672
kuzatuvlari va xulosalari asosida turk mashoyixi va zamondoshlari haqidagi
haqiqatlarni tiklashga erishgan.
Jomiy asarini tarjima qilish jarayonida Navoiy o‘z asarini yangi ma’lumotlar
bilan to‘ldirish asnosida qisqartirish yo‘lidan ham borgan. Bahs va ixtilofga sabab
bo‘ladigan ayrim shayxlar haqidagi fasllarni tashlab ketgan. Chunki, mazkur
masalalar mohiyatini anglab yetish uchun kitobxon tasavvuf va irfonning borliq,
butun va bo‘lak, kul va juz, hol va maqom, ja’m va tafriqa, tahqiq va taqlid kabi
tushunchalardan xabardorlik bilan birga fiqh ilmini ham mukammal egallagan
bo‘lishi kerak. Unda asar xalq uchun emas, xoslar uchun bo‘lib qolar edi. Navoiy
o‘quvchini murakkablik va anglashilmovchilikdan uzoq tutish maqsadida bunday
parchalarni tushirib qoldirgan.
Navoiy “Nasoyim ul-muhabbat”da mavjud manbalar asosida shayxlarning
tarjimai holi, tug‘ilgan yili va vafoti haqidagi aniq sanalarni ham keltirishga
harakat qilgan. Ammo bu prinsipga qat’iy rioya etilmagan. Ba’zi shayxlarning
yashagan davri va tug‘ilgan joyi ma’lum emas. Ma’lumotlar hajmi ham har-xil.
Ba’zi shayxlar haqida ikki-uch sahifa ma’lumot berilgan bo‘lsa, ayrimlari haqida
ikki-uch og‘iz so‘z bilan kifoyalangan. Ammo barcha oriflarning qaysi shayxdan
ta’lim olganligi, silsila omonatini kimdan olganligi, kimlarning suhbatiga
yetishgani haqida imkoni boricha aniq va ishonchli ma’lumotlar berilgan.
Navoiyning ushbu tazkirani yozishdan maqsadi shayxlarning tarixiy siymosini
yaratish emas, balki o‘quvchida ularning ma’naviy olami haqida tasavvur hosil
qilish bo‘lgan. [18, 231-232] [21, 242-246] [22, 81-97] [23, 5-8] [24]
XVI asr tazkirachilik yo‘nalishida samarali davrlardan biri bo‘ldi. Kamoliddin
Husayn Gozurgohiy Fanoiyning “Majolis ul-ushshoq”,
Dostları ilə paylaş: