Tütümək
feli də çox az müşahidə edilən sözlərdən olub,
«burnunun ucu tütüsün»
frazeoloji vahidinin tərkibində
qalmışdır:
Sizi görüm, ağ gün eşidəndə burnunuzun ucu
tütüsün!
(32) Burada
tütümək
sözü tüstüləmək, yanmaq,
beləliklə, məcazi mənada – göynəmək mənasındadır. Bu söz
tüstüləmək mənasında başqa türk dillərində də vardır.
L.Budaqov türk-tatar dillərində
tütümək, tütəmək
– tüstüləmək,
papiros çəkmək fellərinin olduğunu göstərib, aşağıdakı misalı
vermişdir:
Atəşim yanmadan dütünüm dütür
– odum yanmadan
tüstüm tüstüləyir.
90
Bunlarla yanaşı, bir sıra başqa türk
dillərində, o cümlədən:
türkmən
91
və qaraqalpaq
92
dillərində
tute
, başqırd dilində
tötəü
sözləri də tüstüləmək deməkdir. Məlumdur ki, bu sözdən
«tütün» və «tüstü» mənalarında
tütün
sözü də əmələ gəlmişdir.
N.K.Dmitriyev qeyd edir ki,
tütün
sözü tüstü mənasında daha
sabitdir və bütün türk dillərində işlədilir,
tütün
(bitki) mənasında
isə yalnız Azərbaycan, türk, türkmən
93
dillərində müşahidə
olunur. Qeyd etməliyik ki,
tütün
sözü bizim müasir dilimizdə
tüstü mənasında yoxdur,
tütümək
feli isə dialektoloji lüğətlərdə
öz əksini tapa bilməyib.
94
89
.: . . .
Бах Р Я Р ц с т я м о в Мцасир Азярбайъан ядяби дили цчцн
архаикляш
.
.
миш фелляр Дилчилик мяъмуяси Низами адына
,
Ядябиййат вя Дил институтунун ясярляри XVII
,
, 1963,
ъилд Бакы
.19-20.
сящ
90
. .
…
Л Б у д а г о в Сравнительный I.
.385.
сящ
91
.
, 1962,
.666.
Тцркмян дилинин сюзлцги Ашгабат
сящ
92
-
,
Каракалпакско русский словарь Москва, 1958,
.665.
сящ
93
. . .
,
, 1962.
Н К Д м и т р и е в Строй тюркских языков Москва
94
,
Ону да дейяк ки тцтцсцн
,
сюзц дя дахил олмагла мящялли вя
архаик сюз
«
»
лярин бир чоху
Даьылан тифаг ын сонракы
няшрляриндя редактор вя тяртибчиляр тя
ряфиндян тящриф
.
,
едилмишдир Мясялян тцтцсцн
1936-
сюзц пйесин
ъы ил няшриндя
140
Qonum
sözü indi canlı danışıq dilində olduğu kimi, pyesdə
də
qonşu
sözü ilə birlikdə,
qonum-qonşu
şəklində işlənmişdir.
Bu sözə yalnız pyesin ilk nəşrinin son məclisində Kərbəlayi
Rəhimin dilindəki
«Ay qonum, ay qonşu, ay allahı sevən, bir çölə
çıxın!»
cümləsində ayrıca rast gəlirik. Hər iki sözün kökü «Kitabi-
Dədə Qorqud»da işlənmiş
qonmaq
felidir:
Gətirib qara otağa
qondurdular. Oğuz yenə əyyamla gəlib yurduna qondu; Ol (qırx)
namərdlər dəxi bir yerdə qonmuşlardı
və s. Bu misallardakı
qonmaq
sözlərini birinci cümlədə oturmaq, ikincidə sakin olmaq,
üçüncüdə düşmək, düşərgə salmaq, dayanmaq, oturmaq
mənalarında başa düşmək olur.
Qonum-qonşu
sözünün tə-
rəflərində də bu mənalar müəyyən dərəcə qalmışdır. Görünür,
qonmaq
felinin üzərinə sinonim isim düzəldən şəkilçilər
(-um,
-ış>şı)
artırılmaqla
qonum
və
qonşu
sözləri düzəldilmiş,
bunlardan birincisi tədricən məhdudlaşmış, ikincisi üstünlük
qazanmışdır.
