Transformations in Translation


Levels of translation transformations, operations and techniques of translation



Yüklə 137 Kb.
səhifə2/6
tarix25.12.2022
ölçüsü137 Kb.
#77855
növüЛекция
1   2   3   4   5   6
Лекция 2

Levels of translation transformations, operations and techniques of translation

These aspects of translation refer to the 'nuts and bolts' of the translation craft and business, yet in translation studies scholars often use respective terms indiscriminately, especially often mixing levels of transformations and techniques of translation. Suffice it to mention that even well known classifications of textual modifications confuse transformations proper and techniques of translation. The term operations of translation is reserved by us to those cases when a translator makes use of ready dictionary correspondences to translate a given unit by merely replacing it.


Besides, there is one more aspect of translation transformations which is connected with the understanding of the mechanism of transformations. This problem initially linked with lexical transformations gave rise to a heated discussion that revealed its principal significance in understanding the nature of any transformations. In 1980 J.I. Retsker published in the journal "Tetradi perevodchika" his famous article «Что же такое лексические трансформации?» [Рецкер 1980] which brought to light this burning issue of translation practice. The author contrasted two diametrically opposite views on the understanding of lexical transformations expressed, on the one hand, by L.S.Barkhudarov [Бархударов 1975] and, on the other hand, by T.R.Levitskaya and A.M. Fiterman [Левицкая, Фитерман 1976].
L.S.Barkhudarov argues that lexical transformations should be understood as substitutions of some lexical units (words and stable word combinations) in a SLT by lexical units in TL which are not their dictionary equivalents , that is such units which taken outside the given context possess a different referential meaning. E.g. She had said that she was in bed and ill (W. Thackeray, Vanity Fair) - Она писала, что она больна и лежит в постели (пер. М. Дьяконова).
The supporters of the other approach to lexical transformations believe that there are no absolute equivalents in any two languages and since translation itself is regarded as a kind of transformation which presupposes the retention of semantic invariant of a source text content rather than its surface structure, i.e. the form of expressing this content, is liable to change, cf. school leavers - выпускники, instant coffee -растворимый кофе.
In this debate Ya.I. Retsker backs up the first approach for which he gives several reasons: firstly, such TL correspondences as given above are qualified as dictionary correspondences that do not result from any contextual modifications; secondly, what the authors mean by a surface structure of a lexical unit is its inner form pointing at a particular feature of an object chosen to name it which very seldom coincides in different languages accounting for the differences in nomination techniques, and finally, the use of translation transformations is a creative artistic process which lets a translator exceed the limitations of dictionary equivalents and offer something proper and adequate lor a given situation.
In connection with the discussion of the nature and mechanism of lexical transformations it seems reasonable to apply the above given understanding to any other transformations including grammatical and stylistic. For example, when rendering English sentences with an active voice predicate it is not always best to retain it in translation, but use instead a passive voice construction as there may be other factors active in a given speech situation. The same goes for stylistic devices as there may be shifts in the choice of proper devices in place of ready formal correspondences to produce in a TLT a desirable stylistic effect. Such examples are discussed later in connection with respective types of transformations.
The first important problem arises in connection with classification of transformations made on different levels which is due to the difference of opinion on the notion of 'levels'. In many books on translation the authors single out transformations that correlate with language levels. One of the most popular classifications of transformations offered by prof. V.N. Komissarov takes into account the character of modifications and singles out lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations [Комиссаров 1999а]. L.K. Latyshev and A.L. Semenov differentiate between two classes of transformations: structure-layer and content [Латышев, Семёнов 2003]. The former include categorical morphological, syntactical, stylistic and lexical, while the latter involving a change in the content representation of a situation include redistribution of semantic components, situational semantic transformations (instrument - instrumental use, event - perception of an event, measure - result, etc), explication of implicit content. In the section devoted to methods of translation J.-P. Vinay and J. Darbelnet consider them on three levels: lexis, structural organization and message [Вине, Дарбельне 1978]. In their approach to this problem T.R.Levitskaya and A.M. Fiterman also use a language-level classification of transformations (lexical, grammatical and stylistic), though, as is obvious from the previous discussion, they treat transformations in a very broad sense contrasting them to lexical and grammatical equivalents [Левицкая, Фитерман 1976].
In a systematic way translation transformations were considered and classified by prof. Ya.I. Retsker in close connection with the theory of regular correspondences which distinguished between adequate substitutions (later named 'lexical transformations') and equivalent, variant and contextual correspondences [Рецкер 2004]. Transformations are classified by the author into lexical (comprising differentiation, concretizing, generalization оf meaning, sense development, antonymic translation, entire phrase modification, compensation for losses), grammatical (full - with complete sentence restructuring and partial with partial restructuring) and stylistic (expressive-emotional concretizing due to the necessity to follow the principle of expressive-stylistic compatibility (in the terminology of V.G. Gak) and expressive-pragmatic concretizing).
In our classification of translation transformations from the point of view of the level on which they are made we proceed from the understanding of the object of translation which has been defined above as speech units, i.e. texts. Accordingly, a translator resorts to various modifications either of fragments (segments) of a text or a whole text. Transformations involving segments of a text may refer to the elements of the semantic, lexical, morphological, syntactical (with two sublevels - that of a phrase and that of a sentence) levels, whereas textual transformations are active on the level of a text as an entity. All the above mentioned levels of transformations with the exception of the semantic level may involve changes on two planes: content and form. Correspondingly, in real practice of translation various transformations overlap affecting various aspects of a speech unit: semantic, syntactic and pragmatic. Below are given examples of different-level transformations, but for the sake of illustrations we point out only those which apply to a particular type:
a) lexico-semantic, А я вот сиди и работай на него как каторжный!.... (Чехов. Юбилей) - So I have to sit here and slave away for him (пер. К. Кук).
Instead of using dictionary correspondences of the word каторжный (convict, prisoner, felon, culprit, criminal) the translator resorted to a number of transformations including lexico-semantic, replacing the word within the comparative word-group by the phrasal verb on the basis of several common semantic components: cf. (работать как) каторжный - человек, сосланный на каторгу [каторга - содержание заключённых в тюрьмах с особо суровым режимом и с привлечением к тяжёлому физическому труду] (БТСРР) - slave away - work continuously like a slave [a slave -someone who is legally owned by another person and works for them for no money].
b) morphological, ...а заглянешь в душу - обыкновеннейший крокодил (Чехов. Медведь) - ...yet gaze into her soul and what do you find - a regular hyena (C. Cook)
Since the English word regular is used as an intensifier there is no need to use it in the superlative degree.
c) syntactic I (phrase level), Сестра опять всю ночь не спала (Чехов. Чайка) - My sister had another sleepless night (C. Cook). Syntactic II (sentence level), И бедняк может быть счастлив (Чехов. Чайка) - People can be poor and still be happy (C.Cook). d) textual level (text as an entity), the title of the book by V. Grossman "Bce течет..." and its translation transform "Forever Flowing" (Tr.Thomas P. Whitney) make sense only in the context of the entire book.
Techniques of translation relate to a translator's concrete actions and particular ways of translation which bring about a certain modification or transformation of a SLT. L.S. Barkhudarov described his transformations in terms of four basic techniques: (a) restructuring (or transpositions), (b) substitutions, (c) additions and (d) omissions (or deletions) [Бархударов 1975]. In his opinion, all the major classifications of translator's techniques boil down to those four.
A much broader classification of techniques of translation was advanced by J.-P. Vinay and J. Darbelnet [Вине, Дарбельне 1978] who singled out seven types:

