Узбек шевашунослиги фани



Yüklə 0,77 Mb.
Pdf görüntüsü
tarix02.01.2022
ölçüsü0,77 Mb.
#37496
ozbek dialektologiyasi



 

 



 

     O‟ZBEKISTON RESPUBLIKASI XALQ TA‟LIMI VAZIRLIGI   

 

 

 



                  NAVOIY DAVLAT PEDAGOGIKA INSTITUTI   

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

           “O‟ZBEK 

DIALEKTOLOGIYASI” 

FANI 


BO‟YICHA              

MA‟RUZALAR  MATNI 

         

                                  

                                                                           (FILOLOGIYA TA‟LIM YO‟NALISHI UCHUN) 

 

 



 

                                                               

 MURODOVA   N 

                                                         

ALLABERDIYEV A  

 

 



 

 

 



 

 

 



 

                                         Navoiy – 2008 y   

 

 



 

Mazkur ma`ruzalar matni O`zbekiston Respublikasi Oliy va O`rta maxsus ta`lim vazirligi 



tomonidan 2006 yil 26 iyunda tasdiqlangan namunaviy dastur asosida tuzilgan. 

 

 



 

 

 



 

Taqrizchi :   

                             f.f.n  Zaripov B P 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Ilmiy-uslubiy kengashining 2008- yil 15-sentabr  2-son qarori bilan  tasdiqlangan. 



Ushbu ma`ruzalar matni O`zbek filologiyasi fakulteti  birinchi bosqich bakalavr yo`nalishi 

talabalari uchun mo`ljallangan. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 




 

    1 - MAVZU         O`ZBEK ShEVASHUNOSLIGI   FANI 



         VA  UNING  VAZIFALARI.  

  

 



Reja 

1.Shevashunoslik fani haqida tushuncha. 

2.Sheva ,dialekt,lahja  tushunchalari. 

3.O‟zbek tili dialektal tarkibining murakkab bo‟lish sabablari. 

4.O‟zbek shevalari va qiyosiy-tarixiy metod. 

5.Adabiy til va dialekt munosabati. 

 

                                      Adabiyotlar 



1.Reshetov  V  V,Shoabdurahmonov.Sh  .  “O‟zbek  dialektologiyasi”,  Toshkent,  

“O‟qituvchi”,1978- yil 

2.Mirzayev M M , “O‟zbek tilining Buxoro guruh shevalari” ,Toshkent, 1969 -yil. 

3.Ashirboyev S, “O‟zbek dialektologiyasi”Toshkent, 2000 -y / ma‟ruza matni/ 

4.Rajabov N  “O‟zbek shevashunosligi”Toshkent, “O‟qituvchi” 1996-yil. 

5.Murodova  N    “O‟zbek  tili  Navoiy  viloyati  shevalarining  lingvoareal 

talqini”,Toshkent , “Fan”2007 yil 

6.Doniyorov X “Qipchoq  dialektlarining leksikasi”, Toshkent, “Fan”, 1997- yil. 

  

  

Shevashunoslik  fani  tilshunoslikning  bir  bo‟limi  bo‟lib,  u  biror  milliy  til  tarkibidagi 



mahalliy lahja va shevalarning o‟ziga xos muhim xususiyatlarini, ularning adabiy tildan va 

o‟zaro  bir-birlaridan    farqlarini,  shevalarning  adabiy  tilga  munosabatini,  adabiy  tilni 

boyitishdagi  ahamiyatini,  shuningdek  o‟rganilayotgan  shevalarning  qanday  guruhga 

bo‟linishi, ularning tarixi va kelajak taqdiri kabi dolzarb masalalarni o‟rganadi. 

SHevashunoslik qo‟shma so‟zga yaqin bo‟lib,sheva forschada so‟zlashish, ovoz, odat, 

til  kabi  ma‟nolarni  bildiradi,  shunos  esa  bilish,  o‟rganish  demakdir.  Demak, 

shevashunoslik  mahalliy  shevalar  va  ularning  yig‟indisi  bo‟lgan  lahjalarni  o‟rganish 

haqidagi  fandir.  O‟zbek  shevashunosligi  O‟zbekistonda  mavjud  bo‟lgan  hamma  lahja  va 

shevalarni o‟rganadi.  

O‟zbek urug‟lari miqdorini aniq aytish mumkinmi? Ha, xalq orasida «92 bovli o‟zbek 

urug‟i» degan ibora keng tarqalgan, lekin yozma manbalarda ular to‟liq aniqlangan emas. 

To‟g‟ri  bu  haqda  turli  shevalarda  yozib  qoldirilgan  ma‟lumotlarda  qayd  etiladi.  Yozma 

manbalarda, jumladan, «Devonu lug‟otit turk» da qabilalarning nomlari ko‟rsatilib, har bir 

qabilaning  son-sanoqsiz  urug‟i  borligi  aytiladi.  M.  Qoshg‟ariy  turkiy  tillar  20  ta  til  va 

lahjalardan  iborat  ekanligini  yozib,  ularning  nomlarini  birma-bir  sanab  o‟tadi;  bular 

bijanak,  qipchoq,  o‟g‟uz,  yag‟mo,  boshqirt,  basmin,  qay,  yaboqu,  tatar,  qirg‟iz,  chigil, 

tuxsi, yag‟mo, ig‟ roq, joruq, yumul (jumul), uyg‟ur, tung‟o‟t, tabg‟ach, xitoy (DLT, 1, 64 

- bet) «Xitoy - Chin» dir va tabg‟ach «Mochin» dir deb alohida izoh beriladi. 

«Devon»  ning  65  –  betida  Chin  va  Mochinlarning  musulmon  emasligi  hamda 

ularning maxsus o‟z tillari borligi qayd qilib o‟tilgan. 

«Devonu lug‟otit turk» da qarluqlar qabilalar ro‟yxatida u chramaydi, lekin «Lug‟at» 

da  9  joyda  tilga  olinadi.  Demak,  qarluq  u  paytda  yetakchi  qabila  hisoblanmagan  va 

yuqorida  sanab  o‟tilgan  qabilalar  mavqeiga  ega  bo‟lmagan  bo‟lishi  mumkin.Shuning  u 

chun bo‟lsa kerak, prof. S. Mutalliboyev qarluq qabilasining tilini o‟g‟uzlarga, yag‟mo va 




 

chigillarga qo‟shish mumkinligini izohlab o‟tadi. «Devon» ning III jildi  22 – betida qarluq 



qabilasining  nomi  ham  keltiriladi.  M.  Qoshg‟ariy,  Abulg‟ozi  Bahodirxon  va  boshqa 

mualliflarning  asarida  keltirilgan  urug‟larning  nomlari  hozirgi  vaqtda  ham  ona 

zaminimizning  ayrim  joylarida  uchrab  turadi.  Masalan:  bijanak  (Xorazm  viloyatining 

Yangiariq tumani), bayot (shu viloyatning Xazorasp va Yangiariq tumanlari), qiniq (Xiva 

shahri yaqinidagi bir ariqning nomi) kabi. 

Biz  yuqorida  o‟g‟uz  lahjasi  bilan  bog‟liq  shevalarga  to‟xtalib  o‟tdik.  Endi  qipchoq 

lahjasi  haqida  to‟xtalamiz.  G‟ozi  Olim  Yunusov  «O‟zbek  lahjalari  tasnifida  bir  tajriba» 

(1935) degan tadqiqotida o‟zbek urug‟larining 92 ta ekanligini qayd etadi va ulardan 70 ga 

yaqinini shaxsan o‟zi o‟rganib chiqqanini aytib o‟tadi. So‟ngra, qipchoq lahjasiga alohida 

to‟xtalib,  40  tasining  nomini  birma  bir  keltiradi.  Bular  qirq,ming,  yuz,  nayman,  qipchoq, 

boshg‟irt, uyg‟ur, qo‟ng‟irot, laqay va boshqalardan iborat.  

Olim qipchoq lahjalaridagi urug‟lar vakillarining yashash joylarini  ham ba`zan  aniq  

ko‟rsatib o‟tadi: boshgirt, uyrat (Xorazmda) va boshqalar. 

Biz    O‟rxun-Enasoy  yozma  yodgorliklari  tili        to‟g‟risida  gapirganda,  uni,  albatta, 

qarluq,  chigil,  o‟g‟uz,  qipchoq,  yag‟mo  singari  urug‟    qabilalar  nomlari  bilan  bog‟lab  

o‟rganamiz.  Ular  tillarining  ta`siri  XII  –  XIIIasrlar  yozma  manbalarida    ham  saqlanib  

qolgan.  Bu  manbalarga  «Devonu  lug‟otit  turk»,  «  Qutadg‟u  bilig»,  «Hibatul  haqoyiq», 

«Qissai  Rabg‟o‟ziy»,  «O‟rta  Osiyo  tavsifi»,  «Attuhfatuz    zakiyatu  fil  lug‟oti  turkiya»  - 

«Turkiy til  haqida  noyob tuhfa» (XIII – XIV, muallifi no`malum), «Guliston bit turkiy» 

(S.Saroiy  XIV)  kabi  ona  tilimizning  boyligini    o‟ziga  saqlab    qo‟ygan    manbalar  o‟zbek   

xalq  shevalarini  tarixiy  jihatdan  o‟rganishda    muhim  ahamiyat  kasb  etadi.  Bu    haqda 

batafsil  ma`lumot  olish  u  Chun  yana  quyidagi  ilmiy  ishlarga  murojaat  qilish  mumkin:  I. 

Sulton,  Navoiyning  qalb  daftari.  –  Toshkent,  G‟.  G‟ulom  nomidagi  badiiy  adabiyot 

nashriyoti,  1962  y.,  252  –  bet;  Nazar  Rajabov,  O‟zbek  dialektologiyasidan  ocherklar.  -   

Samarqand,    Sam  DU  nashri,  1971  yil.  Qozoqboy  Mahmudov,  O‟zbek  tilining  tarixiy 

dialektologiyasiga  doir.  –  O‟TA,  1984  yil,  6  –  son,  8-13  –  betlar;  Tohir  Sodiqov, 

Bitiklarning o‟zbek shevalariga munosabati. – O‟TA, 1989 yil, 6 – son, 40 - 42 – betlar; N. 

Rajabov,  O‟zbek  tilining    g‟arbiy  Samarqand  shevalari.  –  Toshkent,  Fan,  1977  yil;  N. 

Rajabov,  O‟zbek      xalq  shevalarida  fe`lning  morfologik  tuzilishi.  –  Toshkent,  Fan,  1990 

yil kabi. 

Demak,  sheva  va  lahjalarni  tarixiy  jihatdan  tekshirishda  apchagina  tarixiy  shakllarni  

o‟zida  aks  ettiruvchi  an`anaviy  sheva,  lahjalar  tekshirish  u  chun  asos    qilib  tanlanadi. 

Ularni atroflicha yoritib berish talab  qilinadi. An`anaviy lahja vakillari  nutqidagi  o‟ziga 

xos  xususiyatlar      uzoq    vaqtlardan  beri    saqlanib  keladi  va  shevalarni  tarixiy  jihatdan 

tavsiflab beruvchi asosiy omil sanaladi. 

SHevalar  va  lahjalarni  tarixiy jihatdan urgashanish    o‟z navbatida    xalq tarixi  va til 

tarixi  uchun    ham  ko‟p  material  berishi  mumkin.  Chunki      xalq  tarixi  va  til  tarixida    o‟z 

ifodasini  topmagan    hamda    aniq    bo‟lmagan  fikrlar  sheva  va  lahjalarni  tekshirish 

davomida    aniqlab  boradi.  Masalan,  Paxtachi  tumanida  hayot  kechiruvchi  

qarnobliklarning    qaysi  urug‟    qabiladan  ekanligi  va    qachon  joylashib    qolganligi  va 

ularning  o‟troq hayot kechirishga o‟tganligi  haqida  tarixiy manbalarda  aniq ma`lumotlar 

u  chratmaymiz.  Qarnob  shevasiga  xos    bo‟lgan  xususiyatlarni  tekshirish  orqali  uning 

«qarluq-chigil-o‟g‟uz»    guruhidan    bo‟lgan  Toshkent,  Farg‟ona  shevalari  turiga  taalluqli 

ekanligi  aniqlangan. 




 

Ana shu til xususiyatlari va  saqlanib  qolgan ba`zi urf-odatlar  hamda qariyalarning 



fikriga  asoslanib,  qarnobliklarning  qarluq,  chigil  va        uyg‟urlar  bilan  bevosita  aloqador 

ekanligi  ularning  X-XII  asrlarda    hozirgi  yashayotgan  joylarda  doimiy    o‟troq  hayot 

kechirishga o‟tganliklari  haqida  hukm chiqarish mumkin. 

Shevashunos sheva  va  lahjalarni tarixiy jihatdan  yoritar  ekan, albatta, uning  hozirgi  

holatiga  ham  to‟xtalishi va mavjud  muhim xususiyatlarni   qayd etishi zarur. Bu tarixiy 

tasviriy tekshirishlarning bir-birlari bilan chambarchas bog‟liq ekanligini  ko‟rsatadi.  

   Shevalarni    hozirgi    nuqtayi  nazardan  o‟rganish  shevashunoslik  bilan 

shug‟ullanuvchining ko‟pchiligi,    ayniqsa, yosh shevashunoslar  faqat shu usul bilan ish 

ko‟rishlarini  ko‟rsatdi.  Chunki  ularning  dastlabki  ishlarining  deyarli    hammasi  tasviriy 

tekshirish  holatida bo‟ladi. Tasviriy chevashunoslik u yoki bu tildagi lahjalarning fonetik 

tuzilishi,  grammatik    qurilishi  va    lug‟at  boyligining    hozirgi    holati,  uning    hozirgi   

taraqqiyot  bosqichidagi  mavqei    haqida      to‟laroq  ma`lumot  beradi.  Unda  ayrim  fonetik  

o‟zgarishlar  va  jarayonlar,  grammatik  shakl  va  qo‟shimchalarning  qanday  yuzaga 

kelganligi,  ulardagi    o‟zgarishlarni  tarixiy  jihatdan  tekshirish    tadqiqotchining    diqqat 

markazida  bo‟lmaydi.Sheva  va  lahjalarning    hozirgi    holatini  tekshirganda,  ayni    vaqtda 

mavjud    bo‟lgan  shevalar  vakillarining  og‟zaki    nutqi  va  o‟sha    aholi  orasida  keng 

tarqalgan  turli      xalq  og‟zaki  ijodiyoti  materiallarining  tilini  tekshirish  uchun  asos    qilib 

olinadi.  Chunki      xalq  og‟zaki  ijodiyotida    ham  ko‟pgina  shevalarga  xos    bo‟lgan 

xususiyatlar  saqlangan  bo‟ladi.Shuningdek  tarixiy  faktlarni    o‟zida  aks  ettiruvchi 

an`anaviy  shevalar  vakillarining    nutqlarini  o‟rganish  va  ularni    hisobga  olish    ham 

foydalidir. 

  O‟zbek      xalq  shevalari  leksikasi  materiallarini  o‟rganish  va  tahlil  qilishda  uch 

tomon  alohida olib tekshiriladi. 

1. 


 faqat  u  yoki  bu  o‟zbek      xalq  shevalari  u  chun  xos    bo‟lib,  adabiy  tilda 

uchramaydigan  atamani    aniqlab  chiqish  va  tahlil  qilish,  masalan,  qipchoq  shevalarida 

kiulamiuk – yupka, kiuchan – tez, talli –shirinlik, baviur (bagir) – jigar, urt – ourt – lunj, 

dolcha  –  sarximcha  –  krujka,  mechkey  –  eb  tuymas  kabi.  Bunga  o‟g‟uz  shevalaridan 

yashulliu – oqsoqol, kiusiunma – xafa bulma, ejek – buzoq, labir – tez  so‟zlaydigan kishi     

kabilarni  keltirish  mumkin.  Malax  –  chigirtka,  inak  –  sigir          kabilar  esa    Samarqand  – 

Buxoro shevalarida uchraydi.  

2. 


Adabiy  tildagi    so‟z  atamalarning  shevalararo  boshqa  ma`nolarga  ega 

bo‟lishini belgilab chiqish. Masalan, chorsu – belbog, pochcha – aka, amaki (Qarnob), opa 

– apa – ona (qipchoq) kabi. 

3. 


Shevalardagi    so‟z  va  atamalarning  adabiy  til    holatidan  fonetik  jihatdan  

farqlanish    holatlarini  isbotlab  bayon  etish.  Masalan,  oke  –  aka,sh`g`r  –she`r  (Toshkent); 

kepka – kelib qol, ene – ona (qipchoq); diz – tizza, lokki – luppi (o‟g‟uz) kabi . 

  Mahalliy shevalarni atroflicha va keng o‟rganish orqali  tadqiqotchilar oldidagi qator 

vazifalarning ayrimlari quyidagilardan iborat: 

            1.  O‟zbek  milliy  tilining  shakllanish  jarayoni  va  uning      taraqqiyotida 

shevalarning  to‟tgan    o‟rni    hamda  ularni  shu  milliy  til  bilan    bo‟lgan  munosabatini  

aniqlash.  Chunki,  Toshkent  –  Farg‟ona  shevalari  o‟zbek  milliy  tilining  asosiga  olingan 

degan  fikr  tarqalgan  va  umumiy    qoida  sifatida    qabul    qilinganiga    qaramasdan 

tilshunoslik  adabiyotida  o‟zbek  milliy  tilining  asosiga  Toshkent  –  Andijon  o‟rta  o‟zbek 

dialekti  olingan degan fikrlar  ham mavjud. 



