CHAPTER II
Translation problems of the words with prefix “in”
§ - 1. Equivalence problems in translation
With the flourish of modern linguistic studies, the literature on translation has started to become more objective and systematic. Modern translation theory has moved away from a purely linguistic perspective toward the methodology of incorporating non-linguistic disciplines, most notably Semiotics (the systematic study of signs, sign systems or structures, sign processes, and sign functions) to supplement existing theory.
Translation theory is the study of the proper principles of translation. Based on a solid foundation of understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in different forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.
Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn the phrase in the original, and in the other predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored. Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements; they should be familiar with:
•the source language
•the target language
•the subject matter
Based on this premise, the translator discovers the meaning between the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language-using the forms and the structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)
In practice, there is also considerable variation in the types of translations produced by translators. Some translators work only in two languages and are competent in both. Others work from their first language to their second language, and still others from their second language to their first language.
Two translators may be translating from the same source text and into the same target language, and yet the results may be very different. There is not one correct translation of a given text. Reasons for this variation include:
•the purpose of the translation
•the translation team itself
•the target language audience for whom the translation is intended
The results are three translational philosophies that fall someplace on a continuum from literal translations to idiomatic translations. Literal (word-for-word) translations follow very closely the grammatical and lexical forms of the source text language, whereas idiomatic (thought-for-thought) translations are concerned with communicating the meaning of the source text using the natural grammatical and lexical items of the receptor language. Translations that add to the source text, paraphrase, or change certain information for a specific effect-such as commentary-are called unduly free, or free translations.
One of the earliest attempts to establish a set of major rules or principles to be referred to in literary translation was made by French translator and humanist Étienne Dolet, who in 1540 formulated the following fundamental principles of translation (“La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre”), usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator:
• The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating
• The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating
• The translator should avoid the tendency to translate word for word, for to do so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression
• The translator should employ the forms of speech in common usage
• The translator should - through his choice and order of words - produce a total overall effect with appropriative tone
Seventeenth century poet and translator, Abraham Cowley, advocated freedom in translation. He treated word-for-word translation as one mad man translating another. His contemporary, John Dryden, identified three types of translation:
• Metaphrase - involving ‘word by word’ and ‘line by line’ translation
• Paraphrase - involving ‘sense by sense’ translation
• Imitation - involving variance from words and sense by abandoning the text of the original as the translator sees fit
In 1791, Scottish jurist and historian Sir Alexander Fraser Tytler published his celebrated “Essay on the Principles of Translation”, in which he describes a good translation to be: “that, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.”
Tytler proceeds to suggest certain rules to be used to guide translators in their work and criterion for judging the efficiency of their translations. According to Tytler, the ideal translation should:
• give a complete transcript of the ideas and sentiments in the original passage
• maintain the character of the style
• have the ease and flow of the original text
The ideas of Tytler can give inspiration to modern translators and scholars, particularly his open-mindedness on quality assessment and his ideas on linguistic and cultural aspects in translations.
In 1964, linguist Eugene A. Nida Claimed to separate translation studies from linguistics, since one can translate without knowing anything about linguistics at all, in the same manner that one can speak a given language fluently without being a student of the science of language.
Knowledge of the linguistic and stylistic characteristics of language varieties, however, can be of great use in translation. With such knowledge, one can then search for the equivalent variety in the target language, find out its main characteristics, and bear them in mind in order to reproduce them, as far as possible, in the translated version. According to Nida, a translator:
• analyzes the message of the text in question into its simplest and structurally clearest forms in the source language
• transfers it at this simple level to the target language
• restructures it at this simple level to the target language which is most appropriate for the particular type of audience in mind.
Such a summary is clearly on the right track. It encourages translators to concentrate on what is important, and to restructure the form when it necessary to convey the meaning. Such an emphasis is especially helpful in a situation where communication is difficult, because it is better to transmit at least a minimal core content, rather than to produce a formal equivalent that does not work at all.
Although the principle of dynamic equivalence has been an existence for a long time and has been used on rare occasions in older translations, it was first given that name and formulated as a systematic translation principle in the seventies by Eugene Nida.
According to Nida, “language consists of more than the meaning of symbols and combination of symbols; it is essentially a code in operation, or, in other words, a code functioning for a specific purpose or purposes. Thus we must analyze the transmission of a message in terms of dynamic dimension. This dimension is especially important for translation, since the production of equivalent messages is a process, not merely of matching parts of utterances, but also of reproducing the total dynamic character of the communication. Without both elements the results can scarcely be regarded, in any realistic sense, as equivalent.”
Linguists and teachers of translators developed this theory of dynamic equivalent translation to spell out in detail the differences between form and meaning, the differences between different languages, and the kind of practices that lead to sound translation. Central to the theory was the principle of translating meaning in preference to form.
Thus dynamic equivalence, or functional equivalent translation, is one that seeks to represent adequately and accurately in good target language grammar, style, and idiom, that which the words and constructions in the source language conveyed to the original recipients.
By contrast, a formal equivalent translation is one that seeks to translate from one language to another using the same grammatical and syntactical forms as the donor language whenever possible.
These theories can be substantially divided into three main groups. In the first there are those translation scholars who are in favour of a linguistic approach to translation and who seem to forget that translation in itself is not merely a matter of linguistics. In fact, when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This particular aspect seems to have been taken into consideration by the second group of theorists who regard translation equivalence as being essentially a transfer of the message from the SC to the TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation. Finally, there are other translation scholars who seem to stand in the middle, such as Baker for instance, who claims that equivalence is used “for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status” (quoted in Kenny, 1998:77).
1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation
Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which “replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording” (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as ‘full equivalents’ (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions ‘can never be exhaustive’ (ibid.:256). They conclude by saying that “the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution” (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent Russian translation возьми одну. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression бери одну (ibid.:256).
1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference
Roman Jakobson’s study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of ‘equivalence in difference’. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism ‘there is no signatum without signum’ (1959:232), he suggests three kinds of translation:
Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
Interlingual (between two languages)
Intersemiotic (between sign systems)
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, “translation involves two equivalent messages in two different codes” (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that “whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions” (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.
There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet’s theory of translation procedures and Jakobson’s theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT. It can be concluded that Jakobson’s theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.
Dostları ilə paylaş: |