an eye for an eye, woe is me, etc. However, not all of Wycliffe’s neologisms became enshrined in the language (e.g. mandement, descrive, cratch).
In 1384, John Wycliffe (Wyclif) produced his translation of “The Bible” in vernacular English. This challenge to Latin as the language of God was considered a revolutionary act of daring at the time, and the translation was banned by the Church in no uncertain terms. Although perhaps not of the same literary caliber as Chaucer ,Wycliffe’s “Bible” was nevertheless a landmark in the English language. Over 1,000 English words were first recorded in it, most of them Latin-based, often via French, including barbarian, birthday, canopy, child-bearing, communication, cradle, crime, dishonour, emperor, envy, godly, graven, humanity, glory, injury, justice, lecher, madness, mountainous, multitude, novelty, oppressor, philistine, pollute, profession, puberty, schism, suddenly, unfaithful, visitor, zeal, etc, as well as well-known phrases like an eye for an eye, woe is me, etc. However, not all of Wycliffe’s neologisms became enshrined in the language (e.g. mandement, descrive, cratch).
By the late 14th and 15th Century, the language had changed drastically, and Old English would probably have been almost as incomprehensible to Chaucer as it is to us today, even though the language of Chaucer is still quite difficult for us to read naturally. William Caxton, writing and printing less than a century after Chaucer, is noticeably easier for the modern reader to understand.