərmanlar, qərarlar, komissiyalar) toplanılmışdır.
ƏDƏBIYYAT
1. Толдова С. Ю., Ляшевская О. Н. Современные проблемы тенденции
компьютерной лингвистики. В зеркале 24-ой международной конференции по компьютерной
лингвистике COLING 2012 // Вопросы языкознания, 2014, 1,с.120-145.
2. Штиндлова Й. Применение методов механизации и автоматизации в
лексикологической работе за рубежом. Автоматизация в лингвистике. М-Л., 1966, 240 стр.
3. Vəliyeva K.A. Mətnin avtomatik təhlili və sintezi.B., 1996, 158 s.
4.Axundov A.A. Riyazi dilçilik. B., 1979, 79 s.
5. Axundov A.A. Seçilmiş əsərləri.II C., B., 2012, 464 s.
6. Vəliyev A.H. Azərbaycan dilinin keçid şivələri. Doktorluq dissertasiyası. B.,1974, 400s.
7. Vəliyev A.A. Azərbaycan dilinin keçid şivələri. B., 2005, 334 s.
8. Vəliyeva K. A., Mahmudov M.Ə., Pines V.Y., Rəhmanov С. Azərbaycan qəzet dilinin
tezlik lüğəti. B., 1997, 212 s.
9. Vəliyeva K. A., Mahmudov M. Ə., Pines V.Y. Azərbaycan qəzet dilinin tezlik lüğəti. B.,
2004, 263 s.
10. Mahmudov M. Ə., Fətullayev Ə. B. , S.Məmmədova S., Fətullayev R., Hüseynli R.,
Talıbov B., Əzimova G., Abdullayev N. Azərbaycan dilinin tezlik lüğəti (söz kökləri). B., 2010,
464 s.
11. Методы математической статистики и моделирование в сравнительной истории
языкознания. http: || yazıkoznanie.ru/content|view/ 127/215.
12. Vəliyeva K.A., Mahmudov M.Ə., Pines V.Y., Rəhmanov C.Ə., Sultanov V.S, “Kitabi-
Dədə Qorqud” dastanlarının statistik təhlili. B., 1999, 248 s.
13. Mahmudov M. Ə., Fətullayev Ə. Azərbaycan dilinin əks lüğəti. B., 2004
14. Мельников Г.П. Некоторые способы описание и анализа гармонии гласных в
современных тюркских языках. ВЯ, 1962, 6, 31-58 s.
15. Пинес В.Я. Моделирование структуры азербайджанских глагольных форм в связи
с проблемой автоматического словаря. АКД, 1970, 19 s.
16. Махмудов М.А. Разработка системы формально-морфологического анализа
тюркской словоформы (на материале азербайджанского языка) АКД, Баку, «Элм», 1982, 26 s. Dostları ilə paylaş: |