Sözlərin fonetik tərkib və məna cəhətdən arxaikləşməsi
müxtəlif səbəblərlə bağlıdır. Bəzi sözlər öz sinonimləri tərəfindən
məhdudlaşdırılmış və fəal sözlər sırasından çıxarılmışdır. Bəzən
alınma söz xalis Azərbaycan sözlərinin təsiri ilə, bəzən əksinə,
xalis Azərbaycan sözləri alınmaların təsiri ilə arxaikləşmiş, bəzən
də alınmalar bir-birini sıxışdırmışdır. Məsələn, qədim tarixə malik
olan türk mənşəli
don
sözünün
–luq
şəkilçisi ilə birləşməsi
(
.
,
.62)
ред Мир Ъялал сящ
дутсун, 1938-
(
.
ъи ил няшриндя ред
. .
,
.27)
Я Й Ъяфяров сящ
тутсун, 1956-
(
ъы ил няшриндя тяртибчи
.
,
.75)
А Заманов сящ
дутсун шяклин ;
дя шалаг
сюзц чолаг (1936,
.42,
сящ
1938,
.10);
сящ
шцклядирсян
сюзц шцккцдцрсян (1936,
. 42, 1938,
.10);
сящ
сящ
шюккцдцрсян (1956,
.81);
сящ
шахымаг фе
ли
//
шаьыйыр шыьыйыр (1935,
.15);
сящ
//
чахды шахыйыр (1936,
.57, 86, 87; 1938,
. 24, 50, 51),
сящ
сящ
//
чахды
шыьыйыр (1956,
.72, 93, 94);
сящ
онялтсин
фели йюнялтсин (1935,
.77),
сящ
ованд
(1938,
.50),
елясин
сящ
увантсын (1956,
.92)
сящ
шякилляриндя
,
йазылмыш вя орижинала диггят йетирилмямиш йахуд орижинал
дцзэцн охунма
.
1966-
мышдыр Бу барядя
ъы илдя ейниля мялумат
, (
: . .
.
-
«
» ,
вермишикся дя бах В И Ленин ад АПИ нин Елми ясярляр и XI
, 1966, 4,
.111),
серийа
№ сящ
бу гейд
ляр сон икиъилдликдя дя нязяря
.
алынмамышдыр
141
nəticəsində yaranmış
donluq
sözünü ədəbi dilimizdə əslən
yaşayış, azuqə vasitəsi mənasında ərəb mənşəli
maaş
sözü
məhdudlaşdırmışdır. Əksinə vəziyyətə daha çox təsadüf edilir:
fars mənşəli
şanə,biyaban
sözləri
daraq, çöl
, ərəb mənşəli
libas,əyal
sözləri
paltar, uşaq
sözləri ilə əvəz edilmişdir; ərəb
sözü
təməssükü
rus dilindən alınmış
veksel
, ərəb və fars
ünsürlərindən yaranmış
sovdagar
sözünü ərəb dilindən alınmış
tacir
, farsca
kürsü
sözünü rus dilindən alınmış
stul
sözu əvəz
etmişdir və s.
Pyesdə elə sözlər də vardır ki, cəmiyyətin bugünkü həyatında
heç bir rolu olmadığı üçün onların ifadə etdiyi əşya və hadisələr
sıradan çıxmışdır. Ona görə də işlənmə imkanları məhdudlaşaraq
arxaikləşmiş belə sözlərin dildə sinonimlərinə də ehtiyac yoxdur.
Lakin, şübhəsiz, belə sözlər birdəfəlik unudulmur, tarix kitablarında,
lazım gəldikdə bədii-tarixi əsərlərin dilində yenidən canlandırılır.
Odur ki belə sözləri bəzi dilçilər "tarixi çalarlı" sözlər, tarixizmlər
(istorizmlər) adlandırmışlar.
95
Pyesdə, ifadə etdikləri əşya və
hadisələrin köhnəlməsi, sıradan çıxması ilə istifadədən qalan
sözləri aşağıdakı qruplara ayırmaq olar:
1. Köhnə vəzifə, rütbə, üsul-idarə ilə bağlı olan sözlər:
xan,
həzarat, bəy, bəyzadə, nökər, dabbaq, yüzbaşı, kəniz, murov,
murovluq, mülkədar, müamilə, məlfufə
və s.
2. Məişətlə bağlı olan əşya və alət adları
: fərş, çəprast,
çuval, xurcun, çatı, imarət, qamçı, kürsü, səndəl
i və s.