 

Mavjud    bo‟lgan  faktlar,  masalan,  qipchoq  shevalaridagi  kishilik  olmoshlarining 



birinchi  va  ikkinchi  shaxs  birliklari  men,  sen  shakllarida    qo‟llanilishi,    aniq    hozirgi 

zamon  fe`lining  –  jatiur  –  yatiur  <  -  yotir  qo‟shimchasi  bilan  hosil    qilinishi,  x  va  h 

fonemalrining    farqlari  o‟zbek  milliy  tilining  shakllanishida  boshqa  shevalarning    ham  

muhim ahamiyatga ega  bo‟lganligini  ko‟rsatadi. 

  2.Shevalarning    o‟zaro  munosabatini,  ularning  adabiy  til  va    qardosh    (  qozoq, 

qirg‟iz,  turkman)  tillarga,Shuningdek      uzoq  yillar  davomida  ijtimoiy-iqtisodiy  sharoitda 

hayot  kechirib  kelgan  qo‟shni      xalqlarning  tillariga  (masalan,  tojik  tiliga)    bo‟lgan 

munosabatlarini  belgilash.  Chunki  ko‟pgina  umumiste`mol    so‟zlarimiz  bir  xilda  

qo‟llanilib kelmoqda. Ularning  aniq tarixini belgilash uchun ko‟p  mehnat qilishga  to‟g‟ri 

keladi.  Masalan  birgina    -  chi  qo‟shimchasining  tarixini  ko‟zdan  kechirganimizda,  uning 

tojik tilida uchrashini XV-XVII asrlar bilan bog‟lanishini   qayd etish  o‟rinlidir. Bir  so‟z 

bilan aytganda tillar bir-birlaridan (qarz olmasdan) yashay olmaydi.  

  3.  O‟zbek      xalq  shevalarini  o‟rganish        sohasida  apchagina  ishlar    qilingan  va 

materiallar  to‟plangan  bo‟lsa    ham  ularning  ba`zilari  etarli  darajada    o‟rganilmagan, 

ayrimlari  esa    hatto  tilga    ham  olinmagan.  Ularning  xarita  va  atlasini  tuzish  masalasi  

hozirgacha  shevashunos  olimlarning  asosiy    diqqat  e`tiborini  jalb    qilmagan.  Bu    sohada  

qilingan  ishlar  kam  va  ommaviy  tus  olgan  emas.  O‟zbekistonning  barcha  zaminida 

shuningdek,  Kozog‟iston,  Qirg‟iziston,  Tojikiston,  Sibir,  Ukraina,  Xitoyning  Shinjon 

o‟lkasi    hamda  Shimoliy  Afg‟onistondagi  o‟zbek  shevalarini    chuqur  ilmiy  asosda 

o‟rganish  va  ulardagi  ilmiy    hamda  ayrim  xususiyatlarni    hisobga  olgan    holda  o‟zbek 

shevalarining  mukammal  tasnifini  ishlab  chiqish.  Bu  shevalarni  joylashgan    o‟rinlariga  

qarab xaritalarga tushirish va  nihoyat o‟zbek shevalarining mukammal atlasini yaratish. 

4.   alohida    guruhga  kiruvchi  shevalarning  umumiy  tomonlari  va  o‟xshashliklari 

bilan birga,  o‟zaro  farqlanuvchi tomonlarini va buning sabablarini ochib berish. 

5.  O‟zbek      xalq  shevalarini  o‟rganishning  nazariy  va  mazalliy  ahamiyati  hamda 

tekshirish usullarini ko‟rsatish. 

  6.  O‟zbek tilining ko‟p shevali ekanligi tarixiy sabablarini  aniqlash. 

7.    Maktab  o‟quvchilari    nutqida.  Turli  xil  yozma  ishlarda  uchraydigan      mahalliy 

shevalar  xususiyatlari  va  ularni  bartaraf  qilish  yo‟llarni    hamda  usullarini  ishlab  chiqish, 

uni amalga oshirish.      

Bunday  vaziyatlarni  amalga  oshirish  uchun  quyidagilarni  nazarda  to‟tish  talab  

qilinadi: 

A)  juft    holda  ishlatiladigan  unlilarni    aniqlash,  ularni  tanglay  ohangi  va  lab  ohangi 

deb ikkiga  bo‟lib o‟rganish, ular  o‟rtasidagi munosabatni belgilash; 

B)  ohangdoshlik  hodisalarining  tarixiy  davrlarga    qarab    o‟zgarib  turishi,  bu  

qonunning  o‟zbek  shevalarida    qay  darajada  ekanligini  va  shu  bilan  bog‟liq    holda  unli 

fonemalar miqdorining  qisqaligini  aniqlash; 

V)    O‟zbek  tilining  Qorabuloq,  Inoq,  Forish  –  Bog‟don,  janubiy  Xorazm  kabi  ba`zi 

shevalari  uchun  xos    bo‟lgan  birlamchi.  Ya`ni      qadimgi  turkiy  tilga  xos  cho‟ziq 

unlilarning tekshirilayotgan shevada mavjudligi yoki mavjud emasligini ko‟rsatish; 

G)    ayrim  fonemalarning  tushib  qolishi  natijasida  yuzaga  keladigan  ikkilamchi 

cho‟ziq  unlilarning  paydo  bo‟lish  yo‟llarini  va  ularning  shevalararo    qay  darajada  

tarqalganligini belgilash; 

D)    qo‟sh  unlilik    hamda  ularning  ohangdoshlik  xususiyatlari  bilan  bog‟liq    bo‟lgan 

fonetik munosabatni ko‟rsatish; 



 

E)    yangidan  paydo  bulayotgan  fonemalarning  chunonchi  janubiy  Xorazm  va  ayrim 



qipchoq  shevalarida    e  fonemasining  yuzaga  kelishi  imkoniyatlarini  tushuntirish,  ya‟ni 

bunday  unlini  mazkur  sheva  materiali  asosida    unlilar  tarkibining  tarixiy  fonetik   

taraqqiyoti jarayonida o‟zbek adabiy tili ta`sirida paydo  bo‟lganligini  aniqlash; 

J)  ayrim undoshlarning, masalan, shahar va shahar atrofidagi ko‟pgina shevalarda  r  

fonemasining talaffuzda ishlatilmasligi sabablarini ochib berish; 

 Z)    u  yoki  bu  unlining  lablanish  va  lablanmaslikka  moyil  bo‟lishida  yonma-yon 

kelgan undoshlarning  qanchalik ta`sir ko‟rsatish kerakligini belgilash. 

 

 



 

SHEVA,  LAHJA  VA  DIALEKT. 

 

O‟zbek  shevashunosligida  mavjud    bo‟lgan  ilmiy  adabiyotlarda,sheva,  lahja  va 



dialekt atamalari turlicha ma`nolarda  qo‟llanib kelmoqda. Bu atamalarning ma`nosi  ham 

har xil emas.Chunki  o‟zaro ba`zi  farqlarga ega  bo‟lgan shevalar birlashib, lahjani tashkil 

qiladi.  Ikki  yoki  bir  necha  lahja  birgalikda  milliy  til  asosiga  aylanadi.Shunday    qilib 

shevalar  bir-biriga  juda  yaqin  va    o‟xshash    bo‟lganliklari    holda,  tilimizning  eng  kichik  

bo‟lagini  tashkil  qiladi.  Dialekt  atamasi  keng  va  tor  ma`noda  qo‟llaniladi.  Bu  jihatdan 

«lahja» atamasi  ham «dialekt» ga teng keladi. 

Sheva.  U  forscha    so‟z    bo‟lib,  ovoz,  til,    so‟zlashish,  odat,  yo‟sin,  ravish  kabi 

ma`nolarni  bildiradi.Shevalar  o‟zbek  tilining    o‟ziga  xos  fonetik,  grammatik  va  leksik 

xususiyatlarga ega  bo‟lgan kichik bir  qismi  bo‟lib,  o‟zlarining jug‟rofiyo  o‟rinlari bilan 

bir-birlaridan  ajralib  turadi.  Masalan,  O‟zbek  tilining    qorluq-    chigil-      uyg‟ur    guruhiga 

kiruvchi  Toshkent.  Andijon,  Marg‟ilon,    Samarqand,  Buxoro,  Kattaqurg‟on,  Jizzax, 

Qarnob, Qarshi, Parkent,  Urgut singari kichik  tarmoqlari shevalarni  tashkil  etadi.  Yoki 

qipchoq    guruhini  tashkil  etuvchi  ming,    Mang‟it,  yuz,  saroy,  nayman,  qipchoq,  

qoraqalpoq,  xitoy,  jaloyir,  chig‟atoy          kabilar    ham  o‟zbek  tilining  eng    kichik  

bo‟laklaridandir.Shevalar    o‟zaro  birikib,  lahjani  yuzaga  keltiriadi.  Lahja  va  shevalar 

o‟zbek milliy tili tarkibida  o‟rganiladi. Chunki o‟zbek milliy tilining  qo‟llanilish doirasi 

kengdir. Lahja va shevalar  o‟zbek  adabiy tili  tushunchasiga kirmaydi. Bi roq ular  o‟zbek 

tilining    quyi  shakli  tarmoqlari    hisoblanib,  o‟zbek  adabiy  tilini  boyitish  uchun  xizmat 

qiladi.  Bu        ayniqsa  leksika  bobida  yaqqol  ko‟zga  tashlanib  turadi.  Chunonchi    hozirgi 

paytda  adabiy  tilimizda    ham  «beda»  deb  yuritiladigan  tuyimli    ozuqa  qipchoq  lahjasini 

tashkil  etuvchi  shevalarda  «yungichka»,  «o‟t»,  «beda»  kabi  nomlar  bilan  yuritiladi. 

Demak, «yungichka»  so‟zini adabiy til me`yoriga kiritish foydadan holi bo‟lmaydi. Yana 

«bula»,  «kilamik»,  «bo‟tana»,  «ungir»  singari    so‟zlari    ham  adabiy  til  doirasida  keng 

iste`mol qilishni uylab ko‟rish foydali bo‟lishi mumkin. 

Lahja.  Lahja  aslida  arabcha    so‟z    bo‟lib,  ifoda,    so‟z,  sheva,  ovoz  kabi  ma`nolarni  

o‟zida  mujassamlashtiradi.  O‟zbek  shevashunosligida  lahja  shevalardagi  asosiy 

xususiyatlarni    o‟zida  birlashtiruvchi  shevalar  yig‟indisini  bildiradi.  Bu  esa  lahja 

atamasining  keng  ma`noda    qo‟llanilishidir.  Masalan,    o‟zbek  tilining  qarluq-chigil-   

uyg‟ur lahjasi, qipchoq lahjasi, o‟g‟uz lahjasi. 

  Dealekt. Dialekt lotincha  so‟z  bo‟lib, shevaga nisbatan keng ma`noda qo‟llaniladi. 

Adabiy  tilda    o‟zining  ba`zi  bir  xususiyatlari  (fonetik,  grammatik,  leksik)  bilan 

farqlanadigan  biror  umummilliy  tilning  yirik  roq    bo‟lagi  dialekt  deb  yuritiladi.  Amaliy 

hayotda  esa    o‟zaro  anglashish  va  anglashilmaslik    hisobga  olinadi.  Masalan,  o‟zbek 

tilining o‟g‟uz dialekti, qipchoq dialekti kabi. 




 

 



O‟ZBEK  ShEVASHUNOSLIGINING FAN 

SIFATIDA TASHKIL TOPISHI. 

 

 

Turkiy  tillar  lahjalarini  o‟rganishga    bo‟lgan  qiziqish  eng      qadimgi  davrdan 



boshlangan.  Hali  u    vaqtlarda  turkiy      xalqlar  vakillari  urug‟-urug‟  va    qabila-  qabila  

bo‟lib yashab kelar edilar. Ulardan  qabilalar  ittifoqlari va   xalqlar shakllanadi.Shuning 

uchun    ham    O‟rxun-Enasoy  daryolari  yoqasidan  topilgan  yozma  yodgorliklar  boshqa 

turkiy      xalqlar  bilan  birgalikda  o‟zbeklarning    ham  eng      qadimgi  yozma  manbalaridan 

deb qaraladi. Bu yozma yodgorliklar o‟zbek shevashunosligi tarixini o‟rganish uchun  ham  

muhim  bo‟lgan boy materiallar beradi. 

  Ularni  o‟rganishda  «    Qadimgi  turkiy  yozma  yodgorliklari»  (1951),  «    Qadimgi 

turkiy  til»  (1982)  kabi  asarlarning  ahamiyati  kattadir.  Ular  ilmiy    tadqiqotlarni  bajarish 

uchun    ham  oliy  o‟quv  yurtlarida  talabalarni  o‟qitish  uchun    ham  birday  qimmatlidir. 

Chunki  bu  yozma  manbalar  barcha  turkiy      xalqlarning,  jumladan  o‟zbek  tilining    ham   

qadimgi  zamonlarda  boy  adabiy  til  an`analariga  ega    bo‟lganligini  va    O‟rxun-Enasoy 

yozuvi    hozirgi  o‟zbek  tilining    ham      qadimgi  yozma  yodgorliklardan  biri  ekanligini  

ko‟rsatadi. 

  Ma`lumki,  A.  Navoiy  asarlarining  tili  qarluq-chigil-      uyg‟ur    guruhiga  kiruvchi 

shevalar  tiliga,        ayniqsa  Andijon  shevasiga,  yaqin  keladi.    Hatto  shoir  asarlaridan  bir 

necha  asr  oldin  yuzaga  kelgan  asarlar    ham  ana  shu    guruhga  mansub    qabila  tillarida 

yozilgan.  Masalan,  Yusuf  Xos  Xojibning  «      Qutadg‟u  bilig»  nomli  yirik  asari  chigil  

qabilasi tilida yozilgan. Bu esa chigil  qabilasi tiliga asos bo‟ladi. O‟zbek   xalq shevalarini 

o‟rganish  natijasida  adabiyot  tarixi  va      xalq  og‟zaki  ijodiyotiga  taalluqli  ko‟pgina 

qimmatli  materiallarga  ega  bo‟lish  mumkin.  Chunonchi,  bundan  qariyb  o‟n  asr  ilgari 

maydonga  kelgan  M.    Qoshg‟ariyning  «Devoni  lug‟otit  turk»,  Y.  X.  Hojibning  «   

Qutadg‟u bilig» asarlari o‟zbek adabiyoti tarixi, o‟zbek shevashunosligi va til tarixi uchun  

ham  zarur  manba    bo‟lib  xizmat  qiladi.    Shevashunoslik  fani        sohasida  yetarli 

ma`lumotga  ega  bo‟lish  har  bir  yozuvchi,  shoir    hamda  dramaturg  uchun  suv  va  havo 

singari zarurdir. 

    Mahalliy  lahja  va  shevalar  xususiyatlarini  yaxshi  bilgan  shoir,  dramaturg  va 

yozuvchilar  asar  qaxramonining  bilim  saviyasi,  madaniyat  darajasi,  uning  adabiy  tilda 

yaxshi  gaplasha  bilishi  yoki  uni  yetarli  bilmasligi,    qaysi  shevada  gapirishi,    mashg‟uloti     

kabilar    to‟g‟risida   uzundan-  uzoq tushuntirishlar va izohlar berish yo‟li bilan tasvirlab    

o‟tmasdan, shu umumiy xususiyatlarning  hammasini bir xususiyat orqali, ya`ni personaj 

tilida qo‟llaniladigan sheva orqali ochib berish mumkin. 

  Muqimiy,  Furqat,  A.  Qodiriy,  H.  H.  Niyoziy,  H.  Olimjon,G‟.  G‟ulom,  Oybek, 

A.Qahhor,  M.  Ismoiliy,  K.  Yashin  kabi  san`atkorlar    o‟z  asarlarida  o‟zbek  tili 

boyliklaridan  yaxshi  foydalanganliklari  o‟quvchilarning    diqqatini    o‟ziga  jalb 

etadi.Shuning  uchun    ham  bu  asarlar  kitobxonning  qo‟lidan  tushmaydigan  sevimli 

asarlariga aylanib  qolgan. 

  O‟zbek shoir-yozuvchilari asarlaridan ba`zilarini   qayd etish  o‟rinlidir. Masalan, A. 

Qahhorning «Qo‟shchinor chiroqlari» romani va «Sinchalak» qissasi Farg‟ona shevalariga 

xos  xususiyatlar,  Oybekning  «Qutlug‟  qon»,  «Oltin  vodiydan  shabadalar»  romanlarida  

Toshkent va ularga  o‟xshash shevalarning xususiyatlari; M. Ismoiliyning  «Farg‟ona tong 

otguncha»  romanida  Farg‟ona  shevalarining    o‟ziga  xos  belgilari;  J.Sharipovning 



 

«Xorazm»  romanida  janubiy  Xorazm  shevalarining  xususiyatlaridan  foydalanib  ish 



ko‟rildi.  

                    

                  Takrorlash uchun savollar: 

 

            1.Sheva deb nimaga aytiladi ? 



 

  2.Dialekt deb nimaga aytaladi ? 

 

  3.Lahja deb nimaga aytiladi ? 



 

  4.O‟zbek shevalarining murakkab tarkibi qaysi sabablar bilan bog‟langan ? 

            5.O‟zbek shevalari qaysi metodlar bilan o‟rganiladi ? 

            6.O‟zbek dialektologiyasi fani qaysi fanlar bilan o‟zaro bog‟langan ? 

            7.Shevaning o‟zbek adabiy tiliga ta‟sir ko‟rinishlarini aniqlang ? 

            8.  Yozma  yodgorliklarda  hozirgi  kunda  shevada  qo‟llaniladigan  qanday  so‟zlar 

uchraydi ?                                 

 

 



                             Tayanch     tushunchalar: 

O‟zbek dialektologiyasi – o‟zbek shevalarini ilmiy ravishda o‟rganadigan fan. 

Sheva – o‟zbek tilining kichik territoriyadagi muomala vositasi. 

Dialekt – o‟zaro bir-biriga yaqin shevalar tizimi. 

Lahja –shakllanish jihatidan umumiy tarixga ega bo‟lgan dialektlar yig‟indisi. 

Qarluq  –  chigil  –  uyg‟ur  lahjasi  –  o‟zbek  tilining  shu  nom  bilan  ataladigan  urug‟-

qabila ittifoqi  negizida shakllangan sheva va dialekt uyushmasi. 

O‟g‟uzxon – afsonaviy podshoh. “Shajarai turk”da aytilishicha undan olti nafar o‟g‟li 

bo‟lgan .Har o‟g‟lidan to‟rttadan nabira ko‟rib,jamisi 24 ta. Shulardan tarqalgan avlodlar 

o‟g‟uzlar nomni olgan deb rivoyat qilinadi. 

Qipchoq  –  qadimgi  turkiy  tilda  ichi  qo‟sh  yog‟ochni  qipchoq  deyishgan.Rivoyatda 

keltirilishicha,  shu  daraxt  orasida  tug‟ilgan  bolaning  ismini  Qipchoq  deb  qo‟yishadi. 

Avlodlari qipchoqlar deyilgan. 

Qorluq –  baland tog‟likda yashagan aholini O‟g‟uzxon shunday atashni buyurgan. 

Qipchoq  lahjasi  –  o‟zbek  tilining  asosan  qipchoq  urug‟  va  qabilalari  negizida 

shakllangan sheva va dialektlar uyushmasi.           

O‟g‟uz lahjasi - o‟zbek tilining asosan  o‟g‟uz urug‟ va qabilalari negizida             

shakllangan sheva va dialektlar uyushmasi.  

Tavsifiy (sinxron) metod –shevaning hozirgi holatini yozib olish metodi. 

Qiyosiy-tarixiy  metod    -  tillarni  ham  tarixiy  taraqqiyot,ham  boshqa  yondosh  tillarga 

qiyoslab o‟rganish metodi ,bu metoddan shevalarni  o‟rganishda ham o‟rganiladi.  

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 



 

10 


 

2 – MAVZU:  O‟zbek tilining dialektal bo‟linishi.    

 

                             Reja 



 

1.O‟zbek shevalarini tasnif qilish tomoyillari. 

2.K K Yudaxin ,E D Polivanov, A K Borovkov, G‟ozi Olim, V V Reshetov tasniflari.   

3.O‟zbek dialektologlari. 

                                                    

                                                  Adabiyotlar   

 

1.Reshetov  V  V,  Shoabdurahmonov  Sh  .  “O‟zbek  dialektologiyasi”,  Toshkent,  



“O‟qituvchi” , 1978- yil 

2.Mirzayev M M , “O‟zbek tilining Buxoro guruh shevalari” ,Toshkent, 1969- yil. 

3.Ashirboyev S, “O‟zbek dialektologiyasi”Toshkent, 2000 -y / ma‟ruza matni/ 

4.Rajabov N  “O‟zbek shevashunosligi” Toshkent, “O‟qituvchi” 1996 -yil. 

5.Murodova  N    “O‟zbek  tili  Navoiy  viloyati  shevalarining  lingvoareal 

talqini”,Toshkent , “Fan”2007- yil 

6.Doniyorov X “Qipchoq  dialektlarining leksikasi”, Toshkent, “Fan”, 1997- yil. 

 

 



O‟zbek  shevalarini  tasnif  qilish  tomoyillari.O‟zbek  asosan  20-30  yillardan  boshlab 

ilmiy  asosda  o‟rganila  boshlandi  va  uning  dastlabki  tasniflari  paydo  bo‟la 

boshladi.Inqilobgacha  bo‟lgan  davrda  V  Nalivkin,  M  Nalivkina,  A  Starchevskiy,  A 

Vishnegorskiy,  Z  Alekseyev,  N  Ostroumov,  T  G‟iyosbekovlar  jonli  til  faktlari  asosida 

o‟zbek  tili  lug‟ati,qisman  fonetik  va  morfologik  xususiyatlarini  yoritgan  ishlarni  amalga 

oshirganlar.Ularni  sof  dialektologik  ishlar  deb  ham  ,  adabiy  til  faktlari  deb  ham  qarash 

qiyin,  inqilobdan  keyingi  yillarda  o‟zbek  adabiy  tiliga  asos  bo‟ladigan  sheva  va 

dialektlarni aniqlash , milliy tilning imkoniyatlarini belgilash shiori bilan o‟zbek shevalari 

keng miqyosda o‟rganila boshlandi.Shu jarayonda o‟zbek shevalari tasnif qilindi. 

O‟zbek  shevalarini  tasnif  qilishda  bir  necha  tomoyillardan  foydalaniladi.  Ular 

quyidagilar: 

o‟zbek  (turkiy)  tilga  xos  bo‟lgan  unli  va  undosh  tovushlarning  mavjudligi  



yoki amalda bo‟lishi; 

ma‟lum  fonetik  qonuniyatlarga  amal  qilishi  jumladan  singormanizm  va 



umlaut. 

tarixiy  qatlamga  oid  leksik  birliklarning  miqdori,  o‟zlashgan  qatlam 



so‟zlarining ishtirogi. 

o‟zbek  shevalariga  qarindosh  va  qarindosh  bo‟lmagan  til  va  shevalarning 



ta‟siri.       

shevaning asosiyxususiyatlarini belgilovchi xarakterga  ega bo‟lgan tovush va 



fonemaning tarqalish darajasi. 

so‟zga  affikslarning  qo‟shilish  xususiyatlari,  so‟zning  fonetik  strukturasi  va 



boshqalar. 

O‟zbek shevalarini tasnif qilishda bir qator olimlar qatnashgan.O‟zbek shevalarini I I 

Zarubin  ham  tasnif  qilishga  harakat  qilgan  va  uning  Xiva,  Farg‟ona  ,  Toshkent  va 



 

11 


Samarqand-Buxoro  kabi  to‟rt  guruhga  bo‟linishini  ta‟kidlaydi,  lekin  ularga  xos  bo‟lgan 

asosiy tamoyillarni bayon qilmaydi va hatto  “j” lovchi va shimoliy o‟zbek shevalari uning 

e‟tiboridan chetda qoladi. 

O‟zbek  shevalarini  dastlab  professor  K  K  Yudaxin  tasnif  qilishga  musharraf 

bo‟ladi.U  o‟zbek  shevalarining  tojik  tili  bilan  munosabati  va  singormonizmni  saqlash 

darajasiga ko‟ra tasnif qilib,4 guruhini belgilaydi: 

asl turkiy tovush tizimi va singormonizmni saqlagan o‟zbek shevalari; 



o‟z tovush tarkibini qisman o‟zgartirgan, singormonizmni yo‟qotganShevalar; 

eron tili unlilar tizimini saqlagan o‟zbek shevalari; 



o‟zbek va tojik tillarida so‟zlashadigan tojik shevalari. 

Keyinchalik olim K K Yudaxin o‟zbek shevalari bilan mukammalroq tanishib , uni 5 

guruhga ,ya‟ni Toshkent, Farg‟ona, Xiva, qipchoq vaShimoliy o‟zbek shevalariga ajratadi. 

O‟zbek  shevalarini  o‟rganish  va  ilmiy  asosda  tasnif  qilishda  professor  Y  D 

Polivanovning  ulug‟  xizmatlari  bor.    U  o‟zbek  tili  va  shevalari  bo‟yicha  250  ta  nomda 

yirik  asarlar  va  ilmiy  ishlarni  yaratgan.  Hozirgi  kunda  uning    150  dan  ortiq  ishlari  e‟lon 

qilingan.Professor  Y  D  Polivanov  o‟zbek  shevalari  bo‟yicha  “O‟zbek  dialektologiyasi  va 

o‟zbek  adabiy  tili”(1933  y),  “Toshkent  shevasining    tovush  tizimi”(1922  y),  “O‟zbek 

tilining singormanizmni yo‟qotgan shevalari namunalari” (1928 y) kabi ishlar mavjud . 

Professor  Y  D  Polivanov  o‟zbek  shevalarining  birinchi  ilmiy  tasnifini  yaratgan  . 

Keyingi  davr  dialektologlari  Y  D  Polivanov  o‟zbek  shevalarini  tasnif    qilishda        2  ta 

tomoyilni  –  birinchisi-metisatsiya  (qardosh  tillar  chatishuvi)    va  ikkinchisi-gibridizatsiya 

(qardosh bo‟lmagan tillarning  aralashuvi)ni hisobga olgan holda tasnif qilgandegan fikrni 

ilgari  suradilar.Bu  e‟tibordan  chetda  qoladigan  fikr  emas  ,  lekin  Y  D  Polivanov  tasnifini 

metisatsiya va gibridizatsiya bilan bog‟lab bog‟lab qo‟yish ham mumkin emas, balki Y D 

Polivanov  turkiy  tillar,  o‟zbek  tili  va  uning  eroniy  tillar  bilan  munosabati  kabi  holatlarni 

hisobga  olgan  .  Aslida  ,u  deyarli,  barcha  o‟zbek  shevalarini  o‟rganib  chiqib,  uning 

taraqqiyot  tarixi  ,  urug‟,  qabila  davri  xususiyatlarining  saqlanib  qolishi  nuqtai  nazardan 

shevalarni tasnif qiladi hamda o‟zbek tili tarkibida uch lahja mavjudligini belgilab beradi: 

1.Chig‟atoy  lahjasi.  Bu  lahjani 7  ta  tipga ajratadi:1.Samarqand-Buxoro, 2.Toshkent, 

3.Qo‟qon-Marg‟ilon,  4.Andijon-Shahrixon,  5.Namangan  guruh  shevalari,  6.Shimoliy 

o‟zbek shahar shevalari, 7.Shimoliy o‟zbek qishloq shevalari. 

2.Qipchoq lahjasi. Uni ham bir necha tipga ajratadi:1.O‟rta Xorazm (Gurlan, Bog‟ot, 

Shobboz)  shevalari,  2.  “a”  lovchi  qozoq-nayman,Farg‟ona-Qoraqalpoq  shevalari,  3. 

Qurama  shevalari,  4.  Shimoliy  o‟zbek  (So‟zoq,  Cho‟laqo‟rg‟on)  ,  5.O‟rta  o‟zbek  (qirq) 

shevalariva janubiy o‟zbek shevalari (laqay, Afg‟onistondagi qipchoq-o‟zbek) . 

3.O‟g‟uz lahjasi . Bu 2  tipdagi shevalarni o‟z ichiga oladi: 1.Janubiy  Xorazm (Xiva, 

Yangi  Urganch,  Shovot,  G‟azovot,  Xazarasp,  Yangiariq)  shevalari.  2.Shimoliy  o‟g‟uz 

guruhi (Iqon,Qorabuloq) shevalari. 

Chig‟atoy 

lahjasiga 

qarashli,ayniqsa,Samarqand-Buxoro 

shevalarini 

kuchli 

eronlashgan shevalar deb hisoblaydi. 

Professor  G‟ozi  Olim  tasnifi.  U  shevalarni  leksik,  morfologik    va  fonetik 

xususiyatlariga ko‟ra tasnif qilish lozimligini uqtirgan holda shevalarni 1.o‟zbek-qipchoq,  

2. turk-barlos, 3.Xiva-Urganch lahjalariga ajratadi. 

O‟zbek-qipchoq  lahjasini  qirq,  jaloyir-laqay,  qipchoq,  gurlan;  turk-barlos  lahjasini 

Sayram-Chimkent, 

Toshkent-Xos,Andijon, 

Namangan; 

Xiva-Urganch 

lahjasini 

Xiva,qarluq guruhlariga ajratadi. 




 

12 


Professor A K Borovkov tasnifi . A K Borovkov shevalarning fonetik xususiyatlarini 

hisobga olib,dastlab  “a” lovchi va  “o” lovchi shevalarni farqlaydi. “o” lovchi shevalarga 

Toshkent,  Xonabod,  Xos,  Taqachi,  Yangiyo‟l,  Chinoz  shevalarini;  “a”  lovchi  shevalarni 

esa o‟z navbatida “y” lovchi va “j” lovchi shevalarga ajratadi, “y” lovchilarga – Chimkent, 

Mankent,  Turkiston,  “j”  lovchilarga  –  Shimoliy  Xorazm,  Surxondaryo,  Samarqand 

viloyati qishloq shevalari kiritiladi. 

A  K  Borovkov  o‟zbek  tili  shevalarining  tarixiy  taraqqiyotini  hisobga  olib  ,  uni  4 

dialektga ajratishni tavsiya qiladi: 

1.O‟rta  o‟zbek  dialekti  .  Uni  ikki  guruhga  –  1  .O‟rta  o‟zbek  shevalari:Toshkent, 

Samarqand,  Buxoro,  Farg‟ona  va  boshqalar;  2.Shimoliy  o‟zbek  shevalari:Chimkent, 

Sayram, Jambul, Marki va boshqalar. 

2.Shayboniy o‟zbek yoki  “j” lovchi dialekti . 

        Bunga  Samarqand,  Buxoro,  Surxondaryo,  Ohangoron  vodiysi,Shimoliy  Xorazm  va 

Farg‟ona vodiysidagi  “j” lovchi shevalarni kiritadi . 

3.Janubiy  Xorazm  dialekti  .bunga  Xonqa,  Hazorasp,Shovot,  Yangiariq,  G‟azovot, 

Sho‟raxon kabi shevalarni kiritadi . 

4.Alohida gruppa shevalarga ; 1.Qorabuloq , Iqon , Mankent; 2.umlautli shevalarga 

(Namangan )ni  kiritadi. 

Professor V V Reshetov tasnifi .Uning tasnifida professor  Y D Polivanov g‟oyalari 

asos  bo‟lgan  va  u  hozirgi  shevalarning  shakllanishida    muhim  ahamiyatga  molik  bo‟lgan 

qabila-urug‟larning  tarixiy  taraqqiyotini  hisobga  olgan  holda  tasnif  qiladi.  Uningcha  , 

o‟zbek shevalarini  uch lahjaga birlashtirish mumkin:   

Qarluq  –  chigil  –  uyg‟ur  lahjasi  .Bu  lahja  uyg‟ur  tiliga  yaqin  va  oz  yoki  ko‟p 

darajadatojik  tili  bilan  aloqada  bo‟lgan.  Bu  lahjaga  O‟zbekiston  Respublikasidagi  yirik 

shahar (Urganchdan tashqari) vaShahar tipidagi qishloq shevalari kirgan. 

Qipchoq  lahjasi.  Bu  lahja  esa  qozoq  va  qoraqalpoq  tillariga  yaqin  turadi  va  unga 

O‟zbekiston  Respublikasidagi  Qurama,  Jizzax,  Samarqand,  Qashqadaryo,  Surxondaryo, 

Farg‟ona vodiysidagi “j” lovchi va singarmonizmli shevalar kiritiladi. 

O‟g‟uz  lahjasi.  Bu  lahjaga  til  jihatidan  turkman  ,ozarbayjon,  turk  tillariga  yaqin 

turadi  va  O‟zbekiston  Respublikasidagi  Xorazm,  Qoraqalpog‟iston,  Turkmanistondagi 

o‟zbek  shevalari  hamda  Qorako‟l,  Forish  shevalari  ham  shu  lahjaga  kiritiladi.Bu 

shevalarning o‟ziga xos fonetik,leksi va grammatik xususiyatlari yoritib beriladi. 

O‟zbek  dialektologlari.  O‟zbek  shevalarining  o‟rganilishi  va  tasnif  qilinishida  jahon 

ahamiyatiga molik bo‟lgan professor ye D Polivanov, mashhur professorlar K K Yudaxin, 

G‟ozi  Olim,  A  K  Borovkov  ,  V  V  Reshetov  kabi  olimlarning  buyuk  xizmatlari  bor.  Bu 

olimlar rahbarligida mahalliy o‟zbek olimlarii yetishib chiqdi. O‟zbek shevalari akademik 

Sh  Shoabdurahmonov,  professor  vafan  doktorlari  M  Mirzayev,  F  Abdullayev,  S 

Ibrohimov,  H  Ibrohimov,  H  G‟ulomov,  Y  G‟ulomov,  A  Aliyev,    A  Shermatov,  O 

Madrahimov, T Yo‟ldoshev, N Rajabov, X Doniyorov, Q Muhammadjonov, T Nafasov, A 

Jo‟rayev kabi olimlarimiz tomonidan tadqiq etilgan. Bu proyessor va fan doktorlari bilan 

birga  50  ga  yaqin  fan  nomzodlari,  dotsentlar  o‟zbek  shevalari  bo‟yicha  ilmiy  tadqiqot 

ishlarini  olib  borganlar  va  olib  bormoqdalar.Bu  olimlar  ishlari  tufayli  o‟zbek 

dialektologiyasi fan sifatida shakllandi va deyarli barcha lahja va shevalar sinxronik tarzda 

o‟rganib chiqildi, lug‟atlar tuzildi. 

O‟zbek  dialektlari  hamon  taqqiqot  ob‟ekti  bo‟lishi  mumkin,ya‟ni  endilikda  o‟zbek 

shevalarining  barcha  masalalari  bo‟yicha  nazariy  muammolar  :  o‟zbek  shevalari 




 

13 


fonologiyasi,  turkiy  dialektologiya,  etimologiya,  turkiy  tillar  bilan  qiyosiy  jihatlardan 

o‟rganilishi o‟zbek tilshunosligini yanada boyitishga xizmat qiladi. 

 

 

              Takrorlash uchun savollar: 



 

1.Shevalar qanday tamoyillar asosida tasnif qilinadi. 

2.O‟zbek  shevalari  kimlar  tomonidan  tasnif  qilingan  va  ulardagi  farqlari  nimadan 

iborat ? 

3.Professor Zarubin o‟zbek shevalarini tasnifi haqida nimalarni bilasiz ? 

4.K K Yudaxin o‟zbek shevalarini qay tarzda tasnif qilgan ? 

5. Y D Polivanov o‟zbek shevalarini nimaga asoslanib , tasnif qilgan ? 

6.G‟ozi  Olim  tasnifida  asosan  tilning  qaysi  tamonlariga  e‟tibor  berishga  harakat 

qilgan ? 

7. V V Reshetov tasnifining mukammallik tomonlari haqida fikrlang. 

8.Hozirgi kunda shevaning eng dolzarb o‟rganilmagan tomonlari haqida to‟xtaling. 

9.Shevashunoslikka oid qanday yangi ko‟rinishlar yuzaga kelmoqda. 

10.Qaysi o‟zbek dialektologlarini bilasiz va ular qanday tadqiqot ishi olib borishgan ? 

 

                            Tayanch tushunchalar: 



 

1.Shevalarni  tasnif  qilish  –  shevalardagi  o‟xshash  va  noo‟xshash  xususiyatlarini 

hisobga olib,ularning guruhlarini belgilash. 

2.O‟zbek  shevashunosligini    birinchi  ilmiy  tarzda  o‟rgangan  olim    Y  D  Polivanov 

hisoblanadi. 

3.O‟zbekistonda  joylashgan  shaharlardan  Urganch  shahri  aholisi  shahar  shevasida 

so‟zlashmaydi. 

4.Metisatsiya – qardosh tillar va shevalar chatishuvi. 

5.Gibridizatsiya – qardosh bo‟lmagan til va shevalarning aralashib ketishi.  

 

 



3 – MAVZU     LINGVISTIK GEOGRAFIYA. LINGVISTIK     

GEOGRAFIYA  HAQIDA   QISQAChA MA`LUMOT. 

 

                                    



             Reja 

 

1.Lingvistik geografiyaning mohiyati. 



2.Milliy til va uning shevalarga ta‟siri. 

 3.Shevalarni yozib olib o‟rganish. 

 

                                         Adabiyotlar. 



 

1.Reshetov  V  V,ShoabdurahmonovSh  .  “O‟zbek  dialektologiyasi”,  Toshkent,  

“O‟qituvchi” , 1978 -yil 

2.Mirzayev M M , “O‟zbek tilining Buxoro guruh shevalari” ,Toshkent, 1969 -yil. 

3.Ashirboyev S, “O‟zbek dialektologiyasi”Toshkent, 2000-y / ma‟ruza matni/ 



 

14 


4.Rajabov N  “O‟zbekShevashunosligi”Toshkent, “O‟qituvChi” 1996 -yil.    

5.Murodova  N    “O‟zbek  tili  Navoiy  viloyati  shevalarining  lingvoareal 

talqini”,Toshkent , “Fan” 2007- yil 

6.Doniyorov X “Qipchoq  dialektlarining leksikasi”, Toshkent, “Fan”, 1997 -yil. 

7.Shermatov A  “Lingvistik geografiya nima”,Toshkent, 1981- yil 

 

 



  Lingvistik  geografiya  til  hodisalarining  tarqalish    o‟rinlarini,  ularda  tarixiy   

taraqqiyot  jarayonida  yuz  bergan    o‟zgartirishlarni  o‟rganish  uChun  xizmat  qiladi. 

Masalan,  turkiy  tillar  geografiyasi    haqida      so‟z  ketganda,  til  egalarining  tarix  takozosi 

bilan  muayyan    o‟zgarishlarni    o‟z  boshlaridan  keChirishlari,  turli  joylardan  ko‟Chib 

yurishlari  va    hozirgi    vaqtda    o‟troqlashib  qolish  sabablarini  o‟rganish  tushuniladi. 

Jumladan, Turkiyadagi  aholining  qadimda Turkistonda, ya`ni Sirdaryo buylarida yashab,  

so‟ngra    hozirgi  zaminga  ko‟Chib  kelganliklari  va  muqim  hayot  keChirishga  o‟tib  

qolganliklari,  skiflarning    ham  tarixan  turkiy      xalqlardan    bo‟lib,  eramizgaCha    bo‟lgan 

davrning  oxirlari  va  eramizning  boshlarida  zaminimizdan,  jumladan,  Movarounnahrdan 

ko‟Chib  borib,    hozirgi  joylarida  –  Vengriya,  Bolgariya  kabi  Bolqon  davlatlari  yerlarida  

o‟troqlashib qolganliklari fikrimizning dalilidir. 

  Lingvistik  georafiya  lahja  vaShevalarni  o‟rganishda    ham  ahamiyatlidir.  CHunki 

ularning  tarixiy      taraqqiyot  yo‟llarini  belgilashda,  fonetik,  grammatik  va  leksik 

xususiyatlarni  o‟rganishda      xalq  tarixi  va  til  tarixi  bilan  ularning  tarqalgan  joylari  bilan  

o‟zviy bog‟liq  holda olib tekshiriladi. Masalan,  o‟zaro umumiy xususiyatga ega  bo‟lgan 

Toshkent,  Parkent,  Piskent,  Qarnob  kabiShevalarning  yoki  janubiy  Xorazm,Shimoliy 

Buxoro,  Forish-Bog‟don,Shimoliy  o‟zbekShevalari  vakillari          kabilarning  turli  joylarda  

o‟troqlashib qolish sabablari, ulardagi umumiy til xususiyatlari tarixi  qabilalarni  hisobga 

olish va  o‟ziga xos tomonlarini asos  qilib olib, ularning xaritalarini Chizib berish  hamda 

lingvistik  atlasini  yaratish    muhimdir.  Bunday  ishlarning  amalga  oshirilishi  ko‟rgazmali 

tavsifiy qurol vositasini o‟taydi. 

  Tillarning,jumladan,  ularning    quyi    tarmoqlari    hisoblangan  lahja  va  shevalarning  

hozirgi    vaqtdagi  tarqalish    holati  turli  belgilar  bilan  ko‟rsatiladi.  Ana  shunday  belgilar 

bilan  til  yoki  lahjaning  joylashgan    o‟rinlari  ifodalab  berilishiga  umumiy  lingvistik 

geografiyada  yunoncha  «izoglassa»  deb  yuritiladi  va  bir  xil,    o‟xshash,  teng  kabi 

tomonlarni  bildirishga  xizmat  qiladi.  Bunda  fonetik,  grammatik  va  leksik  xususiyatlarni  

aniq ko‟rsatish uchun har xil belgilar ishlatiladi.  

  Qisqasi,  lingvistik  geografiya  lahja  va  shevalarning  tarixiy      taraqqiyoti  yo‟llarini  

aniqroq  belgilashga,  ularda    so‟zlashuvchi      xalqlarning    hozirgi  joylarda    o‟troqlashib 

qolish  sabablarini,    guruhlarga  aloqadorligini,  til      taraqqiyoti  va      xalq  tarixi  bilan  

aloqasini    to‟laroq    aniqlashga,  ular        to‟g‟risida  ishonchli  ma`lumotlar  berishga  xizmat 

qiladi. 


  Turkiy  tillar  geografiyasi  ma`lumotlari  M.    Qoshg‟ariy,  A.  Navoiy,  G‟ozi  Olim 

Yunusov,  A.  K.  Borovkov,  U.  Tursunov,  V.  V.  Reshetov,  S.  Ibrohimov, 

Sh.Shoabdurahmonov, B. Jo‟rayev, A. Aliyev, X. G‟ulomov, X. Doniyorov, A.Shermatov, 

A.  Jo‟rayev,  M.  Mirzayev,  K.  Nazarov  singari  zukko  olimlarning  nomlari  bilan  

bog‟langan. Ular o‟zbek   xalq shevalarini o‟rganish, ularning  o‟ziga xos xususiyatlarini 

yozib  olish,  tahlil  etish  va  ularni  xaritalarga  tushurib,  shevalarimiz  atlasini  yuzaga 

kelishiga  o‟z hissalarini qo‟shib kelmoqdalar. 



 

15 


 

LAHJALARNING BOSHQA TIL KATEGORIYASIGA 

MUNOSABATI. MILLIY TIL VA   MAHALLIY 

LAHJALAR. 

 

  Tillar  o‟zaro  hamkorlik, bir-birini boyitish yo‟li bilan rivojlanib  bormoqda.  Faqat  



qardosh turkiy tillar emas, balki boshqa tillar  ham bir- birlarini boyitishi, bir-birlari bilan  

oziqlanishiga  turli  yo‟llar  bilan  harakat  qiladilar.  Xuddi  shu  sababli  ona  tilimizga  turli 

tarixiy  davrlarda    so‟zlar,  atamalar  va  ular  tarkibida  qo‟shimchalar,  grammatik 

xususiyatlar  o‟zlashgan.  O‟z navbatida o‟zbek tili boshqa tillarga samarali ta`siri borligi 

sezilib turadi. Chunki A. Qodiriy aytganidek,  «Tillar bir-birlaridan qarz olmasdan yashay 

olmaydilar».  

  Movarounnahrdagi eng   qadimgi   xalqlardan biri  hisoblangan o‟zbeklar  o‟zining 

ko‟p asrlik hayoti davomida boy adabiyot va madaniyatni vujudga keltirdi. Ular  o‟zining 

ona  tili  –  o‟zbek  tilini  asrlar  davomida    ardoqlab  va    taraqqiy  ettirib  kelgan.  O‟zbek  tili  

hamda  uning  lahja  va  shevalari  jamiyat      taraqqiyoti  tufayli    vaqt  o‟tishi  bilan    o‟zgarib,  

taraqqiy  etgan  va  turli  shakllarga  ega    bo‟lib  kelgan.  Bu  fikr      taraqqiyotning  so‟nggi 

davrlarida vujudga kelgan milliy tilga  ham bevosita aloqadordir.  

  Milliy tilning shakllanib  borishi feodalizmning emirilishi va kapitalizmning yuzaga 

kelishi bilan bog‟liq bo‟lsa  ham, uning unsurlari   uzoq  vaqtlar shakllangan va rivojlanib 

kelgan.  

  Tarixiy  ma`lumotlarning  dalolat  berishicha,  o‟zbeklarda  VII  asrgacha  urug‟-urug‟  

bo‟lib yashaganlar. Urug‟chilik davri kishilik jamiyatining kichik, oddiy va  boshlang‟ich 

uyushmasi  sanalar  edi.  Shu  bilan  birga,  u  davrlarda  kabilalarga  xos  belgilar    ham  paydo 

bo‟la boshlagan. O‟zbeklar VII – IX asrlarda esa  qabila- qabila  bo‟lib hayot kechirganlar. 

Bu    qabilalarda    qabilalar    ittifoqiga  xos    bo‟lgan  ko‟pgina  belgilarning  shakllanganligi 

ma`lum. O‟sha tarixiy davrlarda  qabilalarning har biri  o‟zlariga xos tillarga ega  bo‟lgan. 

Har bir  lahja  mohiyat  e`tibori bilan bir  qabilaning tili  bo‟lib xizmat  qilgan.   Qadimgi 

zamonlarda ajdodlarimiz urug‟-urug‟,  qabila- qabila  bo‟lib hayot kechirgan ekanlar, ular 

boshqa urug‟lar va  qabilalardan  farq  qiluvchi  o‟z tillariga ega  bo‟lganlar.  qabilalarning 

keyinchalik  bir-birlari  bilan  aralashib,  qo‟shilib  ketishlari  natijasida  ularning  tillari    ham 

aralashib,  qo‟shilib  ketgan.  Bu,  avvalo,    qabilalar    ittifoqlari  tillari  va    so‟ngra      xalq 

tilining  shakllanishiga  olib  kelgan.  Bu    o‟z  navbatida  o‟zbek  adabiy  tili,    so‟ngra  milliy 

tilning shakllanishi va   taraqqiyot jarayonini belgilab berdi.  

  O‟zbek  millati  va  milliy  tilning  tashkil  topish  jarayoni  XIX  asrning  ikkinchi  yarmi 

va  XX  asrning  boshlariga    to‟g‟ri  keladi.  O‟tgan  asrning  60  –  yillaridan  boshlab 

Movarounnahrda  millat  va  milliy  tilning  yuzaga  kelishiga  zamin    hozirlandi.  Chunki 

O‟zbekistonda amalda feodal  tarqoqlik barham topdi. Xonliklar (Xiva, Buxoro,  Qo‟qon 

xonliklari)  tugatildi.  Bu    o‟z  navbatida  ijtimoiy-iqtisodiy  zamin  birligini  ta`minlashda 

asosiy  ahamiyatga  ega    bo‟ldi.    O‟zbekiston  va  umuman  Movarounnahrga  temiryo‟l 

o‟tkazilib,   xalqlar  o‟rtasidagi  aloqa apcha keng darajada yoyila boshladi. O‟zbekistonda 

paxta  etishtirishni  rivojlantirish  vaShu  bilan  bevosita  bog‟liq    holda  paxta  va  yog‟ 

zavodlari singari sanoat  tarmoqlari vujudga keltirildi.  

Sharqshunos  olimlar    o‟z  asarlari  bilan  fanning  turli    tarmoqlarini  rivojlantirishga  

salmoqli  hissa  qo‟shdilar.  O‟zbek  milliy  tilining  shakllanishiga  zamin    hozirlashda 

Muqimiy,  Furqat,  Zavqiy,  H.  H.  Niyoziy,  A.    Qodiriy,  Fitrat,    Cho‟lpon  kabi  shoir  va 




 

16 


yozuvchilarning    g‟oyat  katta  xizmatlari    bo‟lganligini      qayd  etish  lozim.  Bu    sohada  E. 

Bertel`s, E. Polivanov kabi olimlarning  ham hissalari bor. 

  Shunday    qilib  XIX  asr  oxiri  va  XX  asr  boshlarida  Markaziy  Osiyo,  jumladan, 

O‟zbekistonda    xo‟jalik,  madaniyat  va  adabiyot    sohalarida  birmuncha    o‟sish  va 

rivojlanish ko‟zga tashlandi. 

 

O‟ZBEK ADABIY TILI VA UNING 



ShEVALARGA MUNOSABATI. 

 

  



Xalqimiz    o‟zining  ko‟p  asrlik  hayoti  davomida  boy  madaniyat  va  adabiyotni 

vujudga  keltirdi.  O‟zbek      xalqi  boy  an`analari  asosida    o‟zining  adabiy  tilini  yaratdi. 

Adabiy til   xalq tili asosida shakllandi,  o‟zining fonetik tuzilishi, grammatik  qurilishi va  

lug‟at boyligini ma`lum bir me`yorga kiritdi va  qoidalarga bo‟ysundirdi. 

  Adabiy tilning ikki asosiy shakli – og‟zaki adabiy til va yozma adabiy til ko‟rinishi 

mavjud.  Yozma  adabiy  til    ham,  og‟zaki  adabiy  til    ham    o‟zining  boy  an`analariga  ega. 

Lekin og‟zaki adabiy til yozma adabiy tildan ilgari paydo  bo‟lgan. 

  Yozma  adabiy  til  materiallari  sifatida    qo‟llangan    so‟zlar  umum    xalq  tili  asosida 

adabiy  tilning  shakllanishiga  xizmat  qiladi  va      uzoq    vaqt  iste`molda  bo‟ladi,  ularninng 

ayrimlari  vaqt o‟tishi bilan tarixiy  so‟zlarga aylanib qoladi. 

«Adabiy til» atamasi ikki ma`noda qo‟llaniladi. Bu, bir tomondan, feodal  tarqoqligi 

davrida  davlat  idoralarida  ish  yuritish,  adabiyot,  din,  ilm-fan          kabilar  uchun 

ishlatiladigan  til  bo‟lsa,  ikkinchi  tomondan,  adabiy  asarlar  tilidir.  Shu  bilan  birga,  turli 

iqtisodiy-ijtimoiy  va  tarixiy  sabablarga    ko‟ra,  adabiy  til  ma`lum  lahja  asosida  tashkil 

topgan  yozma  adabiy  til  yoki  majburan    qabul    qildirilgan  boshqa  adabiy  til  sifatida 

mavjud bo‟lishi mumkin. 

        XI  –  XI  asrlardan  boshlab,  Markaziy  Osiyodagi  va  boshqa  zaminlardagi  turkiy 

tillarning, jumladan o‟zbek tilining ahamiyati kuchaya bordi. Bu esa  o‟z navbatida o‟zbek 

adabiy tilining shakllanishini  o‟zida aks ettira boshladi. U jonli   xalq tili asosida vujudga 

keldi.  Demak,  o‟zbek      xalqining  tashkil  topishi  bilan  asta-sekin  adabiy  tilga  xos 

xususiyatlarShakllana  boshladi.  Biz  bu  holni  o‟sha  davrda  maydonga  kelgan  M.  

Qoshg‟ariyning  mashhur  «Devoni  lug‟otit  turk»  nomli  lingvistik  asari  Y. X.  Hojibning  «   

Qutadg‟u  bilig»,  A.  Yugnakiyning  «Hibbatul  haqoyiq»  kabi  ilmiy  va  badiiy  asarlari 

namunasida    ko‟ramiz.  Yuqoridagi  kabi  asarlar  o‟zbek      xalq  tili  va  adabiy  tili   

taraqqiyotiga munosib hissa  bo‟lib qo‟shilgan nodir durdonalardir. 

  A. Navoiydan  so‟ng  ham o‟zbek adabiy tili rivojlanib keldi. Masalan, XVII asrda 

yashab  ijod  etgan  Abulg‟ozi  Bahodirxonning  «Shajarai  tarokima»  va  «Shajarai  turk» 

asarlari  o‟zbek adabiy tili tarixini o‟rganishda    ayniqsa qimmatlidir. Muallif  o‟z asarlari 

tilini      xalq  tiliga  yaqinlashtirib,  sodda  bir    holda  ifoda  etishga  harakat    qilgan,  mumkin  

qadar chet tillar xususiyatlarini qo‟shmaslikka  uringan. Bu esa uning «Besh yashar og‟lon  

ham tushunsin uchun» degan  so‟zlaridan  ham ko‟rinib turibdi. 

  O‟zbek adabiy tili XVIII– XIX asrlarda  ham boyidi va  taraqqiy etdi. 

  

 MAHALLIY LAHJALAR VA IJTIMOIY 



JARGONLAR. 

 



 

17 


  

Mahalliy lahjalarni atroflicha o‟rganish, ularning  farqlarin ko‟rsatish va adabiy tilga  

bo‟lgan munosabatini  aniqlash o‟zbek tilshunosligidagi  hozirgi  muhim masalalardan biri  

hisoblanadi.  

  Mahalliy  lahjalar  umum    xalq  tilining    quyi  bosqichini  tashkil  etadi.Ular  ma`lum 

davrda  milliy  tilga  asos  bo‟lishi  va  rivojlanib  milliy  til  darajasiga  ko‟tarilishi  mumkin. 

Ularning grammatik  qurilishi va asosiy  lug‟at boyligi mavjud. Bu  holat ularning milliy 

adabiy  til  uchun    muhim  ahamiyatga  ega  ekanligini  ko‟rsatuvchi  omil    bo‟lib  xizmat 

qiladi.  

Ijtimoiy  jargonlar  esa  milliy  tilning  buzilgan,  tubanlikka  va  chirishga  yuz  tutgan 

shaklidir. Ularning rivojalnib,  mustaqil milliy til darajasiga ko‟tarilishi  haqida  mulohaza 

yuritmasa    ham  bo‟ladi.Chunki  ular      xalq  ommasiga  emas,  balki  ba`zi  bir  ijtimoiy  

qatlamlarga, ayrim  guruh kishilariga (o‟g‟ri, savdogar, qassob kabi) xizmat qiladi. Buning 

ustiga jargonlar grammatik  qurilishga va  lug‟at boyligiga ega emas. Ularda chet tillardan 

kirgan  yoki  umum    xalq  tilidan  olinib,  boshqacha  ma`noda  ishlatiladigan  ayrim    so‟zlar 

uchraydi,  holos. 

 

KASB - XUNAR LEKSIKASI VA IJTIMOIY 



JARGONLAR. 

 

Kasb-xunar  egalariga  oid    so‟zlar      xalq    xo‟jaligining  turli  ishlab  chiqarish  



sohalarida      xalqimiz  tomonidan     uzoq  yillar,    hatto  bir  necha  asrlar  davomida,  ularning  

mehnat jarayonida bunyod  qilinadi. Bunday  so‟z va atamalar har xil kasb egalarida turli 

ma`nolarda  qo‟llaniladi.  Bunda  leksik    farqlardan    tashqari,  fonetik  va  morfologik  

o‟zgarishlarning  ham mavjudligi Shubhasizdir. Masalan, chaydish – choydish (choyjush); 

abdasta – obdasta; pichaq – pichoq; ketman – ketmon; nay – noy; parma – parmi; chumak 

– jumak; ko‟zliy uzuk – ko‟zli  uzuk – ko‟zli jujuk; bilag   o‟zuk – bilarzik – bilanzik – 

bilovzik;  do‟ppi  –  kalavach  –  kalapush  –  kalavash  –  to‟ppi    va  boshqalar  shular 

jumlasidandir.  

  Kasb-xunar leksikasida u yoki bu buyumlar yoki narsalarning nomlari butun turlari 

bo‟yicha  ifoda    qilinadi.  Ma`lumki,  adabiy  tilda  bularning  umumiy  nomi  yoki    qismi 

aytiladi,  holos. Chunki kasb-xunar egalari  o‟z  sohalaridagi har bir narsani, uning mayda-

chuydalarigacha nomlash va  o‟zlari ishlab chiqargan joyi bilan bog‟liq  bo‟lgan hayotdagi 

buyum  va  narsalarning  atroflicha  tushuntirishga  harakat  qiladilar.  Jumladan    qulfning 

turlari:  burama    qulf,  zanjirgar    qulf,  katta    qulf,  kichik    qulf,  kishan    qulf,  o‟roq-bolg‟a  

qulf,  shkaf    qulf,  sandiq    qulf,  darvoza    qulf,  kalitsiz    qulf.  Yoki    qaychi    so‟zini  olib  

qaraylik:  latabur    qaychi,  mashina    qaychi,  uy    qaychi.  Dukart,  dukartcha,  tokbur,  tok  

qaychi, katta  qaychi,  Qirqlik va boshqalar. 

 

ShEVALARNI O‟RGANISH, YOZIB OLISH, 



MATERIAL  TO‟PLASH USULLARI. 

 

XI asrda hayot kechirgan mashhur olim M.  Qoshg‟ariy (uning  to‟liq ismi Mahmud 



Ibnul  Xusayn  ibn  Muhammad-il    Qoshg‟ariydir)turkiy  tillarning  dastlabki  tasnifini 

yaratgan. Bu turkiy tillar    sohasidagi yagona tasnif edi. Mahmud  Qoshg‟ariygacha turkiy 

tillar  tasnifi  bilan  maxsus  shugullangan  olimni  uchratmaymiz.Shuning  bilan  birga  u    o‟z 

davrining    ulug‟Shevashunos  olimi  sifatida  chindan  boshlab,    butun  Movarounnahr, 




 

18 


Xorazm,  Buxoro,    Farg‟ona  kabi  keng  zaminda  yashagan  urug‟  –      kabilarning  tillarini 

sinchiklab  o‟rgangan. 

         Mahmud  Qoshg‟ariyning bu ishi turkiy tillar, jumladan, shevashunoslik tarixida 

tung‟ich  va  yagona    bo‟lib,  uni  yakka    holda  tekshirish  usuli  bilan    qilingan  ish  deb 

aytishimiz mumkin. Demak, yakka  holda shevalarni o‟rganish tirixi Mahmud  Qoshg‟ariy 

nomi bilan chambarchas  bog‟lanadi. 

Lahjalar  va  shevalarni  yakka    holda  o‟rganishni  istagan  har  bir  shaxs    o‟zini 

qiziqtirgan  shevani  tekshirish  asosini  tanlab  olishi  mumkin.Shevashunos  tekshiriladigan 

joyga  borib,      mahalliy  sharoit  va    aholi  bilan  tanishadi    hamda  sheva  ustida  kuzatish 

ishlari  olib  boradi.Shevalarni  tekshiruvchilar    o‟zlarini  qiziqtirgan    sohalarga    alohida 

e`tibor  beradilar  va  uning    o‟ziga  xos  xususiyatlarini  yozib  olishga  kirishadilar.  Ba`zan 

savol-  javob  usulidan    ham  foydalanish  qimmatli  materiallar    yig‟ishga  yordam  beradi. 

Ishning  muddati    tadqiqotchining  oldiga  qo‟ygan      maqsad  va  rejasi  bilan  belgilanadi. 

Masalan, Mahmud  Qoshg‟ariy  o‟z ishi uchun 15 yilcha  vaqt sarflagani ma`lum.  

M.  Qoshg‟ariydan  so‟ng o‟zbek   xalq shevalarining maxsus  holda tekshirilganligi  

aniq  emas.  Bu  usul  bilan  material    yig‟ish  XIX    asrning  XX  yarmi  va  XX  asrning 

boshlarida  bir  muncha  rejali  yo‟lga    quyildi.  Shevalarni  shu    tariqa  o‟rganish  20  –  30  – 

yillarda,    ayniqsa, keng  miqyosga ega  bo‟ldi. Bu  sohada G‟ozi Olim Yunusov,  Ulug‟ 

Tursunov,  E.  D.  Polivanov,  Sobirjon  Ibrohimov,  V.  V.  Reshetov,  Abdurauf  Fitrat, 

Shonazar  Shoabdurahmonov-larning  ajoyib    tadqiqotlari  bor.Shevalarni  yakka    holda 

o‟rganishda  respublikamizdagi  ko‟pgina  oliy  o‟quv  yurtlari  va  ilmiy-  tadqiqot 

institutlarining ilmiy xodimlari faol ishtirok  etmoqdalar. 

Shunday  qilib  o‟zbek    xalq shevalarini  o‟rganishda qo‟llaniladigan usullarning  eng  

muhimlari  uch  xil  ekan,  degan  xulosaga  kelish  mumkin:  a)  yakka    holda  o‟rganish;  B) 

tajriba o‟tkazish usuli; v) savol-javob usuli. 

Kuzatish joyini tanlash. U  tadqiqotchining  o‟z oldiga qo‟ygan   maqsad va vazifalari 

bilan  bog‟liq  bo‟ladi.  Agar  shevashunos    o‟z  oldiga  tarixiy  vazifalarni  yoritib  berishni  

maqsad    qilib  qo‟ygan    bo‟lsa,  u    vaqtda  muayyan  shevaning  tarixiga  oid  materiallarni   

to‟plashi lozim. Shu bilan birga,   mahalliy   xalq ichidagi eng eski an`anaviy shevalarni  

ham tasvirlab berishi kerak. 

An`anaviy  shevalar    o‟zlarining  joylashgan    o‟rinlariga    qarab,  bir-birlaridan  tarixiy,  

hozirgi  nuqtayi nazaridan apcha  farq qiladi. Agar biz an`anaviy shevalarni o‟rganmoqchi 

bo‟lar ekanmiz, birinchi navbatda ularning asosiy xususiyatlarini tashuvchi shevalar ustida 

ish olib boramiz. Shuningdek,   xalqning  ilg‟or  guruhi – yoshlar va  qishloq, faollarning  

ham  nutqi  ustida  ish  olib  borishi  lozim  bo‟ladi.  Bunday  kuzatishlar  lahjalardagi 

xususiyatlarning saqlanganligi,  ilg‟or  aholi  nutqida yangi  so‟zlarning paydo bo‟lishi va 

aksincha, ba`zi bir  so‟zlarning  yo‟qolib borishini  ko‟rsatib beradi. 

Biroq  shevani  tasvirlash    o‟z  oldiga  boshqa  vazifalarni    ham  qo‟yadi, 

ya`niShevalarning tarixiy va kelib chiqish tomoniga e`tibor bermay,  hozirgi zamon shahar 

va    qishloq  shevalarining  xususiyatlarini  o‟rganishni    ham    o‟z  oldiga    maqsad    qilib 

kuyadi.    hozirgi  zamon  shevalarini  tekshirganda,  kariyalar  va  yoshlar,  xotin-kizlar, 

erkaklar  va  turli  kasb  egalari    bo‟lgan  kishilarning    nutqlari  ustida    tadqiqot  ishlari  olib 

boriladi.  Bir    guruh    aholining    o‟zida  turli  uslublar  va  lahja  turlari  bo‟lishi  mumkin. 

Ularning  turmushdagi  erkin    suhbatlari,  majlislardagi    nutqlari,      xalq  og‟zaki  ijodi 

materiallarining  tili  turlicha  bo‟ladi.  Bunday    hollarda  ularning  har  biriga  xos    bo‟lgan  

muhim til xususiyatlari  ham  alohida   hisobga olinadi. 




 

19 


Shevalarni  o‟rganishning  asosiy  yo‟llaridan  biri  shu  shevada    so‟zlashuvchilarning  

nutqlari ustida ko‟zatish ishlari olib borish va ularni yozib borishdan iborat. 

Shevashunosning  ishi  juda    og‟ir  va  mas`uliyatlidir.  Undan  ko‟p  harakat  qilish,  

ehtiyotlik bilan ish ko‟rish talab qilinadi. U  o‟ziga ishonch tug‟dirishdan  tashqari,   xalq 

bilan do‟stona munosabatda va mustahkam  aloqada bo‟lishi lozim.  Qishloq faollari orqali 

keng      mahalliy      xalq  bilan    aloqani    bog‟lanadi.  Biroq  bu    aloqa  hali  etarli 

emas.Shevashunos      mahalliy      xalq  bilan    aloqani  kuchaytirish  uchun    qishloqning 

ijtimoiy va ishlab chiqarish hayotidan  uzilib qolmasligi lozim. 

 Tadqiqotchining    qishloqdagi  ishi.    tadqiqotchi    qishloqqa  kelgach,  ko‟p  yozishga  

o‟rinishi shart emas. Aksincha, u bir  qapcha  vaqt shu shevaning xususiyatlarini tinglashi 

va  kuzatib  borishi  kerak.  Ana  shundan    so‟ng  tasodifiy  kishilarning    nutqiga  e`tibor 

qilmay,shu  shevaga  oid  vakil  shaxslarning    nutqini  o‟rgana  oladi.  Boshlang‟ich  davrning   

uzoq  va    qisqaligi  shevashunosning  yoz  oldiga  qo‟ygan      maqsadi  va  vazifalari  bilan 

belgilanadi. 

Shevashunoslik materiallari  to‟plash uchun  qishloqning tarixi, o‟lkashunoslik, ishlab 

chiqarish va turmushga oid mavzular bo‟yicha  suhbat  qilinadi.  Odatda, bir kishi  suhbat 

o‟tkazadi,  ikkinchi  kishi  yozib  boradi.  Materiallar  ko‟proq    butun  hayoti  shu  erda 

o‟tayotgan,  ko‟p  vokealarni  boshdan  kechirgan  kishilarning    nutqidan  yozib  olinadi. 

Chunki,  ularning    nutqi  bo‟zilmagan    hamda  ularda  urganilayotgan  shevaga  xos 

xususiyatlar  saqlangan  bo‟ladi.Shuningdek,  yoshlar,  maktab  o‟quvchilari,    qishloq 

ziyolilari,  jumladan,    o‟qituvchilarning    nutq  jarayonini    ham  ko‟zatish  va  yozib  olish  

maqsadga muvofiqdir.  

Sheva  vakillarining    nutqini  kamida  2  –  3  kun  k  o‟zatib  boish    maqsadga 

muvofiqdir.Shundan  so‟nggina  yozib  olishga  kirishiladi.  Shevalarning  xususiyatlarini  

o‟zida  aks  ettiruvchi  materiallarni  yozib  olishda  2  –  4  kishidan  iborat  kichik    guruh 

ishtirok  etadi.  Ulardan  bir-ikkitasi    suhbatni  boshqarib  boradi,    qolganlari    suhbat 

materiallarini  tezlik  bilan  yozib  olishga  harakat  qiladi.Shu  yo‟l  bilan  ko‟plab  materiallar 

yozib olinadi va bu ma`qul usul  hisoblanadi. 

Materiallarni  o‟z  vaqtida ishlamasdan, safardan  so‟ng bir necha kundan keyin ishga 

kirishiladigan  bo‟lsa,  ba`zi  materiallarni  to‟ldirish    qiyin  bo‟ladi,  ayrimlari  esa  uchib 

ketishi  ham mumkin. Bunday  vaqtda sheva xususiyatlarini  yozib  olishga ikkinchi marta 

borishga  to‟g‟ri keladi. 

Sheva  materiallari  bir  kishi  tomonidan  yozib  olingan  bo‟lsa,  uning    o‟zi  tomonidan 

ishlanadi  va  ilmiy  yozuv  bilan  ta`minlanadi.  Agar  bunday  materiallar  jamoa  tomonidan 

yozib olingan bo‟lsa, uning ishlanish jarayoni jamoa tomonidan bajariladi. 

 

TRANSKRIPSIYA  HAQIDA  UMUMIY MA`LUMOT. 



 

  Transkripsiya lotincha  so‟z (transcriptio)  bo‟lib,  qayta yozish demakdir. Umuman, 

tarnskripciya  ilmiy  yozuv    bo‟lib,  bir  tildagi    hamma  nozik  tomonlarni    hisobga  olgan  

holda,  ilmiy    maqsadlar  uchun  talaffuzga    ko‟ra  yozib  olish  degan  ma`noni  beradi. 

Geografik va tarixiy nomlarning rejada va xaritada berilganiga moslashtirib yozib olishda  

ham  ilmiy  yozuvdan  foydalaniladi.  Bulardan    tashqari      xalq  og‟zaki  ijodiyoti 

materiallarini  yozib  olishda  va  biror  musiqa  asbobi  uchun  yozilgan  asarni  boshqa  bir 

musiqa  asbobiga  moslab    qayta  yozish    ham  tushuniladi.  Ularning  talaffuzini  yozuvda 

berish uchun belgilar sistemasi qo‟llaniladi. Shunday  qilib, odatda, biror narsaning ilmiy 



 

20 


asosda  yozib  olinishiga  transkripciya  deyiladi.  Bu  mazkur    so‟zning  umumiy  va  keng 

ma`noda qo‟llanilishidir. 

  Bu  atama  tor  ma`noda    ham  qo‟llaniladi.  Uning  tor  ma`nodagisi    faqat  lahja  va 

shevalarning    o‟zlariga  xos  tomonlari,  xususiyatlarini  talaffuzga  moslab  yozib  olish 

tushuniladi.  Bunda  u  yoki  bu  tilda  mavjud    bo‟lgan  alfavitdagi  belgilar  etarli  bo‟lmaydi. 

Shunga    ko‟ra,  lotin,  rus  va  o‟zbek  tili  alfavitlariga  tegishli    o‟zgartirishlar  kiritish  talab  

qilinadi.  Bu  belgilar  odatda  mavjud  alfavitdagi  harflarning  ustidan,  yonidan  va  tagidan 

shartli  belgilar    quyish  yo‟li  bilan  amalga  oshiriladi.  Yoki  boshqa  alfavitdan  shartli 

ravishda  belgi  (harf)    qabul    qilinadi.  Natijada  ilmiy  yozuvda  belgilar  soni  asos    qilib 

olingan alfavitdagi belgilar sonidan ko‟p bo‟lishi mumkin. 

  Transkripciya  bilan  transliteratciya    o‟zaro  mustahkam  bog‟liqdir.  Transliteraciya  

so‟zi  ham lotincha  bo‟lib, orqali, vositasi bilan va harf ma`nolarida keladi. Ikki atamani 

bir-birlari  bilan  almashtirmaslik  kerak.  Ular  bir-birlariga    o‟xshash  bo‟lsa    ham,    o‟z 

xususiyatlari  jihatidan  bir-birlaridan  tubdan    farq  qiladi.  Chunki  transkripsiya  til  yoki 

lahjadagi  tovushlarning  turli  ko‟rinishlarini  talaffuziga  moslab  yozish,  ya`ni  uni  yozuvda 

ifodalash  uchun  foydalaniladi.  Transliteraciyada  esa  tilimizning  turli  davrlarda  yozib 

qoldirilgan  yodgorliklarini,  masalan,    O‟rxun-Enasoy  arab  yozuvidagi  yozma 

yodgorliklarni  hozir amalda  bo‟lgan  yozuv tizimi bilan ifodalash ko‟zda tutiladi. Bunda 

bir yozuv ikkinchi bir yozuv harflari bilan o‟quvchilarga tushunarli alfavitga keltiriladi. 

   Qiyosiy  va  tarixiy  grammatika,  filologiya    lug‟atlar  tasvirini  izohlab  va  nashr 

etishda  ham tranliteraciya ishlatiladi. 

 

TRANSKRIPSIYANING TURLARI. 



 

Transkripsiyaning  bir    qapcha  turlari  bor.  Tekshiruvchining  vazifasi  va    maqsadlari 

bilan  bog‟liq    holda  uning  turli  ko‟rinishlari    qo‟llanilishi  mumkin.  Masalan,    qardosh 

tillarning  fonetikasi,    aniq  bir  tilning  fonetikasini  tarixiy  jihatdan  bayon  etishda  fonetik 

transkripciyadan foydalaniladi. Lahja va shevalarni yozib olish va ularni tahlil etishda esa  

faqat  transkripsiya  bilan  ish  ko‟riladi.      Xalq  orasida  nomi  keng  tarqalgan  dostonlar, 

ertaklar, termalar va boshqa   xalq og‟zaki ijodi materiallarini yozib olishda, nashr etishda  

ham  fonetik  transkripsiyadan  foydalanish    maqsadga  muvofiqdir.  Aks    holda  ularning 

qimmatiga putur etadi yoki kamayadi. 

Fonetik  transkripsiya  boshqa    maqsadlar  uchun    ham  qo‟llaniladi.  Masalan,  fransuz, 

ingliz kabi chet tillarni o‟rganishda ishlatiladi. Bu  o‟rinda L. V. Shcherbaning  «Fonetika 

franc uzbekskogo yazika» asarini o‟tish  o‟rinlidir. 

Ma`lumki, fonetik transkripsiya keng doirada qo‟llaniladi. Lekin fonetik transkripsiya  

o‟z xususiyati  nuqtayi nazaridan bir xil emas. Ba`zi bir fonetik transkripsiyalar  aniq bir til 

yoki  lahja uchun mo‟ljallangan  bo‟lib, u nisbatan tor doiraga  ega bo‟ladi. chunki undagi 

shartli  belgilar    faqat  shu  tor  doira  uchun  moslab  olingan  bo‟ladi.  Ayrim  fonetik 

transkripciyalar keng  miqyosda  qo‟llanilishi mumkin. Ular lotin alfaviti asosida tuzilgan 

bo‟lib,   xalqaro fonetik alfavit (XFA) deb yuritiladi. Bunday transkripsiya,  so‟zsiz, keng 

doirada  qo‟llaniladi  va  uning  ahamiyati  cheksizdir.  Ana  shunday  transkripsiyalardan  biri 

akademik  L.  V.Shcherba  tomonidan  yaratilgan.  Uning  transkripsiyasi  boshqalarga 

nisbatan birmuncha afzalliklarga ega va ommaviy ahamiyat kasb etadi. 

Turkiy  tillarni  o‟rganishda  turqologlar  tomonidan  turlicha  transkripciyalar  

qo‟llanilgan.  Ularning  ko‟plari  lotin  alfavitiga  asoslanib  ishlangan  transkripsiyalardir. 



 

21 


Ba`zilari esa har bir  aniq tildagi alfavit asosida berilgan. Masalan,  G‟ozi Olim Yunusov, 

N.  A.  Baskakov,  S.  Ibrohimov,  V.  V.  Reshetov          kabilarning  bu    sohadagi  tajribalarini   

qayd etish kifoyadir. Ulardan V. V, Reshetovning transkripsiyasi keng doirada ishlatiladi.  

Hozirgi    vaqtda  oliy  o‟quv  yurtlarida  o‟tiladigan    mashg‟ulotlarida,  ilmiy  tajriba  

vaqtlarida  va  har  xil  ilmiy  tekshirishlarda  amalda  ana  shu  transkripsiyalardan 

foydalaniladi. 

                         

           Takrorlash uchun savollar: 

 

1.Lingvistik geografiya nima ? 



2. O‟zbek shevalari atlasi deganda nimani tushunasiz ? 

3.O‟zbek shevalari kimlar tomondan xaritalashtirilgan? 

4.Transkripsiyaning qanday turlarini bilasiz ? 

5.Fonematik transkripsiyadan kam ishlatilishining sababini tushuntiring ? 

6.Fonetik transkripsiyaning qanday afzalliklari bor ? 

7.Shevani o‟rganishda tadqiqotchi nimalarga e‟tibor berishi kerak ? 

8.Kuzatish ishlarini olib borishda, geografik joyning o‟rni ? 

 

           Tayanch tushunchalar:  



 

Atlas  –  sheva,  dialekt,  lahjalarni  turli  ranglar  va  shartli  belgilarda  yaxlit  idrok  etish 

uchun xizmat qiladigan o‟quv quroli.   

Izoglossa – til,sheva faktlarining teng kelish holatlari. 

Lingvistik geografiya – o‟zbek shevalarini o‟rganishning bir metodi , shevalardagi til 

faktlarini maxsus o‟rganadigan soha. 

Birinchi bo‟lib dunyoda Jyul Jileron fransuz tilining dialektal xaritasini tuzadi. 

Shevaning nozik fonetik tomonlarida o‟rganishda transkripsiyadan foydalaniladi. 

 

 

4 – MAVZU  ShEVALARNING FONETIK XUSUSIYATLARI. 



 

Reja 


1.  O‟zbek shevalaridagi  va adabiy tildagi unlilar munosabati. 

2.  O‟zbek xalq shevalarining konsonontizmi. 

3.  Fonetik qonuniyatlar. 

                                                

                                          Adabiyotlar. 

  

1.Reshetov  V  V,Shoabdurahmonov  Sh  .  “O‟zbek  dialektologiyasi”  ,  Toshkent,  



“O‟qituvchi”,1978 -yil 

2.Mirzayev M M , “O‟zbek tilining Buxoro guruh shevalari” ,Toshkent, 1969- yil. 

3.Ashirboyev S, “O‟zbek dialektologiyasi”Toshkent, 2000 -y / ma‟ruza matni/ 

4.Rajabov N  “O‟zbek shevashunosligi” Toshkent, “O‟qituvchi” 1996- yil. 

5.Murodova  N    “O‟zbek  tili  Navoiy  viloyati  shevalarining  lingvoareal 

talqini”,Toshkent , “Fan”2007- yil 

6.Doniyorov X “Qipchoq  dialektlarining leksikasi”, Toshkent, “Fan”, 1997 -yil. 



 

22 


 

  Adabiy  til  va  shevalarni  o‟rganish  ilmiy  -  nazariy  jihatdan    ham,  amaliy  jihatdan  

ham  unli  tovushlar  tarkibi  bilan  mustahkam    bog‟langan.  Tilshunoslikning    hamma 

bo‟limlarini bir - biriga bog‟lab  o‟rgangandagina ularning taraqqiyot  qonunlarini  to‟g‟ri 

tushunish mumkin. Morfologiyadagi egalik kategoriyalari, ularning turlanish,  so‟z yasash, 

leksikasida  esa    so‟zlarning  ma`nolarini  o‟rganish,    so‟zlarning  turli  –  tuman  shakllarini  

aniqlash  kabi  masalalarni  fonetik    qonunlarini    hisobga  olmasdan  turib  tasavvur  etish  

qiyin. Bu  hol,    ayniqsa shevalar uchun  muhimdir.  

            Qarluq - chigil –    uyg‟ur lahjasida unli tovush  uyg‟unligi yoki ohangdoshlik 

hodisasi  uchramaydi.Shuning  uchun    ham  ulardagi  unlilar  miqdori  ko‟p  emas,  unlilar 

fonemasining soni 6-8 dan oshmaydi. Jumladan, Toshkent shevalarida oltita („,   e,     u, o), 

Namangan shevasida sakkizta (`,      a, o, u, e, `),  Marg‟ilon shevasida ettita unli (`,  a,  o, 

u,  e)  fonema  bor.  Bu  shevadagi  unli  fonemalar  sifat  jihatidan    farqlanadi.    o‟zlariga  xos 

xususiyatlar   alohida   qayd  etiladi. Buxoro, Urgut, Qarshi, Xo‟jand, Chust shevalarining 

unlilar  tarkibida    ham  oltitadan  unli  fonema    bo‟lib,  ular  miqdori  jihatdan  Toshkent  va  

Samarqand  shevalardagi    holatga  tengdir.  Vodiy  va  Jizzax  shevalari,  Toshkent  atrofidagi 

ayrim  (Parkent,  Piskent,  Chinoz)  va  Qarnob  shevalarida  unlilar  Toshkent  shevasidagi 

singaridir,    Qo‟qon  va    Marg‟ilon  shevalarida  esa  unli  fonemalarning  soni  yuqoridan 

keltirilgan shevalardan bitta  ortiqdir. Unda a fonemasi  ham ishlatiladi.  

         Yuqorida      qayd  etilgan  shahar  shevalaridagi  unlilarning  ko‟plari    g‟arbiy  

Samarqand  qarluq  –  chigil  –        uyg‟ur  shevalarida    ham  qo‟llaniladi,  ba`zilarida  esa 

uchramaydi.  

         A)  Bu    guruh  shevalaridagi        …    fonemalarining    qo‟llanilishi  Toshkent 

shevasidagi fonemalarning  qo‟llanilishiga mos keladi;  

         B)  Yuqoridagi    guruhni  tashkil  etuvhi  shevalardagi  ikki  unli  fonema    o‟rnida  

Marg‟ilon shevasida uch fonema ( . . a ) qo‟llaniladi;  

         V)    `,  e,  o,  u    fonemalari  yuqoridagi  shevalarning    hammasida    ham  bir  xil 

ishlatiladi.  

         G)  Namangan  shevasidagi    ..    unli  fonemasi    g‟arbiy    Samarqand,  Toshkent,  

Marg‟ilon shevalarida uchramaydi.  

Qipchoq shevalarida 10 ta unli fonema qo‟llaniladi:  

a - e, o - e, u - u, iu - i, s - e. Bu shevalarda unlilar ohangdoshligi hodisasi saqlangan, 

lab  va  qisman  ohangdoshligi  mavjud.  Shunga    ko‟ra,  unli  fonemalarning  sakkiztasi  juft  

holda  qo‟llaniladi.  Bu    o‟zbek  tilining    hamma  qipchoq  shevalari  uchun  umumiy 

xususiyatga  ega.  Bunda  ularning  ba`zilarida  hali  s  fonemasining    to‟la  shakllanib 

etmaganligini      qayd  etish  mumkin.  Natijada  s  va  a  unlilarning  almashinib    qo‟llanish  

holatlari ko‟zga tashlanib turadi. Shunday  qilib,shevalarning materiallarida tovushlarning  

o‟zgarishi jaranglashish yoki jarangsizlanish, tushib qolish yoki orttirilish,  o‟rin almashish 

yoki  kuchsizlanish  kabi  hodisalarning    nutq  jarayonida  hosil  bo‟lishi,  ohangdoshlik, 

undoshlarning   o‟rin almashishi, assimilyasiya, dissimilyasiya, qo‟sh undosh      kabilarni 

qamrab oladi.               

 

FONETIK JARAYONLAR. PROTEZA 



 

  

     Proteza  hodisasi  Qarnob,  Burgut  Uyshun,  Ming  –    Mang‟it,  Xitoy,  Qirq,  Saroy, 



Nayman,  usmjniy  -  turk,  Xo‟jatug,  Ispanza,  Yangiravot  kabi  qarluq-  chigil-        uyg‟ur, 


 

23 


qipchoq  hamda o‟g‟uz  guruh shevalari vakillarining talaffuzida ko‟plab uchraydi. Ushbu 

shevalarda ikki yoki undan  ortiq undosh tovushlar(r  hamda ayrim  sirg‟aluvchi tovushlar 

)  so‟zning  boshida  kelganda,  talaffuz    qulaylik    tug‟dirishi  uchun  titroq  r  va  boshqa  xil  

sirg‟aluvchi undosh tovushlardan oldin iu, i, o, u, y, kabi unli fonemalardan biri orttiriladi. 

Bunday    o‟zgarishlar    o‟zlashtirma    so‟zlarda  ko‟proq  uchraydi.  Masalan,  ishkep-shkaf, 

`r`sk`-  rizk,  `r`skul-  rizkul,  stul  va  stol  –  ustel,  smega  –  itsmete,  sirga  –  isirga  (qipchoq)     

kabilar.  Adabiy  tilda  ro‟mol,  r  o‟zak    so‟zlari  qipchoq  shevalarida  uramal,  oraza  tarzida 

qo‟llaniladi.  O‟g‟uz  shevalarida  bu    so‟z  protezaga  uchramaydi,  balki  sof    holda  romal, 

roza tarzida qo‟llaniladi.  

        Rus tili  orqali kirib kelgan  stol   o‟zida  esa bu   qoidaga amal  qilinmaydi,  ya`ni 

stol    so‟zi    ham  o‟g‟uz  shevasa  vakillari  talaffuzida  proteza  hodisasiga  uchraydi  va  uster 

deb qo‟llaniladi.  

        Demak,  boshqa  shevalardan  farqli  o‟laroq,  o‟g‟uz  lahjasi  bu  shevani  chetlab 

o‟tadi.  Qiyqim  (Ishtixon  tumani),  Ming(Urgut  tumani),  Qipchoq  va  Burkut  (Poyariq 

tumani) shevalarida  ham ikki undosh ketma- ket, qator kelgan har bir  so‟zning oldida bir 

unli  tovush  orttirish  hodisasi  uchraydi.  Bunday  xususiyatlar  Toshkent,  Andijon,  Uychi, 

Vodil, Parkent singari o‟zbek shevalari materiallarida  ham uchrab turadi.  

 

EPITEZA 



 

       Epiteza hodisasi  o‟zlashtirilgan  so‟zlarda mavjud  bo‟lib, ular Qarnob, Ispanza, 

Baxmal,  Saroy,    Qirq,    Mang‟it,  Parkent,  Vodil,  Andijon,    Kattaqo‟rg‟on  kabi  shevalar 

vakillarining talaffuzida  aniq seziladi. 

Masalan, o‟zbek adabiy tilidagi bank va propusk  so‟zlari  Urgut va Ispanze shevasida 

banka, propuska tarzida qo‟llaniladi, yoki Qarnobliklar bu  so‟zlarni benke, proposke deb 

talaffuz  etadilar.  Parkent  shevasining  vakillari  bonke    hamda  propuske  tarzida  talaffuz  

etadilar. 

       O‟zbek  tilining    Mang‟it    hamda  Vodil  shevalarida  mazkur  hodisa  bir  muncha 

chegaralangandir.  Masalan,  Vodil  shevasi  vakillirining  talaffuzida  boshqa  shevalardagi 

kabi otpuskege elbete boremen, bonkeden piuld`old`zm` kabi  so‟zlardagina uchraydi. 

         Epiteza  hodisasi    Samarqandda:  ucheske  -  uchastka,  otpuske  -  otpusk,  kabi;        

Qarnobda:  `sp`ske  -  spisok  –  ruyxat,  benke  -  bank,  k`eske  -  uchastok  singari;    Urgutda; 

kiyeska - kiosk, otpuska - otspuk,banka- bank kabi.  

          Yuqoridagilar kabi epiteza hodisasi Andijon shevasi vakillarining  nutqida  ham 

uchraydi. Masalan, otspuk (ad. imloda: ta`til) – etpuska, uchastok – uchestke - uchesteke, 

kios - k`eske, propusk - p`ropuske.  

             

Epiteza  hodisasini  qator  o‟zbek  shevalarida  uchratganimizdek,    o‟zbek  adabiy 

talaffuzida    ham  mavjud  ekanligini      qayd  etmog‟imiz  lozim.    So‟z  oxirida  qatorlashib 

kelgan  ikki  undoshdan  keyin  a  unlisini  qo‟shib  talaffuz    qilinadi.  Bu    hol  ko‟pincha 

undoshlarning  sk,  nk.shakllaridan    so‟ng  yuz  beradi.  Masalan,  otpusk  -  otpuska,  blank  - 

blanka, tank - tanka, bank- banka kabi.  

        Shuni  aytish  kerakki,  1956-yilgi  o‟zbek  tili  imlosi  me`yori    qonunlashganiga  

qadar  hozirgi o‟zbek adabiy tilida  ham epiteza hodisasi  hisoblangan  so‟zlar  faqat lahja 

va  shevalar  bilan    bog‟lanar  edi.  1956  -yildan  boshlab  o‟zbek  adabiy  tili    qoidasi    qabul 

kilindi va  to‟la rasmiy tus oldi. 



 

24 


         Qisqasi,  epiteza  hodisasi    o‟zlashtirilgan    so‟zlarda  ko‟proq  mavjud    bo‟lib, 

o‟zbek   xalq shevalari vakillarining talaffuzida uchraydi.   

 

EPENTEZA 



 

     Epenteza  hodisasi  o‟zbek  tilining    hamma  shevalarida  qo‟llaniladi.        ayniqsa, 

Qarnob,  Xo‟jatug‟,  Qang‟li,  Baxmal,    Mang‟it,  Ming  kabi  shevalarda  esa  u  yanada 

oydinlashadi.  Masalan,  adabiy  tilidagi  davr    so‟zi  Qarnob  shevasida  esa  duvir  shaklida 

uchraydi. 

Qiyos  kiling:  Qarnobda  –  dekelet,  kerekt`r,  t`renvey;    Urgutda  –  daqolot,  tirektir, 

tiranvoy. Adabiy tilda - doklad, traktor, tramvay. 

         O‟zbek  tilining    Kattaqo‟rg‟on  va  uning  atrofidagi  shevalarda    ham  xuddi 

Qarnob  va    Urgut  shevalaridagi  singari  epenteza  hodisasi  kuchli  saqlangan.  Masalan, 

`skelet - skalad, kensert - koncert kabi.  

          Yuqoridagilar  singari  fonetik  hodisalarni  G‟allaorol  tumani  Qang‟li    qishloq 

shevasida  ham ikki undosh  o‟rtasida bir i unli fonemasining orttirilib talaffuz  qilinishini  

ko‟ramiz. Masalan, ilm- ilim, kosib- kasb- kesip, kaft- kepit kabi. 

        Shuningdek, o‟zbek tilining qipchoq shevalari vakillarining talaffuzida  ham i, a, 

u  unlilari  chetdan    qabul    qilingan    so‟zlarda  orttirilib  talaffuz    qilinishi  xosdir.  Masalan, 

rus  tilidan    qabul  etilgan  traktor  -  tirektir  taraktiur,  krovat`  –  kerevot  kerevet,  plenum  - 

pilinum pul`num, zveno - zuvine z`v`ve kabi  so‟zlarda ko‟rinadi.  

          Epenteza hodisasi birgina o‟zbek   xalq shevalari uchun xos  bo‟lib qolmasdan, 

balki  boshqa  turkiy  tillar  uchun    ham  xosdir.  Masalan,  yoqut  tilida  birat  -  mladshiy  brat, 

kilass  –  klass,  kulus  –  klyuch,  kiurabaat  –  krovat`,  yoqut  tili  shevalarida  esa  ispiravka  – 

spravka, pumala - smola     kabilar uchraydi. 

  Epinteza bir shevada ko‟proq mavjud bo‟lsa, ikkinchisida nisbatan kamroq bo‟ladi.  

          Ma`lumki,  o‟zbek  adabiy  tilida  yonma  -  yon  kelgan  ikki  undosh  tovush  

o‟rtasida  qipchoq  shevalarida,        ayniqsa,    Mang‟it  shevasida  `,  a,  u,  singari  unli 

tovushlarni qo‟shib talaffuz  qilinadi. Masalan, aks - ekis, asl-es`l, kasr - kos`r, akl - akiul, 

krovat` - kerevet kabi. 

Biroq, o‟zbek tilining Vodil shevasida esa bu hodisa nisbatan kamroq uchraydi. Bori  

ham    so‟z    o‟rtasi  va    so‟z  oxirida  yonma-yon  kelgan  undoshlar  orasiga  bir  unli  qo‟shib 

talaffuz etish natijasida vujudga keladi. Masalan,  o‟g‟limni konspekt daftari  yo‟q kabi. 

 Qisqasi,  epenteza  hodisasi  maktab,  maorif  va  matbuotning  ta`siri  tufayli  o‟zbek   

xalq  shevalarida  tobora  chegaralanib    bormoqda.  Ular    hozirgi  kunda  keksalar    nutqida 

uchraydi.  O‟quvchi,  talaba  va  boshqa  ma`lumotli  kishilar    nutqida  borgan  sari  kamayib  

bormoqda.  

                               

SINKOPA 

 

Sinkopa hodisasining hosil bo‟lishi bevosita urg‟u masalasi bilan  bog‟langan bo‟ladi. 



Urg‟usiz  bo‟g‟inlarda  bir  unli  fonemaning  tushib  qolishi  sinkopa  hodisasi    hisoblanadi. 

Masalan,  maorif  –  merup//  mer`p,  Fotima  –  petme,  silos  –  sles  kabi.  O‟zbek  tilining  

Kattaqo‟rg‟on,  Qarnob,  Parkent,    Urgut,    Mang‟it  kabi  shevalarini  va  o‟g‟uz  lahjasini 

olaylik.  Bu  shevalar  vakillarining  talaffuzida  ayrim    so‟zlardagi  ba`zi  tovushlarni 




 

25 


ishlatmaslik  hollari (sinkopa) ko‟plab uchraydi. Masalan, Parkent shevasida: kutubxona – 

biblioteka – bubleteke, billiard – bil`yart (Sh. Afzalov kuzatishicha) tarzida qo‟llaniladi. 

Shuningdek,  hozirgi-kelasi zamon fe`llarining ikkinchi bo‟g‟inidagi i, iu, u, u  unlilar 

talaffuzda  bevosita  tushib  qolishi  natijasida  vujudga  keladi.  Masalan,  chaqiraman  – 

chaqraman, yuguraman – yugremen, o‟tiraman – otraman kabi.  

Yuqoridagi  kabi  buyin,  og‟iz,  egin,  burun,  korin  kabi    so‟zlarning  ikkinchi 

bo‟g‟inidagi  unli  tovush  shu    so‟zlarga  yangi  bo‟g‟inlarga  egalik  qo‟shimchasi 

qo‟shilgach,  urg‟uning  bevosita  yangi  bo‟g‟inga  ko‟chishi  bilan  kuchsizlanadi  va  tushib 

qoladi.  Bu  adabiy  til  uchun  xosdir.  Masalan,  buyin  –  buyni,  og‟iz  –  og‟zi,  egin  –  egni, 

burun – burni,  o‟rin –  o‟rni, qorin – qorni kabi. O‟zbek   xalq shevalari materiallarida bu 

hodisa keng ko‟lamda ishlatiladi. 

Sinkopa  hodisasi  o‟zbek  tilining  qipchoq    hamda    qorluq-chigil-      uyg‟ur  lahjalari 

materiallarida  ko‟p    hollarda  bir  xil  xususiyatga  ega  bo‟ladi.  Masalan,  adabiy  tilda 

«xaridor»    so‟zi  qipchoq  shevalarida  hardar  –  hariudar,  Toshkent  shevasida  xerder, 

Namangan shevasida xerdor shakllariga ega bo‟ladi. 

Shuningdek,    so‟z    o‟rtasida  yonma-yon  kelgan  ikki  unlidan  biri  kuchsizlanadi  va 

ikkinchisi  cho‟ziq  talaffuz    qilinadi.  Yuqoridagi    holatlar  turli  o‟zbek  shevalari 

materiallarida  uchraydi.  Lekin  sinkopa  o‟zbek  adabiy  tili  tarixi      taraqqiyoti  bosqichida 

mavjud  bo‟lib, adabiy til uchun  o‟ziga xos xususiyat  hisoblanadi. 

 

APOKOPA 



 

     So‟z  oxirida  tovushlarning  tushib  qoldirilishi  urg‟uning  odatdagidan  boshqacha  

bo‟lganligi  sababli  yuzaga  kelishi  mumkin.  Bunday    holatda    so‟z  oxirida  urg‟usiz  unli 

yoki bo‟g‟in talaffuzda kuchsizlashadi va tushib qoldiriladi. Bu apokopa hodisasidir.  

  Ma`lumki,  apokopa  hodisasi    butun  o‟zbek  shevalari  uchun  xos  hodisa  sanalib, 

qisman  o‟zbekcha,        ayniqsa,  baynalminal    so‟zlarda  ko‟plab  uchraydi.  Shuningdek, 

Payshanba,  Uyshun,  Nayman,  Qarnob,  Xo‟jatug‟,  Chuvallok,  Parkent,    Mang‟it  kabi 

shevalarda bu fikr yanada oydinlashadi.  

  O‟zbek  tilining  qipchoq  shevasida    o‟zlashtirilgan  ayrim    so‟zlarda  unli  tovushlar  

so‟z    o‟rtasida    ham,  tushib  qoladi.  Masalan,  minuta  –  minit,  gazita  –  gezit,  mashina  – 

mashiun,  apteka  –  aptik  kabi.    Urgut  shevasida    ham  mino‟t,  gazit,  meshin,  eptik  tarzida 

ishlatiladi. Masalan, gazetti elli, mashin minan elip kelli kabi.Shuningdek, gazeta – gez`t, 

mino‟ta  –  m`n`t,  mashina  –  mesh`n,  kvartira  –  kuvert`r,  telegramma  –  telegrem  kabi 

apokopa hodisasi Qarnob, Chuvalloq,  Kattaqo‟rg‟on tumani ayrim jamoa  xo‟jaliklaridagi  

qishloq  shevalarida    hamda  Uyshun  shevasi  vakillari  talaffuzida  bir  a  unlisining  tushib 

qolishdan  hosil  bo‟ladigan    o‟ziga  xos  xususiyat    hisoblanadi.  1905  –  1917  yillardagi 

adabiy  til  materiallarini  olaylik.  Bu  davrda    ham,  tarixiy  manbalarning  ko‟rsatishicha, 

apokopa hodisasi yuz bergan. Jumladan, o‟sha yillarda rus tili orqali kirib kelgan kvartira, 

palata,  fabrika,  granat,  kontora,  minuta    so‟zlari  kuvartir,  palat,  pabrik,  giranat,  kontor, 

mino‟t shakllarida  qo‟llanilgan. 

 

ELIZIYA 


 

  Eliziyaning    hamma  turlari  o‟zbek  lahja  va  shevalari  uchun  xos    bo‟lib,  ularning 

deyarli  hammasi uchraydi:  



 

26 


  A)  eliziyaning  birinchi  turiga:  o‟ta  olmaydi  –  otolmayd`//  otelmeydu,shu  erda  –

she:r, bu yokka – beke,shu yoqqa –sheqe, bu er – be:r     kabilar kiradi;  

Men  sheqe  boremen  (  Marg‟ilon),  sen  shatte  turetur  (Jizzax),  beke  ke,  akke  kett`  – 

kettene,  ettete  (Uychi)  kabi.  eliziyalanish  hodisasini    Urgut  va    Samarqand  shevalarida  

ham ushratamiz: bora olmay – borolmay, bu yoqdan – baxdan, olti oy – oltoy, yoza oladi – 

yozoladu,  yozayotgan  –  yozotkan,  kila  oladi  –  k`loladu    so‟zlarida  u  va  a  unlilari    to‟liq 

eliziya  hodisasiga  uchrayapti.  Masalan,  bizlar  kecha  borolmay  qolduk;  she:ga//she:rga 

bizardi tushurdi, sogra buyozotkan kishi aytti; be:rga kel ( Samarqand); oltoygacha moshin 

xaydamayman;she:k karap kelaverdi. Mardonqul xatti yozoladu ( Urgut) kabi.  

   Bu    hol    Kattaqo‟rg‟on  tumani  qipchoq  shevalarida    ham  mavjud.Masalan,shaxta, 

manaxta, sheke, biyeke, ketuvdii, ekkilevdi, eytkendim     kabilar Navoiy viloyati Xatirchi 

tumanidagi  Nayman  shevalari  vakillarining  talaffuzida    ham  unli  tovush  bir    vaqtda 

yonma-yon kelsa, biri tushib qoladi. Masalan, bora oladi – baraladi; qola oladi – qalaladi     

kabilar; 

  B) ikkinchi turiga: bu erga – bu:rda, u er – u:r,  qaysi er – qe:r (Qarnob)     kabilarni 

ko‟rsatish mumkin; 

  V)  eliziya  hodisasining  bu  turi    ham  o‟zbek      xalq  shevalari  materiallarida  uchrab 

turadi.  Bu    to‟liqsiz  fe`llarning    mustaqil    so‟zlar  bilan  birikma    holda  kelishi  bilan 

bog‟liqdir: bo‟lar ekan – boleyken, bir edi – b`rd`,shuning uchun –shun`ychun, olgan edim 

– olgend`m     kabilar. Shevadagi kelgan edim – kelgend`m, yuvib kel – yubke, o‟qir ekan 

– ak`yken     kabilar  ham eliziya hodisasiga xosdir. 

  Yuqoridagi  singari    xususiyatlar  o‟zbek  tilining  Poyariq  tumanidagi  qipchoq 

shevalarida  ham uchraydi;  bunday paytda birinchi  so‟zning oxiridagi unli fonema tushib 

qoladi va har ikki  so‟z va o‟zagi, bir bosh urg‟u bilan aytiladi. Masalan,  to‟liq ot, torat – 

toriat; Solih aka – Soli aka – Salaka, Malla aka – Melleyeke – Meleke     kabilar deyarli  

hamma qipchoq shevalari uchun xosdir. 

  Bunday  xususiyatlar  arab  tilidan  kirgan  va  birdan    ortiq    o‟zakdan  yasalgan  kishi 

otlarida    ham  uchraydi.  Masalan,  Abdusattor  –Epsetter  –  Epsettor,  Podsho  Ali  – 

Poshsheli// Posheli, Abdualim – Abdalim//  Ebdelim, Abdulla aka// Ebdelem singari.  

