225
tərcüməsindən imtina edir, digərləri isə, əksinə, bu cür
tərcüməyə meyil edirlər.
Tərcümə zamanı obyekt dildə mənbə dildəkinə
oxşar idiomların seçilməsinin zəruriliyi barədə fikrin xeyli
tərəfdarları vardır. Bu problemin həllinin mürəkkəbliyi
nəinki germanistika, türkologiya və rus dilçiliyi qarşısında
dayanır, o eləcə də ümumdil xarakteri daşıyır. Beləliklə,
ingilis idiomlarını Azərbaycan dilinə tərcümə edərkən
adekvatlıq problemi daha qabarıq görünür. Məsələn,
The
Dostları ilə paylaş: