223
to have got it made – “xoşbəxt (uğurlu) olmaq”.
İngilis dilində idiomatik birləşmələrin Azərbaycan
dilinə düzgün tərcüməsinə nail olmaq üçün bu dilin
incəliklərini bilmək, ingilis xalqının məişətinə, həyat
tərzinə yaxından bələd olmaq lazımdır, çünki tərcüməsi
çətinlik törədən ifadələr daha çox məişətlə bağlı olur.
Məsələn,
And with a great effort he tottered in through a
long window and sank into old Jolyon’s chair”
(J.Galsworthy)
cümləsindəki
long window ifadəsi
Azərbaycan dilinə “uzun pəncərə”
kimi deyil, “aynalı
qapı” kimi tərcümə olunmalıdır. Cümləni isə bütövlükdə
belə tərcümə etmək olar: “O, səndələyə-səndələyə
aynalı
qapıdan güclə içəri keçib qoca Coulyonun kürsüsündə
əyləşdi” (C.Qolsuorsi).
Bir sıra əsl ingilis idiomlarını Azərbaycan dilinə
sinonim sözlərin köməyi ilə tərcümə etmək olar: Müq. et:
to break the ice – “sükutu pozmaq”, “ilk addım atmaq”,
“tanışlıq üçün təməl qoymaq”, “aradan pərdəni
götürmək”;
On the instant he was thinking how natural
and unaffected her manner was now that the ice between
225
tərcüməsindən imtina edir, digərləri isə, əksinə, bu cür
tərcüməyə meyil edirlər.
Tərcümə zamanı obyekt dildə mənbə dildəkinə
oxşar idiomların seçilməsinin zəruriliyi barədə fikrin xeyli
tərəfdarları vardır. Bu problemin həllinin mürəkkəbliyi
nəinki germanistika, türkologiya və rus dilçiliyi qarşısında
dayanır, o eləcə də ümumdil xarakteri daşıyır. Beləliklə,
ingilis idiomlarını Azərbaycan dilinə tərcümə edərkən
adekvatlıq problemi daha qabarıq görünür. Məsələn,
The
Dostları ilə paylaş: