86
mişdir. Azərbaycan alimi Həsən Zərinəzadənin fikrincə,
"qəcər-
çi”
sözü
"qaçırmaq"
feilindən
(qaç+ır +çı)
törənmişdir
1
.
Tofiq Abdullayev “
qəcərçi
” sözünü,
ümumiyyətlə,
qeydə
almamışdır.
Orijinaldakı ayrı-ayrı düzəltmə və mürəkkəb sözlərin tərcü-
mədə olduğu kimi saxlanılması halları da müşahidə olunur. Mə-
sələn: Tiflisinin işlətdiyi
rəhvar
-
yorğa
,
rebaxor
-
sələmçi,
rekab-
dar - üzəngitutan
,
napədid
-
görünməz
,
nabaleğ
-
həddi
-
büluğa
çatmamış
gənc
və s. sözləri Bəvazici tərcümə etməyi lazım bil-
məmiş və türkcə mətndə olduğu kimi işlətmişdir. Bu fakt isə hə-
min sözlərin o dövrdə Azərbaycan türkcəsində də ümumişlək sə-
ciyyə daşıdığını sübut edir.
Bəvazicinin orijinaldakı
eyni leksik vahidləri,
xüsusilə də
düzəltmə və mürəkkəb sözləri bir neçə fərqli şəkildə tərcümə et-
diyi hallara da rast gəlirik. Maraqlıdır ki, belə hallar bəzən eyni
maddədə, hətta eyni vərəqdə müşahidə olunur. Məsələn:
Dostları ilə paylaş: