91
ki, Bəvazici tərkibində
zədən
feli
olan daha bir mürəkkəb sözü
əslindən fərqli şəkildə tərcümə etmişdir. Bu,
mosibətzəde
(müsi-
bətli) mürəkkəb sözüdür. Bəvazici onu
"müsibətçəkmiş”
kimi tər-
cümə etmişdir. Tərcüməçi
rah zədən
mürəkkəb felini də elə onun
birbaşa, müstəqim mənasında
"yol kəsmək”
kimi çevirmişdir.
"Gərçəksözlü”
mürəkkəb sözünə gəldikdə, o, yuxarıda qeyd
olunan iki mürəkkəb sözdən tərkibindəki sözdüzəldici şəkilçi ilə
fərqlənir. Bu sözün farsca əsli –
rastkerdar
iki sözdən ibarətdir:
"düz", "doğru"
mənalarını daşıyan
rast
sifətindən və
"iş”,
"əməl”
mənalarında
işlənən
kerdar
ismindən.
Rastkerdar
fars
dilində
"doğrucul”, "əməlisaleh”
,
"təmiz"
(adam) mənalarında
işlənir. Bəvazici onun birinci tərəfini olduğu kimi -
Dostları ilə paylaş: