Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
511
Mollā Nasreddin goft: “Āxer šomā ke nemidānid, man faqat zamān-i esterāhat
mikonam, ke ayāl-am xāb ast (Мулла Насреддин сказал: ну да, Вы ведь не
знаете, /что/ я только /в то/ время отдыхаю, когда жена моя спит).”
405
یﺎﻋدا
ﺖﻣاﺮﮐ
ﯽﺸﻳورد
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻣﺁ
و
یﺎﻋدا
ﺖﻣاﺮﮐ
دﺮﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﺎﻤﺷ
رﺎﮑﭼ
ﯽﻣ
ﺪﻴﻧاﻮﺗ
؟ﺪﻴﻨﮑﺑ
ﺶﻳورد
باﻮﺟ
داد
׃
ﻸﺜﻣ
ﺮﮔا
لﺎﻴﻋ
ﻩﺪﻨﺑ
لﻻ
ﺪﺷﺎﺑ
ﯽﻣ
ﻢﻧاﻮﺗ
وا
ار
ﺎﻳﻮﮔ
ﻢﻨﮐ
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
یا
رد
ﺶﻳو
،نﺎﺟ
ﺖﻧﺎﺑﺮﻗ
،موﺮﺑ
ﺮﮔا
ﯽﻣ
ﯽهاﻮﺧ
ﻪﺑ
ﺖﺘﻣاﺮﮐ
نﺎﻤﻳا
مروﺎﻴﺑ
ﺎﻴﺑ
و
نﺎﺑز
لﺎﻴﻋ
اﺮﻣ
لﻻ
ﻦﮐ
ﻪﮐ
زا
ﺖﺳد
ﺶﻳﺎهﺮﻏﺮﻏ
ﺖﺣار
مﻮﺷ
٠
Edde’ā-ye karāmat
(Заявление о чудотворстве)
Darviš-i piš-e Mollā āmad va edde’ā-ye karāmat kard (один дервиш к Мулле
пришел и заявил о своей способности творить чудеса).
Mollā Nasreddin porsid: “Če kār mitavānid bekonid (Мулла Насреддин спросил:
что Вы можете делать)?”
Darviš javāb dād: “Masalan, agar agar ayāl-e bande lāl bāšad, mitavānam u rā guyā
konam (дервиш ответил: например, если жена моя немой будет, могу ее
говорящей сделать; bande — раб, невольник, я — вежливый эквивалент личн.
мест. 1-го л. ед.ч.).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
512
Mollā Nasreddin goft: “Ey darviš jān, qorbān-at beravam, agar mixāhi be kerāmat-at
imān biyāvaram (Мулла Насреддин сказал: о дервиш дорогой, да стану я
жертвой вместо тебя, если ты хочешь, /чтобы/ я в чудотворство твое поверил;
imān — вера, убежденность; imān āvordan/āvar — обращаться в веру,
уверовать), biyā va zabān-e ayāl-e ma rā lāl kon ke az dast-e ğor-ğorhā-yaš rāhat
šavam (пойди и язык жены моей немым сделай, чтобы /я/ от ворчания ее
освободился).”
406
باﻮﺨﺘﺨﺗ
ﻩﺮﻔﻧرﺎﻬﭼ
لﺎﻴﻋ
ﻼﻣ
دﺮﻣ
و
وا
ﺖﻓر
و
نز
ﻩﻮﻴﺑ
یا
ﺖﻓﺮﮔ
٠
نز
ﺐﺗﺮﻣ
زا
ﺮهﻮﺷ
ﺶﻘﺑﺎﺳ
فﺮﺣ
ﯽﻣ
دز
و
ﻼﻣ
ﻢه
زا
نز
ﺶﻘﺑﺎﺳ
٠
ﯽﺒﺷ
ﻼﻣ
ﺶﻧز
ار
زا
یور
ﺖﺨﺗ
ﻪﺑ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
ﺖﺧاﺪﻧا
٠
نز
ﺎﺑ
ﻢﺸﭼ
و
ﯽﻟﺎﭼ
دﻮﺒﮐ
ﺷ
ﻩﺪ
ﺶﻴﭘ
شرﺪﭘ
ﺖﻓر
و
زا
ﻼﻣ
ﺖﻳﺎﮑﺷ
دﺮﮐ
٠
رﺪﭘ
نز
،ﻼﻣ
وا
ار
اﺪﺹ
دﺮﮐ
و
زا
وا
ﺖﺳاﻮﺧ
ﻩرﺎﺑرد
شرﺎﮐ
ﺢﻴﺿﻮﺗ
ﺪهﺪﺑ
٠
ﻼﻣ
ﺖﻔﮔ
׃
ﻦﻣ
ﯽﺑ
،مﺮﻴﺼﻘﺗ
ﺖﺨﺗ
ﺎﻣ
ود
ﻩﺮﻔﻧ
ﺖﺳا
ﺎﻣا
ﺎﻣ
رﺎﻬﭼ
ﺮﻔﻧ
ﻢﻴﺘﺴه
ﯽﻨﻌﻳ
ﻦﻣ
و
نز
،ﻢﻘﺑﺎﺳ
ﺮﺘﺧد
ﺎﻤﺷ
و
ﺮهﻮﺷ
ﺶﻘﺑﺎﺳ
٠
ﻻﺎﺣ
ﻢه
نﻮﭼ
یور
ﺖﺨﺗ
ﺎﺟ
دﻮﺒﻧ
لﺎﻴﻋ
زا
یور
ﺖﺨﺗ
ﻦﻴﻳﺎﭘ
دﺎﺘﻓا
٠
Taxtexāb-e čahārnafare
(Кровать четырехспальная)
(букв. «четырехместная»; “nafar” — нумератив при счете людей)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
513
Ayāl-e Mollā mord, va u raft va zan-e bive-i gereft (жена Муллы умерла, и он
пошел и женщину вдовую взял).
Zan morattab az šouhar-e sābeq-aš harf mizad, va Mollā ham az zan-e sābeq-aš
(женщина постоянно о муже бывшем своем говорила, и Мулла тоже о жене
бывшей).
Šab-i Mollā zan-aš rā az ru-ye taxt be pāin andāxt (однажды ночью Мулла жену
свою с кровати вниз сбросил).
Zan bā češm-o čāl-i kabud šode piš-e pedar-aš raft va az Mollā šekāyat kard (жена с
синяком под глазом: «с глазом и углублением /под глазом/ синими ставшими»,
к отцу своему пошла и на Муллу пожаловалась; šekāyat — жалоба).
Pedarzan-e Mollā, u rā sadā kard va az u xāst dar bāre-ye kār-aš touzih bedehad
(свекор Муллы его позвал и от него потребовал по поводу действий его
объяснения дать).
Mollā goft: “Man bitaqsir-am (Мулла сказал: я невиновен; taqsir — вина), taxt-e
mā donafare ast, ammā mā čahār nafar hastim (кровать наша — двухспальная , а
мы вчетвером находимся): ya’ani man va zan-e sābeq-am, doxtar-e šomā va
šouhar-e sābeq-aš (то есть я и жена бывшая моя, дочь Ваша и муж бывший ее).
Hālā ham čun ru-ye taxt jā nabud, ayāl az ru-ye taxt pāin oftād (вот поскольку на
кровати места не было, жена с кровати вниз и упала).”
407
یﻼﻣ
راداﺰﻋ
لﺎﻴﻋ
ﻩرﺎﭽﻴﺑ
ﻼﻣ
ﻩزﺎﺗ
مﻮﺣﺮﻣ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
ﺎﻣا
ﻼﻣ
دﺎﻳز
ﻪﺑ
یور
شدﻮﺧ
ﯽﻤﻧ
دروﺁ
٠
ﺎﻣا
ﻪﮑﻨﻴﻤه
شﺮﺧ
دﺮﻣ
ﺎﺗ
ﺪﻨﭼ
زور
ﻪﻳﺮﮔ
و
یراز
ﯽﻣ
دﺮﮐ
٠
زا
وا
ﺖﻠﻋ
شرﺎﮐ
ار
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
514
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻢﻧز
ﻪﮐ
،دﺮﻣ
ﻪﺼﻏ
یا
ﻢﺘﺷاﺪﻧ
نﻮﭼ
ﺴﻤه
ﻪﻳﺎ
ﺎه
و
ﻢﻳﺎﻘﻓر
ﻊﻤﺟ
ﺪﻧﺪﺷ
و
ﺪﻨﺘﻔﮔ
ﻪﺼﻏ
،رﻮﺨﻧ
ﮏﻳ
نز
ﺮﮕﻳد
ﺖﻳاﺮﺑ
اﺪﻴﭘ
ﯽﻣ
،ﻢﻴﻨﮐ
ﺎﻣا
مﺮﺧ
ﻪﮐ
دﺮﻣ
ﭻﻴه
ﺲﮐ
ﻦﻴﻨﭼ
ﯽﻓﺮﺣ
ﻪﺑ
ﻦﻣ
دﺰﻧ
٠
Mollā-ye azādār
(Мулла скорбящий)
Ayāl-e bičāre-ye Mollā tāze marhum šode bud, ammā Mollā ziyād be ru-ye xod-aš
nemiāvard (жена несчастная Муллы недавно скончалась, однако Мулла много
внимания на это не обратил: «многого на лицо свое не принес»). Ammā hamin
ke xar-aš mord, tā čand ruz gerye va zāri mikard (однако как только осел его
умер, в течение нескольких дней плакал и рыдал).
Az u ellat-e kār-aš rā porsidand (у него /о/ причине этого спросили).
Mollā javāb dād: “Zan-am ke mord, ğosse-i nadāštam, čun hamsāyehā va rofaqā-
yam jam’ šodand va goftand (Мулла ответил: когда жена моя умерла, я не
грустил: «печали не имел», так как соседи и приятели мои собрались и
сказали): “Ğosse naxor, yek zan-e digar barā-yat peydā mikonim (не печалься,
жену другую для тебя найдем).”
Ammā xar-am ke mord, hič kas čenin harf-i be man nazad (а когда осел мой умер,
никто таких слов мне не сказал).”
408
یﻼﻣ
ﺑ
ﯽ
ﺮﮑﻓ
ﯽﺼﺨﺷ
ﺎﺑ
نز
ﻼﻣ
ﺮﺳ
و
یﺮﺳ
ﺖﺷاد
٠
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
515
زوﺮﮑﻳ
نﺁ
ﺺﺨﺷ
ﯽﻧاﻮﺟ
ار
ﺶﻴﭘ
نز
ﻼﻣ
دﺎﺘﺳﺮﻓ
٠
نز
زا
وا
ﺶﺷﻮﺧ
ﺪﻣﺁ
و
نﺁ
ار
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
تﻮﻋد
دﺮﮐ
٠
ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ
نﺁ
دﺮﻣ
دراو
ﻪﻧﺎﺧ
ﺪﺷ
٠
نز
ﻼﻣ
ناﻮﺟ
ار
رد
ﯽﻳﺎﺟ
نﺎﻬﻨﭘ
دﺮﮐ
و
ﺎﺑ
دﺮﻣ
عوﺮﺷ
دﺮﮐ
ﻪﺑ
شﻮﺧ
و
ﺶﺑ
ندﺮﮐ
٠
رد
ﻦﻴﻤه
ﻊﻗﻮﻣ
یاﺪﺹ
یﺎﭘ
ﻼﻣ
ﻩﺪﻴﻨﺷ
ﺪﺷ
٠
ز
ن
ﻪﮐ
عﺎﺿوا
ار
رﻮﻄﻨﻳا
ﺪﻳد
ﯽﻳﻮﻗﺎﭼ
ﻪﺑ
ﺖﺳد
ﺶﻘﻴﻓر
داد
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﺎﺑ
ﻦﻣ
اﻮﻋد
ﻦﮐ
و
ﻮﮕﺑ
مﻼﻏ
اﺮﻣ
ﺎﺠﮐ
نﺎﻬﻨﭘ
ﻩدﺮﮐ
یا
٠
ﻼﻣ
دراو
قﺎﺗا
ﺪﺷ
و
ﺪﻴﺳﺮﭘ
׃
ﻪﭼ
ﯽﻗﺎﻔﺗا
ﻩدﺎﺘﻓا
؟ﺖﺳا
نز
ﺖﻔﮔ
׃
مﻼﻏ
ﻦﻳا
دﺮﻣ
راﺮﻓ
ﻩدﺮﮐ
و
ﻪﺑ
ﻪﻧﺎﺧ
ﺎﻣ
ﻩﺎﻨﭘ
ﻩدروﺁ
و
ﻦﻣ
وا
ار
ﻢﻳﺎﻗ
ﻩدﺮﮐ
ما
ﻪﮐ
وا
ار
ﺪﻧﺰﻧ
٠
نﺁ
دﺮﻣ
ﺎﺑ
ﺖﻋﺎﻔﺷ
ﻼﻣ
ناﻮﺟ
ار
ﺪﻴﺸﺨﺑ
و
ﺮه
ود
زا
ﺎﺠﻧﺁ
نوﺮﻴﺑ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
٠
Mollā-ye bifekr
(Мулла глупый: «без мысли»)
Šaxs-i bā zan-e Mollā saroserr-i dāšt (один человек с женой Муллы тайную
связь/интимные отношения имел)
.Yek ruz ān šaxs javān-i rā piš-e zan-e Mollā ferestād (однажды тот человек
юношу к жене Муллы послал).
Zan az u xoš-aš āmad va ān rā be xāne da’avat kard (женщине он понравился и
она его в дом пригласила).
Yekdaf’e ān mard vāred-e xāne šod (вдруг тот человек в дом вошел).
Zan-e Mollā javān rā dar jā-i panhān kard va bā mard šoru’ kard be xošobeš kardan
(жена Муллы юношу в каком-то месте спрятала и с человеком начала
любезничать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
516
Dar hamin mouqe’ sadā-ye pāye Mollā šenide šod (в это самое время звук шагов:
«ног» Муллы послышался).
Zan ke ouzā’ rā intour did, čāğu-i be dast-e rafiq-aš dād va goft (женщина, когда
ситуацию таковой увидела, нож в руки приятелю своему дала и сказала): “Bā
man da’avā kon va begu “ğolām-e ma rā kojā penhān karde-i” (со мной ругайся и
говори: раба моего куда спрятала).”
Mollā vāred-e otāq šod va porsid: “Če ettefāq-i oftāde ast (Мулла в комнату вошел
и спросил: что случилось)?”
Zan goft: “Ğolām-e in mard farār karde va be xāne-ye mā panāh āvarde (женщина
сказала: слуга этого человека сбежал и в доме нашем укрылся), va man u rā
qāem karde-am, ke u rā nazanad (а я его спрятала, чтобы /он/ его не бил).”
Ān mard bā šafā’at-e Mollā javān rā baxšid, va har do az ānjā birun āmadand (тот
человек при заступничестве Муллы юношу простил, и оба оттуда наружу
вышли).
409
لﺎﻴﻋ
ﯽﺑ
ﻞﻘﻋ
ﯽﻘﻴﻓر
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻣﺁ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻩﺪﻴﻨﺷ
ما
ﻪﮐ
ﺖﻧز
ﺶﻠﻘﻋ
ار
زا
ﺖﺳد
اد
ﻩد
ﺖﺳا
٠
ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
نز
ﻦﻣ
ﺖﻗﻮﭽﻴه
ﻞﻘﻋ
ﻪﺘﺷاﺪﻧ
ﻪﮐ
ﺪهاﻮﺨﺑ
زا
ﺖﺳد
ﺪهﺪﺑ
ﺪﻳﺎﺑ
ﻢﻨﻴﺒﺑ
ﻪﭼ
ﺰﻴﭼ
یﺮﮕﻳد
زا
ﺖﺳد
ﻪﺘﻓر
ﺖﺳا
٠
Ayāl-e biaql
(Жена без ума)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
517
Rafiq-i piš-e Mollā āmad va goft: “Šenide-am ke zan-at aql-aš rā az dast dāde ast
(один приятель к Мулле пришел и сказал: слышал я, что жена твоя ум свой
потеряла: «из рук отдала»).”
Mollā javāb dād: “Zan-e man hič vaqt aql nadāšte, ke bexāhad az dast bedehad,
bāyad bebinam, če čiz-e digar-i az dast rafte ast (Мулла ответил: жена моя
никогда ума не имела, чтоб взять его и потерять: «чтобы захотеть его
потерять», надо посмотреть, что еще пропало: «из рук ушло»).”
410
ﺪﻨﺒﺘﺳد
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
ود
ﺎﺗ
نز
ﺖﺷاد
و
ﻪﺸﻴﻤه
زا
ﺖﺳد
ﺖﺳاﻮﺧرد
یﺎه
ﺎﻬﻧﺁ
رد
باﺬﻋ
دﻮﺑ
٠
ﮏﻳ
زور
یاﺮﺑ
ﺮه
یود
ﺎﻬﻧﺁ
ﺳد
یﺪﻨﺒﺘ
ﺪﻳﺮﺧ
ﺎﺗ
زا
ﺮﻏﺮﻏ
یﺎﻬﻧدﺮﮐ
ﺎﻬﻧﺁ
صﻼﺧ
دﻮﺷ
٠
ﺪﻨﭼ
زور
ﺖﺷﺬﮔ
و
ﺮه
ود
نز
ﺶﻴﭘ
ﻼﻣ
ﺪﻧﺪﻣﺁ
و
زا
وا
ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ
ﻪﮐ
ماﺪﮐ
ﮏﻳ
زا
ﺎﻣ
ار
ﺮﺘﺸﻴﺑ
ﺖﺳود
یراد
٠
ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ
باﻮﺟ
داد
׃
ﻪﺑ
ﻪﮑﻧﺁ
ﺪﻨﺒﺘﺳد
ﻩداد
ما
ﻪﻗﻼﻋ
یﺮﺘﺸﻴﺑ
مراد
٠
Dastband
(Браслет)
Mollā Nasreddin do tā zan dāšt va hamiše az dast-e darxāsthā-ye ānhā dar azāb bud
(Мулла Насреддин двух жен имел и постоянно/всегда от требований их
мучился: «в муках был»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
518
Yek ruz barāye har do-ye ānhā dastband-i xarid, tā az ğor-ğor kardanhā-ye ānhā
xalās šavad (однажды для каждой из них двоих браслет купил, чтобы от
ворчания их освободиться).
Čand ruz-i gozašt, va har do zan piš-e Mollā āmadand, va az u porsidand
(несколько дней прошло, и обе жены к Мулле пришли и у него спросили): ke
“kodām yek az mā rā bištar dust dāri (мол: которую из нас больше любишь).”
Mollā Nasreddin javāb dād: “Be ān ke dastband dāde-am, alāqe-ye bištar-i dāram
(Мулла Насреддин ответил: к той, которой /я/ браслет дал, привязанность
бóльшую имею).”
411
یاود
ﺎهدرد
ردﺎﻣ
ﻼﻣ
ﺾﻳﺮﻣ
ﻩﺪﺷ
دﻮﺑ
٠
ﻼﻣ
ﯽﺒﻴﺒﻃ
ار
یﻻﺎﺑ
ﺮﺳ
ا
و
دروﺁ
٠
ﺐﻴﺒﻃ
ﺖﻔﮔ
׃
یاود
ﻦﻳا
نز
ﻂﻘﻓ
ﺮهﻮﺷ
ندﺮﮐ
ﺖﺳا
٠
ردﺎﻣ
ﻼﻣ
ور
ﻪﺑ
شﺮﺴﭘ
دﺮﮐ
و
ﺖﻔﮔ
׃
ﻪﺑ
ﻪﺑ
!
ﺐﺠﻋ
ﺐﻴﺒﻃ
یرﻮﻌﺷﺎﺑ
!
Davā-ye dardhā
(Лекарство /от/ болезней)
Mādar-e Mollā mariz šode bud (мать Муллы заболела). Mollā tabib-i rā bālā-ye
sar-e u āvord (Мулла лекаря к ней привел: «к изголовью/над головой ее
привел»).
Tabib goft: “Davā-ye in zan faqat šouhar kardan ast (лекарь сказал: лекарством
этой женщины только замужество является).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
519
Mādar-e Mollā ru be pesar-aš kard va goft: “Bah-bah! Ajab tabib-e bāšour-i (мать
Муллы обернулась к сыну своему и сказала: ах! удивительно /до чего же/
доктор пылкий/страстный; šour — пылкость, страсть)!”
412
ﺮﺴﭘ
یﺎﺟ
رﺪﭘ
ﺰﻴﻨﮐ
رﺪﭘ
ﻼﻣ
ﻩﺪﻴﺑاﻮﺧ
،دﻮﺑ
ﻼﻣ
ﻪﮐ
وا
ار
ﺪﻳد
ﺶﻴﭘ
وا
ﺖﻓر
و
شرﺎﻨﮐ
Dostları ilə paylaş: |