  1. borrowing

  2. loan translation

  3. word-for-word translation

  4. transposition

  5. modulation

  6. equivalence

  7. adaptation.

The authors point out that the technical ways and means of translation are limited and can be exhaustively described in terms of those seven above which are enumerated according to the degree of difficulties of translation. In the classification they refer the first three techniques of translation to direct (or literal) translation thanks to structural or/and metalinguistic (notional) parallelism in the two languages. The remaining four techniques are associated by the authors with non-direct translation and are due to either structural or metalinguistic discrepancies or 'empty cells'. It seems that such a broad approach to techniques of translation can hardly be justified as, for one thing, the first three types are in fact connected with the choice of the unit of translation rather than techniques, and, for another thing, the four phenomena 'modulation', 'adaptation', 'equivalence' and transposition may be qualified as varieties of substitutions which are caused by different factors: modulation is due to the necessity of expressing a certain message in a usual way which is acceptable in TL (cf. No vacancies - Номеров нет (объявление в гостинице и т.п.), adaptation is used to render a SL situation which does not exist in a TL community (cf. greet one another with a holy kiss (from the New Testament) is not translated into English word-for-word, but is adapted into give on, another a hearty handshake all around equivalence is used to render the satin situation in a way that is typical of a TL, so it is always syntagmatic in it» character, involves a message as a whole and refers to stable units and cliche1 including proverbs, sayings, phraseological units (cf. Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу), while transposition is just another term to use alongside 'substitution'. Thus, the given classification confuses techniques of translation and their causes, techniques of translation and units /ways of translation, but at the same time it neglects some other important techniques which are active in the process of translation.
Thus, we can take for a basis L.S. Barkhudarov's classification and supplement it with one more type, namely entire message modification ('целостное преобразование'). This system of techniques of translation comprising five types underlies various translation transformations on all tin levels discussed above, used alone or in various combinations.

Yüklə 137 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin