aparmaq, nöyütü Bakıya daşımaq, rus. Ехать в Тулу со
своим самоваром (“Tulaya öz samovarı ilə getmək”).
Bu tipli ifadələrin yaranması bu və ya digər xalqın həyat
tərzi, mədəniyyəti, iqtisadiyyatı, tarixi ilə bağlıdır. Yüksək
milli koloritə malik olan belə ifadələrin tərcüməsi çox
çətindir və artıq qeyd olunduğu kimi, mənbə dilin analoji
vasitələri ilə mümkün olmur, ona görə də tərcümə zamanı
onların obyekt dilin daşıyıcılarının təfəkkür tərzinə uyğun
qarşılığını tapmaq lazım gəlir.
Beləliklə, ingilis idiomlarının Azərbaycan dilinə
transformasiyası zamanı adekvatlığa nail olmaq üçün
müxtəlif tərcümə üsul və növlərinə müraciət edilə bilər.
Onlar aşağıdakılardır:
1. Ekvivalent tərcümə. Bu zaman Azərbaycan
dilində tapılan qarşılıq ingilis idiomatik birləşməsi ilə həm
230
mənaca, həm də ifadə vasitələrinə görə üst-üstə düşür: as
cold as ice – buz kimi soyuq, to sing like a nightingale –
bülbül kimi oxumaq, to close one’s eyes to smth. – nəyəsə
göz yummaq, to sing another song – başqa mahnı
oxumaq, to die like flies – milçək kimi qırılmaq, to spring
up like mushrooms – göbələk kimi çıxmaq, a lot of (yaxud
much) water has flowed (flown yaxud run) under the
bridge (yaxud bridges) since … – o vaxtdan çox sular
axıb, to die a dog’s death – it kimi gəbərmək və s.
2. Analoji tərcümə. Bu zaman Azərbaycan dilində
tapılan qarşılıq ingilis idiomatik birləşməsinə mənasına
görə adekvat olur, lakin ifadə vasitələrinə görə ondan
tamamilə, yaxud qismən fərqlənir: a drop in the bucket –
dəryada bir damla, a fly in the ointment – milçək heç bir
şey deyil, amma ürək bulandırır, make hay, while the sun
shines – dəmiri isti-isti döyərlər, one swallow doesn’t
make a summer – bir gül ilə yaz olmaz, small rain lays
great dust – bir balaca boyu var, dam dolusu toyu var, a
burnt child dreads the fire – ilan vuran ala çatıdan da
qorxar, in for a penny, in for a pound – gərçi oldun
231
dəyirmançı, çağır gəlsin dən, Koroğlu, East or West,
home is best – gəzməyə qərib ölkə, ölməyə vətən yaxşı, put
that in your pipe and smoke it! – qulağında sırğa elə, one
man is no man – tək əldən səs çıxmaz, still waters run
deep – çayın lal axanı, adamın yerə baxanı, the pot calls
the kettle is black – kor-kora kor deməsə, bağrı çatlar, if
you run after two hares, you will catch neither – bir əldə
iki qarpız saxlamaq olmaz, it is the last straw that breaks
the camel’s back – artıq tamah baş yarar, a friend in need
is a friend indeed - əsl dost dar gündə tanınar, when the
cat is away, the mice will play – dərə xəlvət, tülkü bəy, it
never rains but it pours – dərd gələndə xalvarla gələr,
çıxanda misqalla, strike the iron, while it is hot – dəmiri
isti-isti döyərlər, like a bull in a china shop - əlini pişik
yeyib, the cat among the pigeons – süd gölünə düşüb, it
rains cats and dogs – elə yağış yağır, tut ucundan qalx
göyə, a bird in the hand is worth two in the bush –-
soğan olsun, nağd olsun, like begets like – alma almaya
Dostları ilə paylaş: |