3. Dini rütbə və mərasimlərlə bağlı olan sözlər:
molla,
müctəhid, dərviş, təziyə, fitrə, ziyarət, canamaz, möhür
və s.
«Dağılan tifaq» pyesində elə sözlərə də təsadüf olunur ki,
onlar bu gün də ədəbi dildə müəyyən anlayışların ifadəçiləri kimi
mühüm rola malikdir, lakin həmin sözlər fonetik tərkibcə –
şəkilcə müəyyən dəyişikliyə uğramışdır. Bu dəyişiklik Azərbaycan
dili sözlərində tarixi mahiyyət daşıyır və dilimizin
formalaşmasında iştirak edən etnik qrupların – müxtəlif qəbilə və
tayfa dillərinin qalığı hesab olunur. Belə sözlərdən
yürək, yüz
95
.: . . - .
,
Бах Е М Г а л к и н а Ф е д о р у к Современный русский язык
,
, 1954,
126; . .
.
Лексика Москва
сящ
И Р Га л ь п е р и н Очерки по сти-
,
, 1958,
.67 .
листике английского языка Москва
сящ вя с
142
(üz), yil
öz izlərini şimal, qərb və cənub şivələrində indi də
saxlamışdır.
96
Bu cür bəzi sözlərin əvvəlində indiki ədəbi
dilimizdən fərqli olaraq, «y» səsinin işlənməsi,
vurmaq
sözünün
əvvəlində «v» səsinin olmaması tarixi abidələrin dilində tez-tez
müşahidə edilən müvaziliyin (
ürək//yürək, il//yil, üz//yüz,
vurmaq//urmaq
) qalıqları və izləridir.
Şəkilcə dəyişmə – arxaikləşmə alınma sözlərdə də özünü
göstərir. Bizim klassik ədəbiyyatımızda, ardıcıl şəkildə, ərəbcə
olan
övrət
sözü işlənmişdir. L.Budaqov XIX əsrin ikinci yarısında
bu sözün Azərbaycan sadə danışıq dilində
arvad
şəklində, həm
də həqarətli və axmaq bir mənada işləndiyini göstərmişdir.
97
Ə.Haqverdiyev bu sözü canlı dildə olduğu kimi –
arvad
şəklində
işlətmiş və məlum olduğu üzrə son dövrlərdə – XX əsrin
əvvəllərində bu sonuncu forma tamamilə sabitləşmişdir.
Fonetik tərkibcə dəyişilmiş başqa bir sözə diqqət yetirək.
«Dağılan tifaq» da daxil olmaqla Haqverdiyevin bütün
pyeslərinin 1956-cı il nəşrində
abır
sözü III şəxsin təkində
abrısı
şəklində redaktə edilmişdir. Məsələn: P ə r i x a n ı m.
Bir də
baxıb görər ki, daha oynamaq ona layiq deyil, oynasa abrısı
gedər…
(«Dağılan tifaq»); H a c ı S ə m ə d a ğ a.
Sən necə
razı olarsan ki, sənə indiyədək ata yerində olan əminin abrısı
tökülsün?
(«Bəxtsiz cavan») və s. Müasir dilimizdə
abır
sözü III
şəxs təkdə
–ı
nisbət şəkilçisini qəbul edir və söz qapalı hecalı
olduğu üçün bitişdirici «s» samitinə ehtiyac duyulmur. Belə ol-
duqda, sözə ikinci bir mənsubiyyət şəkilçisi artırılması və sözün
abrısı
şəklinə salınması maraq doğurur.
Doğrudur, dil tarixindən bir sözə eyni mənalı bir neçə
şəkilçinin artırıldığı hallar məlumdur (məsələn,
dışqarıya
sözündə
olduğu kimi). Lakin belə hallarda, sonuncu müstəsna olmaqla,
həmin şəkilçilər öz funksiyasını bir növ itirmiş və sözə daşlaşmış,
birikmiş olur. Nəzərdən keçirdiyimiz
abrısı
sözündə isə hər iki
şəkilçi fəal və mütəhərrikdir. Haqverdiyevin öz sağlığındakı
96
.: . . .
Бах М Ш Ш и р я л и й е в Азярбайъан диалектолоэийасынын
,
, 1962,
.99
ясаслары Бакы
сящ
97
. .
…
Л Б у д а г о в Сравнительный I.
. 33, 766.
сящ
143
nəşrlərə diqqət yetirdikdə məlum olur ki, bu söz
abrısı
şəklində
deyil,
abrusı
şəklində yazılmışdır. Məlumdur ki,
abır
sözü iki fars
sözündən:
ab
(su) və
ru
(üz) - sözlərindən əmələ gəlmiş və
əvvəllər
abru
şəklində işlənmişdir. Bəzən tarixi-ənənəvi prinsipi
də nəzərə alan ədib həmin formadan istifadə etmişdir. Söz sait
səslə qurtardığı üçün mənsubiyyət şəkilçisindən əvvəl bitişdirici
«s» samitinin artırılması də təbiidir. İndi
abru
sözü formaca köh-
nəlmiş,
abır
forması sabitləşmişdir. Buna görə də ədibin pyesləri
yenidən nəşr edilərkən
abru
sözü də
abır
şəklində
müasirləşdirilmiş və yəqin ki,
-sı
şəkilçisi dramaturqun bədii
dilinə xas olan bir əlamət hesab olunmuşdur.
Pyesdə elə sözlər də vardır ki, fonetik tərkibcə olduğu kimi
qalmış, mənaca dəyişilərək, yeni məzmun qazanmışdır. Leksik
arxaikləşmənin bu növünə dair:
təklif, mütəfəkkir, qələt,
qiyamət, cümlə, aşna
və s. sözləri misal göstərmək olar.
Göründüyü kimi, pyesdə müşahidə edilən mənaca apxaikləşmə
alınma sözlərlə bağlıdır.
Ərəbcə zahiri ədəb, nəzakət, cidd-cəhd, qeyrət
mənalarında olan
təklif
sözü pyesdə də iki cümlədə bu
mənalarda işlənmişdir:
N ə c ə f b ə y.
Nə var, nə qilüqaldır?
İ m a m v e r d i.
Nə olacaq?... Sənin oğlun neçə yoldaşı ilə
gəlib mənim qızımı sürütdüyə-sürütdüyə aparıb dağ-daş arasında
gizləyib. Məgər allah belə zülmü götürər? İndi mənim təklifim
nədir?
(35)
Burada
təklif
sözü heç də indiki mənada – müəyyən təklif
vermək, təşəbbüs irəli sürmək mənalarında deyildir. İmamverdi
demək istəyir ki, o, Nəcəf bəyin oğlunun hərəkətləri
müqabilində necə davranmalı, necə ədəb-ərkan göstərməlidir;
qeyrət ondan nə tələb edir və s.
Təklif
sözü bu mənada başqa
bir cümlədə də işlənmişdir: Nəcəf bəy oğluna nəsihət edərkən
Süleyman bəy deyir:
Mən uşaq deyiləm və öz təklifimi yaxşı
qanıram.
(36)
Pyesdə
mütəfəkkir
sözü də əslinə uyğun mənada – fikirli
mənasında işlənmişdir: Nəcəf bəy xeyli vaxt
mütəfəkkir
gəzinir. (37)
Lakin indi
mütəfəkkir
sözünün bu mənası tamamilə köhnəlmiş və söz
başqa məna kəsb etmişdir. Bunu xalq yazıçısı M.İbrahimov da
144
nəzərə alaraq, həmin sözdən düzgün istifadə etmədiyi üçün indiki
yazıçılardan birini tənqid etmişdir.
98
Eləcə də pyesdə səhv mənasında
qələt
sözü söyüş məzmunu kəsb etmiş,
aşna
sözü məcazi mənada
işlənməyə başlamış,
cümlə
sözü «bütün» mənasında işlədilməyərək
qrammatik termin kimi sabitləşmişdir.
Pyesdə elə sözə də təsadüf edilir ki, həmin söz əvvəlcə
fonetik tərkib etibarilə, sonra isə həm fonetik tərkib, həm də
mənaca arxaikləşmişdir. Ümumtürk mənşəli
çadır
sözü farsca
şəb
(gecə) sözü ilə birləşərək
çadirşəb
sözünü əmələ gətirmiş,
Haqverdiyev sözün bu şəklindən istifadə etmişdir:
Sona xanımın
heykəli ağ çadirşəbə bürünmüş… Nəcəf bəyə tərəf yeriyir
. (61)
Məlumdur ki, sonralar (bəlkə lap Haqverdiyevin öz dövründə də)
çadirşəb
sözü formaca arxaikləşmiş və
çarşab
şəklinə düşmüş,
daha sonralar – sovet dövründə isə çarşaba ehtiyac olmadığı
üçün həmin söz də məhdud dairədə işlənməyə və sürətlə
arxaikləşməyə başlamışdır.
SÖZÜN SEMANTİK CƏHƏTİ.
ÇOXMƏNALI VƏ OMONİM SÖZLƏR
Semantik təhlil bədii dilin məna zənginliklərini, sözün məna
incəlik və çalarlarını, sənətkarın sözün semantik cəhətindən
istifadə ustalığını öyrənmək üçün mühüm tədqiqat
üsullarındandır. Belə təhlil vasitəsilə sözün daxili məzmunu,
mahiyyəti açılır, yaxın mənalı sözlərin əlavə məna rəngləri,
məzmun qohumluğu və məna əlaqəsi meydana çıxır. Eyni səs
tərkibinə malik olan sözlərin yaxın və uzaq mənalı predmetləri,
hadisələri əks etdirməsi, müxtəlif səs tərkibinə malik sözlərin
zidd mənaların ifadəsinə necə xidmət etdiyi aydın olur və bütün
bunların ümumi fonunda yazıçının əsas məqsədi, sözün məna
kompleksindən istifadə bacarığı müəyyənləşir. Həmişə xalq
dilinin incəliklərinə nüfuz etməyə çalışan Haqverdiyev bu sahədə
keçmiş mədəni irsimizə, rus və Avropa ədəbiyyatının ən yaxşı
98
.: . .
.
Бах М И б р а щ и м о в Реализм вя хялгилик ъябщясиндян
, 1961,
.27.
Бакы
сящ
145
cəhətlərinə kifayət qədər bələd idi və bunlardan yaradıcı surətdə
istifadə edirdi. Lakin o, təbii ki, bunlarla kifayətlənmir, yeni
üsullar axtarır, sözdən istifadənin orijinal nümunələrini
yaratmağa çalışırdı. Onun pyes və hekayələrində elə
xüsusiyyətlərə təsadüf olunur ki, bunlar ancaq onun üslubu üçün
səciyyəvidir. Sadəcə olaraq aşağıdakı misala diqqət yetirək:
S ə l i m b ə y.
İndi bana heç olmasa bir iki yüz manat pul
uduz, öləndə bir yol deyim: «Xudaya, pərvərdigara, sən Nəcəfə
behişti-əla qismət elə». O saat ruhun atılsın düşsün
cəhənnəmin… mən də cəhənnəm deyirəm… Behiştin orta
kuçəsinə.
(19-20)
Müəllif antonomaziyalardan –
cəhənnəm
və
behişt
sözlərindən orijinal bir yolla, müvəffəqiyyətlə istifadə etmişdir.
Səlim bəy danışarkən, həyatda adi şəkildə olduğu kimi, guya
çaşır, bir sözün əvəzinə «təsadüfən» onun antonimini tələffüz
edir və dərhal öz «səhvini» düzəldir. Əslində isə qəsdən belə
edir və dolayı yolla hadisəyə münasibətini bildirir. Bu üsula
ədibin hekayələrində də rast gəlirik. Əgər «Dağılan tifaq»da bu
yol ilə Səlim bəyin mövhumi məkanlara istehzası təzahür edirsə,
1911-ci ildə çap olunmuş «Şikayət» hekayəsində məscidlərin əsl
mahiyyəti, onların müəyyən mənada yarmarkalardan fərq-
lənmədiyi göstərilmişdir. Hekayənin ilk cümləsi belədir:
«Ramazan daxil olub, yarmarkalar… bağışlayın, səhv etdim…
məscidlər açılıb, marallarım mətalarını hazırlayırlar».
Bunlar xalqın dilinə, həyat, məişət, zarafat tərz və
qaydalarına Haqverdiyevin son dərəcə dərindən bələd olduğunu,
xalqdan çox şey öyrəndiyini bir daha təsdiq edir.
Birinci pərdədə lap ilk gəlişdən Səlim bəyin hər kəlməsi
Həmzə bəyi gülüş hədəfinə çevirir. Bəylər nədən danışırlar-
danışsınlar, Səlim bəy sözü Həmzə bəylə bağlayır, onu təhqir
edəcək «zarafatlara» əl atır. Budur, söhbət bəylərin böyük
həsrətlə can atdıqları keçmiş günlərdən, ovdan düşür və Həmzə
bəy müvəqqəti olaraq unudulur. Ovla əlaqədar Nəcəf bəyin
Tirmə adlı iti xatırladılır. Bundan istifadə edən Səlim bəy həm
yaxşı bir ov tulası kimi Tirməni tərifləyir, həm də sözü məharətlə
Həmzə bəylə bağlayaraq onu tulaya bənzədir və gülüş hədəfinə
çevirir:
146
S ə l i m b ə y.
Həmzə, heç Nəcəfin Tirməsini
görübsənmi? Qəribə tuladır, s a n a t u l a d e y i r ə m, daha bil
nədir, bir at əvəzi.
(9)
Tula
sözü başqa sözlərlə elə əlaqələndirilmişdir ki, hər iki
məna çox aydın başa düşülür. Hətta Həmzə bəy özü də təhqir
edildiyini anladığı üçün «tula özünsən, ağzıyın sözünü bil» - deyə
pərt halda cavab qaytarır. Yazılı ədəbiyyatımızda ilk dəfə
Haqverdiyevdə rast gəldiyimiz bu üsuldan şeir və nəsr
əsərlərində indi də istifadə olunur.
Ə.Haqverdiyev sözün mənasına diqqətlə yanaşmış, hər
hansı bir anlayışı ifadə etmək üçün hansı sözün yararlı olduğunu
və hansı sözü seçib götürmək lazım gəldiyini əvvəlcədən ölçüb-
biçmiş, dəqiq müəyyənləşdirmişdir. Məsələn, Nazlı xanım pyesdə
bir dəfə də olsun ərinin adını demir; onun dilində
kişi, bizim kişi,
yolu yumrulmuş
söz və ifadələri «Qəhrəman bəy» sözünün
perifrazlarıdır. Məlumdur ki, keçmişdə qadınlar kütləvi yerlərdə
öz ərinin adını deməkdən çəkinərdilər. Bu hadisə öz izlərini hələ
indi də saxlamışdır. Dildə tabu adlanan bu hadisənin qədim tarixi
vardır və buna görə də obrazın danışığına milli kolorit verir. Ədib
obrazların dilində sonralar da bu cəhətə fikir vermiş, hətta bu
sahədəki zərərli mühafizəkarlığı «Xəyalat» pyesində açıq şəkildə
pisləmişdir. Hətəmxan ağanın Mirzə Fətəliyə dediyi aşağıdakı
sözlər onun (Hətəm xanın) bu məsələdə qatı mühafizəkarlığını
öz dili ilə ifşa edir:
H ə t ə m x a n a ğ a.
…hələ bunlar hamısı bir kənara,
sən mənim özümü məsxərəyə qoyubsan, bu heç, bu övrət-uşaq
ilə nə işin var? Sən özün hərçənd müsəlmanlıqdan kənar bir
adamsan, amma genə nə qədər olsa, sənin qanın müsəlman
qanıdır; heç sənə müsəlmanın ismətinə toxunmaq yaraşarmı?
Qardaş, niyə mənim övrətimin, qızımın adını camaat bilsin? Eyb
olsun sənin üçün, çox eyb olsun!
Ə.Haqverdiyevin pyeslərində ayrıca tədqiqə ehtiyacı olan
belə səciyyəvi cəhətlər çoxdur. Burada isə sözün rəngarəng
məna xüsusiyyətlərinin təzahür tapdığı şəkil və mənaca
fərqlənən söz qruplarına diqqət yetirməklə kifayətlənəcəyik.
Məlum olduğu kimi, sözlər yaranarkən təkmənalı olur, lakin
təfəkkür inkişaf etdikcə yeni məfhumlar dərk edilir və həmin
147
məfhumlara ad vermək lazım gəlir; nəticədə bəzən oxşar
əlamətli müxtəlif məfhumlar eyni səs kompleksi ilə adlandırılır
və, beləliklə, çoxmənalılıq yaranmış olur. Başqa cür desək,
sözlərdə çoxmənalılıq hər hansı əşya, hadisə, əlamət, hərəkət və
sairi adlandıran səs kompleksi müxtəlif cəhətdən oxşarlıq
əsasında başqa əşya, hadisə, əlamət, hərəkət və sairə aid
edildikdə özünü göstərir.
Eyni səs kompleksinə malik olub, oxşar hadisə və
predmetləri ifadə etmə xüsusiyyəti xalq dili üçün son dərəcə
səciyyəvi olduğundan və başqa sahələrdə olduğu kimi, bu
sahədə də ədib istinad nöqtəsi kimi xalq dilini, xalq ifadə tərzini
əsas götürdüyündən pyesin dilində çoxmənalılıq bədii-üslubi
formanın təbii tərkib hissəsi kimi çıxış edir. Məsələn, insanın
məlum orqanını bildirən
ağız
sözündən müəyyən cəhətlərinə
görə yaxın olan müxtəlif predmetləri adlandırmaq üçün yazıçı
ustalıqla istifadə etmişdir:
Görürəm, elə günə düşübsən ki, az qalırsan it yeyən
çörəyin də parasını İtin ağzından alıb yeyəsən
. (50)
E l a ğ z ı
– ç u v a l a ğ z ı; bir azdan sonra eşidərsən, aləm danışacaqdır
ki, Nəcəf bəy Mirzə Bayrama at bağışlayıb
. (18)
Qurbanım olum,
qorxmagilən, y a z a ğ z ı d ı r, Adam qarışıq-quruşuq yuxular
görür.
(28)
Bu cümlələrdə
ağız
sözü
itin ağzı, el ağzı, çuval ağzı, yaz
ağzı
kimi insan ağzı ilə müxtəlif cəhətdən oxşarlıq təşkil edən
məfhumları birləşdirmişdir.
El ağzı
və
çuval ağzı
birləşmələrində
həcmcə oxşarlıq vardır: çüval ağzı böyük olduğu kimi, məcazi yol
ilə elin sözünün qüvvətli və qüdrətli olduğu göstərilmişdir.
Yaz
ağzı, itin ağzı
və başqa bir cümlədə işlədilmiş
xəncərin
ağzı
birləşmələrindəki
ağız
sözündən insan ağzı ilə vəzifə və müəyyən
dərəcə quruluşca oxşarlıq əsasında istifadə edilmişdir.
Ayaq
(insan ayağı, it ayağı),
baş
(insan başı, barmağın
başı, dağın başı),
təpə
(insanın təpəsi, dağın təpəsi),
para
(hissə, bölük; bəzi, bir qisim) və s. sözlərin çoxmənalılığından da
bu cür istifadə edilmişdir. Pyesdə çoxmənalılıq, başlıca olaraq,
xalis Azərbaycan sözlərinə aid olub, asan və tez anlaşılması ilə
səciyyələnir.
148
Nəcəf bəyin dilindəki:
Xudadan istərdim bu saat bu sözləri
deyən şair mənim yanımda olaydı.
(6);
Əlacım ona qalıbdır ki,
həmişəlik göndərim kəndə, gedib orada işləsin, bəlkə axırı bir
yana çıxa
(15) – cümlələrindəki böyür, tərəf və frazeoloji
mühitdə sənət, peşə mənaları ifadə edən
yan
sözünün mənaları
arasında əlaqə çətin seçilsə də, hər halda hiss olunur və ona
görə də həmin söz çoxmənalı söz kimi çıxış edir. Lakin
«Xudavəndi-aləm… övladınızı yer və göy bəliyyatından hifz
eləsin»
(17).
«Göy təpənin altından bulaq axır»
(38) – cümlələ-
rindəki səma mənasında
göy
sözü ilə, rənglərdən birini bildirən
göy
sözü arasında məna əlaqəsi o qədər zəifləmişdir ki, bunların
bir mənşədən olduğu çətin hiss edilir. Beləliklə, pyesdə səs
tərkibi etibarilə eyni, mənaca tamamilə müxtəlif predmet, əlamət
və hadisələri bildirən sözlər də müəyyən yer tutur. Belə sözlər
arasında məna əlaqəsi ya hiss olunmur, yaxud da çox çətinliklə
sezilir; ona görə də belə sözlər artıq çoxmənalı deyil, omonim
hesab olunur.
Pyesdəki omonim sözlərin bir qismi çoxmənalılıq əsasında, bir
qismi qohum olmayan sözlərin eyni şəklə düşməsi yolu ilə əmələ
gəlmişdir.
Məlum olduğu üzrə, bu və ya digər sözün müxtəlif
mənaları öz aralarında müəyyən bir ümumilik saxlayıb əsas
mənadan az-çox uzaqlaşsa da, əsas məna ətrafında qruplaşırsa
– biz sözün çoxmənalılığı ilə, ayrı-ayrı mənalar əsas mənadan
daha çox uzaqlaşdıqda və onunla əlaqəni tamamilə kəsərək
yalnız fonetik tərkibcə uyğunluq saxladıqda – ononimliklə
rastlaşırıq.
99
Məsələn, zahirən
«…davada qolunu ha belə
qatlayıbsan ki, bəs qolum çolaq olub»
(11) – cümləsindəki
qol
sözü ilə
«Mən Nəcəf bəy Çaybasarski qol yazdım»
(51) –
cümləsindəki
qol
sözləri arasında yaxınlıq, çoxmənalılıq duyulur.
Əslində isə insan bədəninin bir üzvünü bildirən və imza mənası
ifadə edən bu sözlər ayrı-ayrı məfhumların ifadəçiləri olub,
semantik əlaqəni kəsmiş və omonimləşmişlər. Pyesdə doğru və
hamar yer, səhra mənalarında
düz
sözü də belədir.
99
.:
Бах
. .
,
.
, 1947,
Р Б у д а г о в Слова и его значение изд ЛГУ
.20.
сящ
149
Dildə tam və natamam mənalı sözlər də omonimlik təşkil
edə bilir. Bu hadisə özünü konversiya şəklində göstərir, yəni
müəyyən bir söz öz fonetik tərkibini dəyişmədən müxtəlif nitq
hissələrinə daxil ola bilir. Doğrudur, nitq hissələri yalnız leksik
kateqoriya deyildir, lakin əsas və köməkçi nitq hissələri başlıca
olaraq, leksik prinsip üzrə aparılmış bölgü olduğundan bu cür
omonimlikdən də danışmaq mümkündür.
Pyesdə bəzi sözlərdən həm müstəqil mənalı leksik vahidlər,
həm də köməkçi söz – ədat kimi istifadə edilmişdir. Məsələn,
elə
və
qoy
sözləri həm müstəqil nitq hissəsi (əvəzlik və fel), həm də
ədat,
yaxşı
sözü həm sifət, həm də ədat kimi işlənmişdir.
Əslində, omonimliyin bu yolu da çoxmənalılıqla bağlıdır, lakin
burada səs tərkibi etibarilə eyni olan sözlərdən ədat olanlar öz
leksik mənalarını itirmiş və onlarda yalnız qrammatik mənalar
qalmışdır.
Pyesdəki omonimlərin çoxu mənşəcə müxtəlif sözlərdən
əmələ gəlmişdir. Belə omonimlərin dilimiz üçün qiymətli
cəhətlərindən biri onların əsasən xalis Azərbaycan sözlərindən
ibarət olmasıdır. Pyesin dilində təsadüf olunan bu cür omonim
sözlərin əksəriyyəti qədim tarixə malik olub, leksik-qrammatik yol
ilə əmələ gəlmişdir. Məsələn:
ay
(30 gün) –
ay
! (nida),
at
(heyvan
adı) –
at(maq)
,
qan
(cisim) –
qan(maq),
qıl
(cisim) –
qıl(maq)
,
dolu
(buz dənəsi) –
dolu
(sifət),
daş
(cisim) –
daş(maq)
,
iç -
iç(mək)
,
yaz – yaz
(maq),
yan
(tərəf) –
yan(maq)
,
sarı
(rəng) –
sarı
(tərəf),
gül – gül(mək)
,
sağ
(tərəf) –
sağ
(salamat) və s.
Mənşəcə müxtəlif sözlərdən ibarət olan omonimlərin bir qismi
alınma sözlərin köməyi ilə əmələ gəlmişdir. Bunları da iki qrupa
ayırmaq olar.
a) xalis Azərbaycan sözü ilə alınma sözün omonimliyi:
barı
(a. ədat) –
barı
(f. hasar),
çay
(a. axar su) –
çay
(çincə bitki
adı),
damaq
(a. ağızda üzv) –
damaq
(f. kef) və s.
b) alınma sözlərin omonimliyi:
divan
(ə) – hökümət və cəza
mənalarında,
nişan
(f) – orden və əsər-əlamət mənalarında və
s.
100
100
.
Омонимлик пйесин дили цчцн о гядяр дя сяъиййяви дейилдир
150
|