QADIMGI TURK MONUMENTAL MATNLARINING USLUBI
Monumental
matn
deganda
o‘liklar
xotirasini
mangulashtirish istagida mozor toshlariga yozilgan bitiglar,
ziyoratchilar tomonidan qoya toshlarga, shuningdek, biror
ulug‘ tarixiy voqealar sabab bo‘lib toshlarga yozib qo‘yilgan
yozuvlar tushuniladi. Ko‘k turk yozuvli yenisey bitiglarida
buning singari monumental matnlar
whb
beŋü
~
wkhb
beŋkü
~
wghb
beŋgü
deyilgan. Hozirgi matnshunoslikda “monumental
matn”
bilan
birga
“epigrafik
matn”
atamasi
ham
qo‘llanilmoqda. Eski turkchada uning ham o‘z atamasi bor.
Ko‘k turk yozuvli urxun bitiglarida epigrafik matnni
Y
c
gtib
bitigtaš
, yenisey bitiglarida esa
aJqwkhb
beŋkü qaya
~
aJqwkhm
meŋkü qaya
deyilgan.
Kunimizga qadar saqlangan turk monumental bitiglarining
eng ko‘hnasi urxun obidalaridir. Bitiglar ulug‘ yo‘lboshchilar,
milliy qahramonlar xotirasiga bitilgan yodnomalar bo‘lib,
ularda xalq qahramonlarining ko‘zi tirikligida olib borgan ezgu
ishlari, yurt erki va farovonligi, tinchligi yo‘lida ko‘rsatgan
279
jasoratlari yod etiladi. Bitiglarda tarixiy voqealar ajoyib til
bilan, badiiy uslubda bayon etilgan. Muhimi, bitigtosh
ijodkorlari o‘sha kezlardayoq fikrni el-ulusga, kelgusi o‘g‘il-
qizlarga yetkazishning eng ta’sirchan yo‘lini topganlar. Ular
bitiglarda tarixiy bayon, rasmiy, monumental matnlarga xos
ko‘tarinkilik, epitafiyalarga xos qayg‘uli ohang – bari-barini
o‘zida mujassamlashtirgan sinkretik uslubni qo‘llaganlar.
Unutmaslik kerak, qabrtoshlardagi yozuvlarning bari
badiiy uslubda emas. Yuqorida yenisey bitiglarining ko‘pi
badiiy uslubda bitilganini ta’kidlagan edik. Biroq ayrim
bitiglarda o‘lik to‘g‘risida ma’lumot berilgan, xolos. Tuvadan
topilgan uchinchi uch qatorli toshbitigni (Orkun 1987,580,
582) o‘rnak uchun keltiramiz:
Qara qan ičrägi ben Ezgänä
altï otuz yašïma erti
ben öltim. Türgäs el ičindä beg-ben. Bitig.
(Mazmuni: Qoraxon o‘rdasida men Azgana yigirma olti
yoshimda edi men o‘ldim. Turgash elida beg edim. Bitig.).
Yenisey qabrtoshlarini, tabiiyki, marhumning yaqinlari,
o‘g‘il-qizlari o‘rnatgan. Biroq, e’tiborga sazovorlisi shundaki,
qabrtoshlardagi bitiglarning ko‘pi o‘liklar tilidan berilgan.
Ularda marhumning ko‘zi tirikligi chog‘ida er sha’ni-shavkati
uchun ko‘rsatgan ezgu ishlari hikoya qilinadi. Qayg‘uli o‘lim
ularni o‘z yurti, yaqinlari, uy ichi, o‘g‘il-qizlari, do‘stu
yorlaridan ayirgani, yorug‘ dunyoda ularning diydoriga to‘yib
ham ulgurmagani bitiladi. O‘tganlarning yoshiga qarab matn
mazmuni ham o‘zgara borgan: bu dunyodan erta ketganlar
“yaqinlarimga, yorug‘ dunyoga to‘ymadim” (
bökmädim
) deya
nido qiladilar.
Abakanga yaqin yerdagi Oltinko‘l bo‘yidan topilgan
ikkinchi bitigtosh (Orkun 1987,514–515, 520–521) shunday
o‘qiladi:
a) Quyda qadašïma, qunčuyïma adrïlu bardïm. Men
oğlumqa … bodunumqa bökmädim.
280
Sekiz qïrq yašïma …
Erdäm bolsar, bodunuğ erk bodunuğ. Er atïm Erän Uluğa,
erdämig batur-men.
Erdämlig bolsar, bodun isräk yürmädi, erinčim ikizimä.
b) On ay eltdi ögüm, oğlan toğdum, erin ulğatïm.
Elimdä tört tegzindim. Erdämim üčün Inänčü Alp …
e) Er erdäm bolsar andağ ermiš. Ešin-men, Altun qïrqa
kirtim.
Er erdäm üčün Tüpüt qanqa yalabač bardïm, kelürtim.
(Mazmuni: Quyda o‘rtog‘imdan, malikamdan ayrildim.
Men o‘g‘limga, xalqimga to‘ymadim. O‘ttiz sakkiz yoshimda
... erdam bo‘lsa, xalqi erkli xalqdir. Er otim Eran Ulug‘ erdamli
botirmen. Erdamli bo‘lsa, xalq sarxush yurmadi, afsusim ikki
bor ortdi.
Onam (qornida) o‘n oy eltdi, o‘g‘lon tug‘ildim, er bo‘lib
ulg‘aydim. Elimda to‘rt bor tegzindim. Erdam uchun Inanchu
Alp ...
Er erdam bo‘lsa, shunday ermish. Eshi(?)- men Altun qirga
kirdim. Er erdam uchun Tuput xoniga elchi bo‘lib borib
keldim.)
Yenisey daryosining g‘arb qirg‘og‘idagi Oznachennaya
qishlog‘idan topilgan bitigtosh (Orkun 1987,573–575) shunday
o‘qiladi:
a) Qunčuyïm, qadašïm, adrïltïm, buŋ-a. Yağïqa kirdim,
Kü Čäkül tutuq, sizimä adrïldïm.
Elim, qanïm, sizimä adrïldïm. Altun keš adrïltïm.
b) beš qïrq er yaš ert[im]
c) El ïnančï elin
Qanïŋïz yuqlayur, qadaš alpïŋïz qarğanur, ünüŋüz
Yağïm anča ermiš, adrïldïm.
(Mazmuni: Malikam, o‘rtog‘im, ayrildim, mung-a. Yovga
kirdim. Mashhur Chakul tutuq, sizlarimdan ayrildim. Elim,
xonim, sizlarimdan ayrildim. Oltin o‘q-yoyimdan ayrildim.
O‘ttiz besh – eryosh edim.
281
El inonchi, elini ... xoningiz yuksalur, do‘stu alpingiz zafar
qozonur, dovrug‘ingiz ... Dushmanim shunday emish,
ayrildim).
Ulug‘ Kem daryosining irmoqlaridan biri bo‘lmish
Chakulning tevaragidan o‘n bitta toshbitig topilgan.
Chakul yoqasidan topilgan to‘rtinchi bitigtoshning o‘qilishi
(Orkun 1987,528–529):
Alp Uruŋu tutuq-ben. Quyda qunčuyïm[a], eki oğlanïma,
sizimä, yaŋus qïzïma
Yïš, eči ešim, qadašlarïm-a, adrïlu bardïm-a. Qïzïŋ erim-ä,
bökmädim.
Täŋri elimkä, bašda begimkä bökmädim. Sizimä, qïrq
yašimda qač[tïm].
(Mazmuni:
Men
Alp
Urungu
tutuq-men.
Quyda
malikamdan, ikki o‘g‘limdan, sizlarimdan, yolg‘iz qizimdan ...
yish, akalarim, o‘rtoqlarim-a, ayrilib qoldim. (?) mardlarim-a,
to‘ymadim. Qutlug‘ elimga, boshdagi begimga to‘ymadim,
sizlarim-a, qirq yoshimda qochdim).
Chakul bo‘yidan topilgan yettinchi yodgorlikning matni
quyidagicha o‘qiladi (Orkun 1987,531,539):
Qutluğ Čigši-ben, qadïr yağïda
Qara bodunuma, yïta, sizimä,
Elimä, sizimä.
(Mazmuni: Qutlug‘ Chigshi-man. Mudhish dushmanda.
Avom xalqim-a, esiz, sizlarim-a. Elim-a, sizlarim-a)
Chakul yoqasidan topilgan sakkizinchi bitigtoshning
o‘qilishi (Orkun 1987,531–532,539):
Tört oğlum bar üčün beŋkümin t(ikti).
Külüg apa-ben.
(Mazmuni: To‘rt o‘g‘lim bor uchun mangutoshimni tikladi.
(Men) Kulug apa-men).
Ba’zi qabrtoshlarga marqad egasining o‘lgan vaqti qayd
etiladi, uning otini yodga olib duo aytiladi. Tabiiyki, bunday
matnlarni badiiy asarlar deb bo‘lmaydi. Nasroniy muhitida
282
yaratilgan turk qabrtoshlarini bunga o‘rnak qilib keltirish
mumkin. 1313 yili tiklangan Denxa Arim yodgorligining
(Maлов 1959,78–79) uslubiga e’tibor bering:
(1) Aleksandros qan (2) saqïš(ï) miŋ altï (3) yüz yegirmi
tört (4) erdi. (5) Ut erdi. (6) Bu qabra (7) Denxa Arim (8)
Batmanïŋ turur. (9) Yat bolsun! Kelmiš (10) yazïqïŋa pušu
bolsun.
Mazmuni:
(1) Aleksandr xon (2) tarixi ming olti (3) yuz yigirma
to‘rt(inchi yil) (4) edi. (5) (Turkcha hisobda) sigir (yili) edi. (6)
Bu qabr (7) Denxa Arim (8) Bamtanikidir. (9) Yod bo‘lsin!
(Qabr tepasiga) kelgan (10) (yaratgandan marhumning)
gunohlaridan o‘tishni so‘rasin.
Epigrafik matnlarning ba’zilari tarixiy sanalarni, muhim
voqealarni qayd etish uchun bitilgan. Bunday matnlarning
uslubi-da ayri. Matnda uning kim tomonidan bitilganligi,
yodgorlik o‘rnatilishining maqsadi, muhim tarixiy vaqea va
albatta sana qayd etiladi. Bunga o‘rnak sifatida Amir
Temurning yetti yuz to‘qson uchinchi yil ko‘klamida (=1391
yilning apreli) To‘xtamishxonga qarshi yurish boshlagan
chog‘da eski o‘zbek tilida (“chig‘atoy turkiysi”da) yozdirgan
bitigini o‘rnak sifatida keltirish mumkin (Ushbu bitigning
ochiqlamasi kitobimizning “uyg‘ur yozuvi” bo‘limida berilgan
edi).
Tashrif bitiglari ham uslub jihatdan ajralib turadi. Bunday
yozuvlar ko‘proq muqaddas qadamjolarga bitilgan. Bitigda
ziyoratchining oti, ziyorat ta’rixi aniq ko‘rsatiladi. Bunga
Qirg‘izistonning janubida Aqbeyit yaqinidagi Ungir degan
joydagi qoyatoshga uyg‘ur xatida yozilgan bitigni misol
keltirishimiz mumkin. Bitig shunday o‘qiladi:
Yïl tört yüz altmïš altïda men Qumar Arämük munï bitidim.
Yïl bars yïlï erdi, beši(n)č ay on erdi. Tušambat (?) kün erdi.
Qutluğ bolsun, inša(a)la.
283
Mazmuni: Yil to‘rt yuz oltmish oltida (melodiy 1061–
1062) men, Qumar Aramuk, buni bitdim. Yil bars yili edi.
Beshinchi oy(ning) o‘n(inchi kuni) edi. Tushambat (?) kun edi.
Qutlug‘ bo‘lsin, inshoollo (Содиқов 1997,91).
Dostları ilə paylaş: |