Badiiy asarning xalqchilligini ta’minlashda xalq tilining rang-barang vositalari,
xususan, sheva so‘zlari ham alohida o‘rin tutadi. Badiiy
asar tilining tasviriyligi,
ifodaliligi qahramonlar nutqining individuallashganligi ko’p jihatdan o‘rinli va
me’yorida qo‘llangan sheva unsurlariga bog‘liq. “Badiiy adabiyot tilini boshqa
lug‘aviy qatlamlar singari dialektizmlarsiz ham tasavvur qilib bo‘lmaydi.
Dialektizmlar personaj nutqining individalligini ta’minlash jarayonida uslubiy
bo‘yoqdorligi jihatdan boshqa nutq vositalaridan sezilarli darajada ajralib turadi.” (B.
Umurqulov “ Badiiy adabiyotda so’z”, 1983).
Erkin Samandar sheva xazinalaridan, ayniqsa, Xorazm shevasi so‘zlaridan
unumli foydalangan. Romanda voqealar Ko‘hna Urganch hududida kechadi. Shuning
uchun ham asar tilida Xorazm shevasiga xos fonetik, morfologik, leksik xususiyatlar
o‘z aksini topgan.
Ma’lumki, “Fonetik dialektizmlarda emotsional bo‘yoq kuchli bo‘lmaydi.
Bundan tashqari shevaga xos bo‘lmagan tovushlar sisitemasini transkripsiya
orqaligina aniq berish mumkin” (B.Fayzullayev “O‘zbek tili va adabiyoti” 1975).
Ammo
shunga qaramasdan, shevadagi fonetik o‘zgachalikdan badiiy matnda estetik
maqsad bilan foydalaniladi, chunki bunday o‘zgachalik ,avvalo, nutqqa jonlilik,
baxsh etadi. Qolaversa, hududiy mansublikni ta’kidlaydi,
qahramon nutqining
individualligini ta’minlaydi.
Romanda ko‘plab fonetik shevalarni uchratish mumkin. Masalan, Ona kiyik
sayyod ilgiga tushdi, ersa
aydi. Ayo, sayyod,
manim bolalarim bordur,
olar och-
nahordurlar, ruxsat ayla, men
borib bolalarimni emizay- da, tag‘in oldingga qaytay.
Ammoki, padari buzrukvoringiz Xonsulton begimni Urganch jo‘natmish,
tegan
hayolim bordur…
Shevaga xos morfologik o‘zgachaliklar ham romanda anchagina kuzailadi.
Bunday morfologik dialektizmlarning asosiy vazifasi muallif nutqida mahalliy
koloritni yaratish bo‘lsa, qahramonlar nutqida ham mahalliy koloritni yaratish, ham
ular nutqining o‘ziga xosligini ko‘rsatishdan iborat bo‘ladi. Bu holatlarning
xarakterlaridan biri sifatida aytish mumkinki, muallif nutqida sifatdoshdoshlar –g’on
tarzida qo’llanilgan. Masalan, Ruhimni sindirg‘on, dilimdagi o‘tga suv sepgan nedur?
Xususan, alloma Majdiddin Bog‘dodiyni daryog‘a cho‘ktirg‘onim, hazrat Najmiddin
Kubro dilin og‘ritg‘onim… Xoramshoh o‘lg‘oni ila o‘g‘li o‘lmag‘ondur. Yiqilg‘on
saltanatni o‘g‘li tiklag‘oydur..
Sof leksik dialektizmlarning adabiy tilda ma’nodoshi bo‘ladi. Muallif nutqida
qo‘llanilgan bunday dialektizmlar tasvirda mahalliy ruhni ta’kidlashga xizmat qiladi.
Masalan, yumurug‘ (musht), sarxum (kurushka), angsharmoq (anglamoq),
mengzamoq (o‘xshatmoq), og‘a (aka) kabi bir qator so‘zlar quyidagi misollarda ana
shu maqsadda qo‘llangan: Olarni yagona mushtga
aylantirmay turib Chingiz
yumurug‘ini sindirib bo‘lmasligini anglamasmi? Doya uzatgan
sarxumni urib
"Science and Education" Scientific Journal
October 2020 / Volume 1 Issue 7
www.openscience.uz
264
yubordi, suv Xonsulton begimning yuziga sachradi. Qayerda yotganini va nima
bo‘lganini anchagacha
angshara olgani yo‘q. Tushmi yo o‘ng, olis- olisdin
qulog‘imga bir ovoz kelmish, tanishga
mengzar dedi Jaloliddin o‘ychanlik bilan,- ul
ko‘p nolali erdi. Bir so‘z ham eshitgan bo‘ldim,
og‘ajon, tegan…
Tun yarmidin
oshganida ikki “ darvesh” kanizak ochgan
qopudan chiqib past-baland ko‘chalar osha
qal’a darvozasi tomon yo‘l oldi.
Xulosa qilib aytish mumkinki, Erkin Samandar o‘z ijodida, xususan, “Sulton
Jaloliddin Manguberdi” romanida o‘zbek tili, ayniqsa, Xorazm shevasining estetik
vazifasini mukammal bajarganligini ko‘rish mumkin. Romanda qo‘llanilgan tarixiy
so‘zlarning ishlatilganligi, Xorazm dialektizmlarining mahorat bilan qo‘llanilgani,
qahramonlarning nutqiy xarakteristkasini ochib berishda ishlatilgan arxaik so‘zlar -
bularning barchasi Erkin Samandarning ijodkorlik qobiliyatini ko‘rsatadi.
Erkin
Samandar keng ommaga tushunarli bo‘lgan o‘zbek adabiy tilini shakllantirish,uni
jonli tilga yaqinlashtirishga katta hissa qo‘shgan.
Dostları ilə paylaş: