426
ﯽﻳاراد
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
رﺎﻨﮐ
یراﻮﻳد
ﻪﺘﺴﺸﻧ
دﻮﺑ
٠
ﺪﻳد
یداﺪﻌﺗ
ﺮﺑ
ﺮﺳ
ﻩﺮﻔﺳ
یا
ﻊﻤﺟ
ﻩﺪﺷ
ﺪﻧا
و
ﺪﻧراد
اﺬﻏ
ﯽﻣ
ﺪﻧرﻮﺧ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ور
دﺮﮐ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻬﺘﺷا
؟یراد
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﻦﻴﮑﺴﻣ
رد
نﺎﻬﺟ
ﻂﻘﻓ
ﻦﻴﻤه
ﮏﻳ
ﻗر
ﻢ
ﺲﻨﺟ
ار
مراد
٠
Dārāi-ye Mollā
(Достояние Муллы)
Mollā Nasreddin kenār-e divār-i nešaste bud (Мулла Насреддин около стены
сидел).
Did te’edād-i bar sar-e sofre-i jam’ šode-and va dārand ğazā mixorand (/он/ увидел,
/что/ несколько человек за столом собрались и едят).
Yek-i az ānhā ru kard be Mollā va goft: “Eštehā dāri (один из них обернулся к
Мулле и сказал: аппетит имеешь)?”
Mollā goft: “Man maskin dar jahān faqat hamin yek raqam-e jens rā dāram (Мулла
сказал: я — бедняк, в /этом/ мире только эту одну отличительную черту и
имею: «только один знак сорта/качества»).”
427
رﺎﭘﺎﭼ
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
537
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﯽﻧز
ﺖﻓﺮﮔ
ﻪﮐ
ﺪﻌﺑ
زا
ﻪﺳ
ﻩﺎﻣ
یﺮﺴﭘ
ﺎﻴﻧﺪﺑ
دروﺁ
٠
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻢﺳا
تﺮﺴﭘ
ار
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
ﯽﭼ
؟یراﺬﮕﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
رﺎﭘﺎﭼ
!!
Čāpār
(Скороход)
Mollā Nasreddin zan-i gereft ke ba’ad az se māh pesar-i be donyā āvard (Мулла
Насреддин жену взял, которая через три месяца мальчика на свет произвела).
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Esm-e pesar-at rā mixāhi če begozāri (у Муллы
Насреддина спросили: имя сыну твоему собираешься какое дать)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Čāpār (Мулла Насреддин ответил: скороход)!!”
428
یاﻮه
مﺮﮔ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
یرﺎﮔزور
رد
ﺮﻬﺷ
داﺪﻐﺑ
ﯽﮔﺪﻧز
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
ﺪﻌﺑ
زا
ﯽﺗﺪﻣ
زا
ﺎﺠﻧﺁ
ﻪﺑ
ﺮﻬﺷ
شدﻮﺧ
ﺖﺸﮔزﺎﺑ
٠
مدﺮﻣ
ﻪﺑ
ﺶﻧﺪﻳد
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
بﺎﻨﺟ
ﻼﻣ
!
ﻮﮕﺑ
ﻢﻴﻧاﺪﺑ
ﺎﺠﻧﺁ
ﻪﭼ
رﺎﮐ
ﯽﻣ
؟یدﺮﮐ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻂﻘﻓ
قﺮﻋ
ﯽﻣ
مدﺮﮐ
!
Havā-ye garm
(Погода жаркая)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
538
Mollā Nasreddin ruzgār-i dar šahr-e Bağdād zendegi mikard (Мулла Насреддин
однажды: «когда-то в жизни» в городе Багдаде жил).
Ba’ad az moddat-i az ānjā be šahr-e xod-aš bāzgašt (через некоторое время /он/
оттуда в город свой возвратился).
Mardom be didan-aš āmadand va goftand: “Janāb-e Mollā! Begu bedānim, ānjā če
kār mikardi (люди повидать его пришли и спросили: уважаемый Мулла! скажи-
ка нам, чтоб мы узнали, /ты/ там что делал)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Fağat araq mikardam (Мулла Насреддин ответил:
только потел: «только пот делал»)!”
429
باﺮﺷ
مﺮﮔ
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
باﺮﺷ
مﺮﮔ
ار
ﻪﭼ
ﯽﻣ
؟ﺪﻨﻣﺎﻧ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
مﺮﮔ
باﺮﺷ
٠
زﺎﺑ
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺮﮔا
دﺮﺳ
ﺪﺷﺎﺑ
؟ﯽﭼ
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﻣ
نﺁ
ار
دوز
ﯽﻣ
ﻢﻳرﻮﺧ
و
لﺎﺠﻣ
ﯽﻤﻧ
ﻢﻴهد
ﻪﮐ
دﺮﺳ
دﻮﺷ
٠
Šarāb-e garm
(Вино теплое)
Az Mollā Nasreddin porsidand: “Šarāb-e garm rā če mināmand (у Муллы
Насреддина спросили: вино теплое как называется)?”
Mollā Nasreddin goft: “Garm šerāb (Мулла Насреддин сказал: теплое вино).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
539
Bāz porsidand: “Agar sard bāšad, či (опять спросили: а если холодным будет, /то/
как)?”
Mollā goft: “Mā ān rā zud mixorim va majāl nemidehim ke sard šavad (Мулла
сказал: мы его быстро пьем и возможности /ему/ не даем, холодным
становиться; majāl — возможность).”
430
ﻮﮑﻴﻧ
ترﻮﺹ
ﺮﺴﭘ
ﮏﭼﻮﮐ
ﻼﻣ
زا
ﻪﻧﺎﺧ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻣﺁ
٠
ﯽﮑﻳ
زا
نﺎﺘﺳود
غاﺮﺳ
ﻼﻣ
ار
ﺖﻓﺮﮔ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ترﺪﭘ
؟ﺖﺳﺎﺠﮐ
ﺮﺴﭘ
باﻮﺟ
داد
׃
رد
ﻪﻧﺎﺧ
ﺖﺳا
و
ﻪﺑ
اﺪﺧ
غورد
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
٠
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺮﮕﻣ
ﻪﭼ
ﯽﻣ
؟ﺪﻳﻮﮔ
ﺮﺴﭘ
ﺖﻔﮔ
׃
ﺶﺘﺳار
مرﺪﭘ
زا
ﺢﺒﺹ
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﻪﻨﻳﺁ
رد
ﺖﺳد
ﻪﺘﻓﺮﮔ
ﺖﺳا
و
رد
نﺁ
ترﻮﺹ
دﻮﺧ
ار
ﯽﻣ
ﺪﻨﻴﺑ
و
ﯽﻣ
ﺪﻳﻮﮔ
׃
ﺎﻳاﺪﺧ
تﺮﮑﺷ
ﻪﮐ
تﺮﻴﺳ
و
ترﻮﺹ
اﺮﻣ
ﻮﮑﻴﻧ
یﺪﻳﺮﻓﺁ
!
Nikusurat
(Красавец; niku — красивый, милый; surat — лицо)
Pesar-e kuček-e Mollā az xāne birun āmad (сын маленький Муллы из дома
вышел).
Yek-i az dustān sorāğ-e Mollā rā gereft va goft: “Pedar-at kojā-st (один из друзей
искал Муллу и спросил: отец твой где)?”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
540
Pesar javāb dād: “Dar xāne ast va be xodā doruğ miguyad (мальчик ответил: дома,
и Богу неправду говорит).”
Porsid: “Magar če miguyad (/друг/ спросил: и что же он говорит)?”
Pesar goft: “Rāst-aš, pedar-am az sobh tā hālā āine dar dast gerefte ast (мальчик
сказал: по правде говоря, отец мой с утра и до настоящего момента зеркало в
руках держит) va dar ān surat-e xod rā mibinad va miguyad (и в нем лицо свое
видит и говорит): “Xodāyā šokr-at, ke sirat-o surat-e ma rā niku āfaridi (о,
Господи, спасибо тебе, что ты характер и лицо мои прекрасными создал)!”
431
ﺮﺧ
ﻩﺪﺸﻤﮔ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩد
ﺎﺗ
ﺧ
ﺮ
ﺖﺷاد
٠
یزور
راﻮﺳ
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ﺪﺷ
و
ﻪﻴﻘﺑ
ﺶﻳﺎهﺮﺧ
ار
دﺮﻤﺷ
٠
ﺎﻣا
ﺮه
ﻪﭼ
ﯽﻣ
دﺮﻤﺷ
ﯽﻣ
ﺪﻳد
ﯽﮑﻳ
زا
ﺎﻬﻧﺁ
ﻢﮐ
ﺖﺳا
٠
ﻩﺮﺧﻻﺎﺑ
ﺪﻨﭼ
یرﺎﺑ
ﯽه
راﻮﺳ
ﺪﺷ
و
ﯽه
ﻩدﺎﻴﭘ
ﺪﺷ
و
ﺖﺒﻗﺎﻋ
زا
یور
ﺮﺧ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
یراﻮﺳﺮﺧ
ﻪﺑ
ﻢﮔ
نﺪﺷ
ﺮﺧ
ﯽﻤﻧ
دزرا
٠
Xar-e gomšode
(Осел пропавший)
Mollā Nasreddin dah tā xar dāšt (Мулла Насреддин десять ослов имел). Ruz-i
savār-e yek-i az ānhā šod, va baqiye xarhā-yaš rā šomord (однажды верхом на
одного из них сел, а остальных своих ослов посчитал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
541
Ammā har če mišomord, midid, yek-i az ānhā kam ast (однако, сколько ни считал,
видел, /что/ одного из них не хватало: «одним из них меньше было»).
Belaxare čandbāri hey savār šod, va hey piyāde šod va āqebat az ru-ye xar pāin āmad
va goft (наконец он несколько раз то садился верхом, то спешивался, и в конце
концов с осла слез и сказал): “Xarsavāri be gom šodan-e xar nemiarzad (катание
на осле пропажи осла не стоит).”
432
یﻼﻣ
ﮓﻧرز
یزور
ﺪﻨﭼ
ﻪﭽﺑ
نﺎﻄﻴﺷ
رد
ﻮﮐ
ﻪﭼ
یا
مﺮﮔﺮﺳ
یزﺎﺑ
ﺪﻧدﻮﺑ
ﻪﮐ
نﺎﺸﻤﺸﭼ
ﻪﺑ
ﻼﻣ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ
دﺎﺘﻓا
٠
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﺎﺑ
ﻢه
راﺮﻗ
ﺪﻨﺘﺷاﺬﮔ
ﻪﮐ
ﻪﺑ
ﺮه
زود
و
ﯽﮑﻠﮐ
ﻩﺪﺷ
یﺎﻬﺸﻔﮐ
ﻼﻣ
ار
ﺪﻧدزﺪﺑ
٠
ﺪﻌﺑ
ﺪﻨﺘﻓر
رﺎﻨﮐ
ﺖﺧرد
ﺪﻨﻣﻮﻨﺗ
و
ﺮﭘ
خﺎﺷ
و
ﯽﮔﺮﺑ
ﺪﻧدﺎﺘﺴﻳا
و
یرﻮﻃ
ﻪﮐ
ﻼﻣ
دﻮﻨﺸﺑ
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻪﻤه
ﻞها
ﻞﺤﻣ
ﯽﻣ
ﺪﻨﻳﻮﮔ
ﺎﺗ
ﻻﺎﺣ
ﭻﻴه
یدﺮﻣ
ﻪﺘﺴﻧاﻮﺘﻧ
زا
ﻦﻳا
ﺖﺧرد
ﻻﺎﺑ
دوﺮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻓر
،ﻮﻠﺟ
ﯽهﺎﮕﻧ
ﻪﺑ
ﺖﺧرد
ﺖﺧاﺪﻧا
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﮑﻨﻳا
یرﺎﮐ
دراﺪﻧ
ﻦﻣ
ﯽﻠﻴﺧ
ﺖﺣار
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺗ
زا
نﺁ
ﻻﺎﺑ
موﺮﺑ
٠
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﺮﮔا
ﺖﺳار
ﯽﻣ
ﯽﻳﻮﮔ
وﺮﺑ
ﻻﺎﺑ
ﻢﻴﻨﻴﺒﺑ
٠
ﻼﻣ
ﻔﮐ
ﺶﻳﺎﻬﺸ
ار
دروﺁرد
و
ﺖﺷاﺬﮔ
ﻳز
ﺮ
ﺶﻠﻐﺑ
و
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
زا
ﺖﺧرد
ﻻﺎﺑ
ﻦﺘﻓر
٠
ﻪﭽﺑ
ﺎه
ﺪﻨﺘﻔﮔ
׃
ﻼﻣ
!
ﺮﭼ
ا
ﺖﻳﺎﻬﺸﻔﮐ
ار
ﺎﺑ
تدﻮﺧ
ﯽﻣ
؟یﺮﺑ
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﺪﻳﺎﺷ
نﺁ
ﻻﺎﺑ
ﯽﻳﺎﺟ
دﻮﺑ
ﻪﮐ
مزﻻ
ﺪﺷ
ﺶﻔﮐ
ﻢﺷﻮﭙﺑ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
542
Mollā-ye zerang
(Мулла сообразительный)
Ruz-i čand bače-ye šeytān dar kuče-i sargarm-e bāzi budand, ke češm-ešān be Mollā
Nasreddin oftād (однажды несколько детей озорных на улице увлечены игрой
были, когда взгляд их на Муллу упал).
Bačehā bā ham qarār gozāštand ke be har duzokalak-i šode, kafšhā-ye Mollā rā
bedozdand (дети между собой договорились, что каких бы уловок им это ни
стоило: «с любыми уловками, /которые/ получатся», башмаки Муллы украдут;
qarār — договор, соглашение).
Ba’ad raftand, kenār-e deraxt-e tanumand va por az šāx-o barg-i istādand (затем
/они/ пошли, около дерева могучего и раскидистого: «полного ветвей и
листьев» встали) va tour-i ke Mollā bešenavad, goftand (и так, чтобы Мулла
слышал, сказали): “Hame-ye ahl-e mahal miguyand, tā hālā hič mard-i natavānest
az in deraxt bālā beravad (все жители местные говорят, /что/ до сих пор ни один
человек не смог на это дерево залезть).”
Mollā raft jelou, negāh-i be deraxt andāxt va goft (Мулла подошел, взгляд на
дерево бросил и сказал): “In ke kār-i nadārad man xeyli rāhat mitavānam az ān bālā
beravam (это труда не составляет, я очень легко могу на него залезть).”
Bačehā goftand: “Agar rāst migui, borou bālā, bebinim (дети сказали: если правду
говоришь, лезь наверх, /а мы/ поглядим).”
Mollā kafšhā-yaš rā darāvard va gozāšt zir-e bağal-aš va šoru’ kard az deraxt bālā
raftan (Мулла башмаки свои снял, положил подмышку и начал на дерево
подниматься).
Bačehā goftand: “Mollā! Čerā kafšhā-yat rā bā xod-at mibari (дети сказали: Мулла!
зачем ты башмаки свои с собой несешь)?”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Šāyad ān bālā, jā-i bud ke lāzem šod, kafš bepušam
(Мулла Насреддин ответил: может там наверху, место будет, где потребуется,
/чтоб/ я башмаки надел).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
543
433
فﻼﺘﺧا
ﮓﻧر
یزور
یدﺮﻣ
ﻪﮐ
ﯽﻳﺎهﻮﻣ
ﯽﮑﺸﻣ
و
ﺶﻳر
یﺪﻴﻔﺳ
ﺖﺷاد
دراو
ﯽﺴﻠﺠﻣ
ﺪﺷ
ﻪﮐ
ﺄﻗﺎﻔﺗا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻢه
رد
نﺁ
رﻮﻀﺣ
ﺖﺷاد
٠
زا
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﻩرﺎﺑرد
فﻼﺘﺧا
ﮓﻧر
نﺎﻴﻣ
ﺶﻳر
و
یﺎهﻮﻣ
نﺁ
دﺮﻣ
لاﻮﺳ
ﺪﻧدﺮﮐ
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﯽهﺎﻴﺳ
یﻮﻣ
ﺮﺳ
و
یﺪﻴﻔﺳ
ﺶﻳر
وا
نﺎﺸﻧ
ﯽﻣ
ﺪهد
ﻪﮐ
شﺰﻐﻣ
ﺮﺘﻤﮐ
زا
ﻪﻧﺎﭼ
شا
رﺎﮐ
ﻩدﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
Extelāf-e rang
(Разница /в/ цвете)
Ruz-i mard-i ke muhā-i meški, va riš-e sefid-i dāšt, vāred-e majles-i šod (однажды
один человек, который волосы /на голове/ черные, а бороду седую имел, на
вечеринку пришел), ke ettefāqan, Mollā Nasreddin ham dar ān hozur dāšt (где, по
случайности, и Мулла Насреддин присутствовал; hozur — присутствие).
Az Mollā Nasreddin dar bāre-ye extelāf-e rang miyān-e muhā-ye ān mard so’āl
kardand (Мулле Насреддину о разнице /в/ цвете между волосами того человека
вопрос задали).
Mollā Nasreddin javāb dād: “Siyāhi-ye mu-ye sar va sefidi-ye riš-e u nešān midehad
(Мулла Насреддин ответил: чернота волос головы и белизна бороды его
показывают), ke mağz-aš kamtar az čāne-aš kār karde ast (что мозг его меньше,
чем челюсти, работал).”
Dostları ilə paylaş: |