  Yuqoridagilardan    tashqari,    o‟zlarining  paydo  bo‟lish  yo‟llari  xarakterli    bo‟lgan 

eliziya  hodisasining  mavjudligi    ham  ko‟zga  tashlanib  turadi.  Masalan,  Toshkent, 

Jizzax,Shahrisabz,    Qo‟qon  kabi  shevalarda  ene  shu  –  ensh`  tarzida  uchraydi.  Andijon 

shevasida  esa  one  shu  -  ensh`/esh`  shakliga  ega  bo‟ladi.  O‟g‟uz    guruh  shevalari 

materiallarida  ene  shu/  enshu  deb  ishlatiladi.  Qipchoq  shevalaridagi  nimish  –  nima  ish, 

bag‟da  ochiugan  –  bog‟da  ochilgan,  ekqoliuniu  –  ikki  qo‟lini,  shakkarap  –shu  yokka  

qarab     kabilar  ham eliziya hodisasi bilan bevosita bog‟liqdir. 

  V. V. Reshetov o‟zbek tilining qipchoq shevalarida eliziya hodisasining bir muncha 

kengroq  qo‟llanilishini  alohida ta`kidlaydi. Chunonchi: hardar – haridar, Namanganda – 

xordor, adabiy tilda –  xaridor; xemsha – xemishe, adabiy tilda –  hamisha.  qorluq-chigil-   

uyg‟ur shevalarida esa olt`ov – oltov; 

eliziya  hodisasi    boshqird,  turkman,  tatar  tillari  materiallarida    ham  mavjud.  Chunonchi,  

boshqird tillarida kilgeynom – kelgennem, turkman tilida: meninchun – meninuchin, tatar 

tilida:  nerse  –  neirse  kabi.  Shuningdek,  ozarbayjoncha:  abri  –  abiri,  anri  –  anari,  grov  – 

girov;  no‟g‟ay  xalq shevalarida: burni – buruni,  vaqti – vaqio‟ti; brev – biravi, oturshi – 

oturushi kabi. 

UNDOSHLAR TARKIBI. 




 

27 


 

  O‟zbek shevalaridagi undosh fonemalar, asosan, adabiy tildagi  holatga mos keladi. 

Unda  hozirgi adabiy tildagi ba`zi undoshlar  qo‟llanil-maydi.Shevadagi  c, f, j undoshlari 

shular jumlasidandir. O‟zbek adabiy tilidagi c undosh tovushi bu shevalarda  ham ts yoki s 

undoshlari  tarzida  ishlatiladi.  Shevalarda    mustaqil  fonema  sifatida  k  o‟zga  tashlanmaydi 

va p undoshi bilan almashinib keladi. U ba`zi bir yachiy  hamda undov  so‟zlarda  hamda  

o‟zlashtirilgan bir necha  so‟zlarda  ham uchraydi,  holos.  Samarqand – Buxoro shevalari 

esa  bundan  mustasnodir.  Adabiy  tilimizdagi  j  undoshi  shevada  j  va  j  deb  ikki  xilda 

qo‟llaniladi. 

  J  –  undoshi  boshqa  tillardan  fors,  arab  va  rus  tili  orqali  kirib  kelgan  ba`zi  bir  

so‟zlardagina keladi. J undoshi qipchoq    guruhi shevalarida ko‟proq ishlatiladi. Qipchoq  

guruhini  tashkil  etuvchi shevalarning ayrimlarida x tovushi   o‟rnida k,  boshqa bir xildagi 

shevalarda  esa  k  undoshi    o‟rnida  k  undoshi  keladi.    qolgan  undosh  tovushlarning  

hammasini  o‟zbek  adabiy  tilidagi    holatdan  deyarli    farq    qilmaydi.  Ularda  uchraydigan 

ayrim  o‟zgarishlarga duchor  bo‟lib turadi.  

 

FONETIK JARAYONLAR.  



 

ANAKOPA. 

 

  Anakopa  so‟z oxirida keluvChi undosh tovushlarning tushib qolish hodisasidir. Bu 



fonetik  hodisa  o‟zbek  lahja  vaShevalarida  mavjud.  Jumladan,  AndijonShevasida  ll,  ss, 

mm,  zd,  st  kabi  undosh  fonemalar    o‟zaro  birikib  kelganida,  o‟sha  biriktirilgan 

undoshlardan  biri  tushirib  talaffuz    qilinadi.  Masalan,  gramm  –  g`rem,  poyezd  –  poy`z 

kabi.  


   Ba`ziShevalarda bir  bo‟g‟inli  so‟zlar oxirida  ham anokopa hodisasi uchraydi: to‟rt 

– to‟r, qasd – qas, rost – ros, kel – ke, do‟st – do‟s, g‟isht – g`sh kabi. 

  O‟zbek      xalqShevalari  vakillarining  talaffuzida  qator  unlilarning    so‟z  oxirida 

keladigan  t  undoshi  talaffuzda  tushib  qolishi  xosdir.    Samarqand  viloyatidagi 

UyshunShevasida:  dust  –  dos,  gusht  –  gosh,  YomShevasida:  gusht  –  gosh,  poytaxt  – 

poytax;  VodilShevasida:  Toshkent  –  Toshken,  juft  –  jup;    Farg‟ona,  Andijon,  

Qo‟qonShevalarida:  kaft  –  kep;    UrgutShevasida:  gusht  –  gosh,  payvand  –  payvan;  

SamarqandShevasida:  Samarkan,  posh`s,  darax;  Bulungur  tumani  YAngiravot  

qishloqShevasida:  pas  –  pes,  gisht  –  giush,  Toshkent  –  Teshken,  gusht  –  gosh  tarzida 

talaffuz  qilinadi.  

 ASSIMILYATSIYA.Assimilyatsiya  hodisasi  undoshlarning  yon  tovush  ta‟sirida 

yumshalishi,  jarangli  va  jarangsiz  bo‟lish,  paydo  bo‟lish    o‟rniga    ko‟ra    o‟zgarishi 

natijasida  yuzaga  keladi.  Assimilyatsiyani  progressiv  va  regressiv,    to‟liq  va  qisman  deb  

farqlarga  ajratish  mumkin.    Assimilyatsiya  hodisasini  shu    tariqa    guruhlashtirish  odat 

tusiga kirib kelgan, barcha darslik va  qo‟llanmalarda shu  holga rioya  qilinadi. 

1. 


Progressiv assimilyaciya. Bunda  so‟zlarda oldingi tovushning bevosita ta`siri 

natijasida  keyingi  tovush    o‟z  xususiyatini    o‟zgartiradi  va  oldingiga    o‟xshash  tovushga 

aylanadi. Masalan, ld – ll: soldat – sollat, td – tt: o‟tdi – o‟tti, nd – nn:shundan –shunnan – 

unnan     kabilar. 

Ular  Toshkent,  Namangan,  Qarnob,  Yom,  Nayman,  Xorazm,  Uychi,  Baxmal, 

Burko‟t,  Qang‟li,    Urgut,    Kattaqo‟rg‟on,    Samarqand,  Ispanza,  Yangiravot  kabi 




 

28 


shevalarda ishlatilishi bilan ajralib turadi. Biroq mazkur hodisaning tarqalish doirasi bir xil 

emas. 


 qorluq-chigil-      uyg‟ur    guruhi  shevalarida    Kattaqo‟rg‟on  shevasi  vakillarining 

talaffuzida  esa  mazkur  hodisa  ko‟proq  uchraydi.    hatto,  Shevachilikda  eng  kam  tajribaga 

ega    bo‟lgan  kishi    ham  buni  tezda    farqlay  oladi.  Masalan,    bo‟ldi  –  boll`,  oldi  – 

oll`,shunday  –shunnayey,  nonday  –  nonney,  indamay  –  innemay,  bu  yokka  –  bakka, 

sandan – sennen, jondan – jonney, sanday – senney      kabilar. 

Progressiv  assimilyatsiya    Samarqand  viloyati  Ming    hamda  Uyshun  shevalari 

vakillarining  talaffuzida    ham  mavjud.  Masalan,  aldadi  –  elledi,  soldat  –  sollat;  Saroy,  

Mang‟it,  Xitoy,  Nayman  shevalarida:  ishim  tuvriu  dep  mani  allama;  avkattiu  tes  –  tes 

jeger; jetti olchep bir kes degan maqol bor; exmet xemme nerselerni sattiu va boshqalar.  

Qiyos qiling:  

      Urgut shevasi 

     Burkut shevasi 

       Adabiy til 

Chomma   

Ottiu 

Ottei 


Sotti 

Etti  


Choppa 

Atti 


Attei 

Sotti 


Jetti  

Chopma 


Otni 

Otdan  


Sotdi  

Etti  


   

  Bunday assimilyaciya hodisasi qo‟mik,  boshqird kabi turkiy tillarga  ham xosdir. 

 

DISSIMILYASIYA. 



 

  Bu  hodisa    ham  o‟zbek  shevalarida  ma`lum  darajada  uchrab  turadi.  Qarnob 

shevasida:  zarur  –  zaril,  kassir  –  kest`r,  amma  –  embe,  zarar  –  zelel;    Urgut  shevasida: 

zarur – zalul, bilan – minen; Parkent shevasida: zarar – zalal     kabilar. 

  Dissimilyasiya  hodisasi  Yom,  Xorazm,  Niyozboshi,  Ming  kabi  sheva  vakillarida 

nisbatan  kam  uchraydi.  Masalan,  zarar    so‟zi  Xorazmda  zelel,  Niyozboshi,  Ming 

shevalarida zelel/zerel  shakllariga ega bo‟ladi. 

  Qipchoq  lahjasida  dissimilyasiya  hodisasi  apcha  keng  tarqalgan.  Masalan,  nodon  – 

leden, zarur – zeril, biror – biuran, kassir – kestir, mumkin – munkin kabi.  

  Dissimilyaciya  hodisasi  assimilyaciya  kabi  ikki  xil:  progressiv  va  regressiv 

dissimilyaciya shaklida bo‟ladi. 

  Progressiv dissimilyasiya: zarar – zerel//zelel, zarur – zerul//zeril kabi. 

  Regressiv  dissimilyasiya:  cht  >sht:  uchta  –  ushte,  pochta  –  poshte  (  qorluq-chigil-   

uyg‟ur);  gu >  vu: bugdoy – buvday;  gm >  ym: tugma – tiyme, tegma – tiyme;  gn >  yn: 

igna – iyne, egnim – iynim (qipchoq)     kabilar. 

 

METATEZA. 



 

  O‟zbek tilida metateza u yoki bu  so‟z tarkibidagi undosh tovushlarni  o‟zaro  o‟rin 

almashishidir.  Masalan,  qarluq-chigil-      uyg‟ur  lahjasida:  tuproq  –  turpok,  yomgir  – 

yogm`r,  aylanay  –  eyleney,  daryo  –  deyre//dere,  supra  –  surpe,  dunyo  –  duyne,  devor  – 

devol shakllari uchraydi. 

  Bu fonetik hodisa til   taraqqiyotining yaqin davrlari ichida paydo bo‟lmasdan, balki 

juda    qadimgidir. Chunonchi, «Devoni lug‟otit turk» da  ham metateza hodisasi mavjud  



 

29 


bo‟lib,  uning    qadimiyligini  ko‟rsatishga  xizmat  qiladi.  Ushbu  borada  Mahmud  

Qoshg‟ariyning  quyidagi    so‟zlari    muhimdir:  «Kajo    qabilasi  bug‟doy    so‟zini  budg‟oy 

talaffuz qiladi. U  qabila kishisini bilish uchun shu  so‟zni ayttirib ko‟rish  ham odat edi» 

(II, 9 - bet). 

   Hozirgi o‟zbek adabiy tilidagi o‟rgan  so‟zi «Devoni lug‟otit turk» va «    Qutadg‟u 

bilig»  da  ug‟ran  shaklida  ishlatilganligini    ko‟ramiz.Shuningdek,  yomg‟ir    so‟zi  XI  asr 

yozma yodgorliklarida yog‟mir < yog‟mir deb ishlatilganligi  aniqdir.  

 

SPIRANTIZASIYA. 



 

  Spirantizasiya  hodisasi  bir  portlovchi  undosh  tovushning  portlovchilik  xususiyatini 

yo‟qotib,  sirg‟aluvchi tovushga o‟tishi natijasida sodir bo‟ladi. Boshqacha  qilib aytganda, 

bu hodisani  undoshlarning yumshoqroq talaffuz etilishi deyish  o‟rinlidir. 

  Qipchoq  shevalarida:  f  >  p:  fabrika  –  pebrike,  fo‟tbol  –  po‟tbal;  k  >  x:  kunori  – 

kexneri//ke:neri, maktab – mektep; k >  y:  eshagiga –  eshsheyine//eshshegiga; b >  v:  sabr  

qildi – sevir kildi; ch >sh: uch – ush, chuchka – choshka, och – ach//ash, kuch – qo‟sh; k 

>x:  ekinner  gulge  kiredigen  vax  bop  kavdiu:  erpe  talkanniu//talxanniu  tuyup  mekkege 

ketedi kabi. 

 Qorluq-chigil-uyg‟ur  shevalarida:  k  >  x:  k`z  eytt`k`,  undey  mexsed`n`zbose  eytt`n; 

qol`n`z b`len y`n; eltoy saxlan bersay`r ded`; ch  >sh: kochdi – kasht`, ichdi – `sht`; t > ch: 

tish – ch`sh ( Marg‟ilon); k > x:shoy` koylekt` k`y`p Toshkan bormoxch` voll`m: kal katta 

akas`ya xurmayi kat`x alip borgan chokka yolga yogmir yokkan ( Qarshi); u kishinan meni 

korketkon  jey`m  yox;  kob  don  kimesulle;  qolini  pichox  kesip  ketipto  (Shaxrisabz);  men  

butun  bel`xler`  podshos`  ed`m  (Namangan);  ishka  chixtillama  (  Urgut);  exm`lt`x,  korem 

m`lt`x  ot`shem`s  yor  –  yor  ;  dolege  ch`x  degende,  bezgey  kur`sh  kiled`  (    Farg‟ona)     

kabilar. 

 

QO‟SH UNDOSHLILIK. 



 

Bu fonetik hodisa  so‟zlarning  o‟rtasida ikkita bir xil undoshlarning  qo‟shaloq  holda 

kelishidan  hosil  bo‟ladi.  Bu  xususiyatni  o‟zbek  adabiy  tilidagi    so‟zlarda    ham,  o‟zbek   

xalq  shevalaridagi    so‟zlarda    ham  uchratish  mumkin.  Shevalarda  ularning  hosil  bo‟lishi 

turli xil fonetik  o‟zgarishlar bilan bog‟liqdir. Shuning uchun  ham, o‟zbek   xalq shevalari 

materiallarida undoshlarning  qo‟shaloq  holda kelishi adabiy tildagiga qaraganda ko‟proq 

uchraydi.  Masalan,  kassir,  chinni,    ittifoq  kabi    so‟zlar  qator  shevalarning  materiallarida 

kest`r  (  qorluq-chigil-      uyg‟ur),  chinni,  intiupak  (qipchoq)  deb  qo‟llaniladi  va    o‟zidagi, 

ya`ni    qo‟shaloq  kelish  xususiyatini  yo‟qotadi.  Shuningdek,  adabiy  tildagi  «tizza»    so‟zi 

ko‟pincha  shevalarda  t`z  (Qarnob)  deb  qo‟llaniladi.  Janubiy  Xorazmda  dyz  deb 

qo‟llaniladi.  Demak,  adabiy  tildagi  geminaciya,  ya`ni  qo‟sh  undoshlik  hodisasi  

hisoblangani    holda,  sheva  materiallarida    o‟z  xususiyatini  yo‟qotadi:  tok`o  –  to‟qqiz, 

chaqan  –  chaqqon,  mekejuver`  –  makkajo‟xori,  sek`s  –  sakkiz,  onek`  –  o‟n  ikki  ( 

Farg‟ona),  dadam  ikkovgayam  koylayliy  optila  (  Qarshi),  koyd`n  ushtas`n`  soyd`  ( 

Marg‟ilon). 

O‟zbek  adabiy  tili  va      xalq  shevalarida  quyidagi  grammatik  usullar  va    so‟z 

yasalishlar bilan geminatsiya hodisasi yuzaga keladi: 



 

30 


A)  sifatning  kuchaytiruv  shakli  orqali:  ok  –  oppok,  sog-sog  –  soppa  sog,  (ad.  imlo); 

ak-ak – appak, sag-sag – sappa –sag (qipchoq) kabi; 

B)  juft    so‟zlarning  yasalishi  natijasida:  bitta  yarimta,  opten-soppon,  oppon-s`ppon, 

shartta-shurtta – shertte-shurte ( qorluq- chigil-   uyg‟ur);  

V)  tasviriy    so‟zlar  vositasida:  ukki,  kakku,  pirra,  chippa-chippe,  ushshaymok 

(ad.imlo); ikki, kekki, pirre, chippe-chippe, ishsheymok (qipchoq) va  hokazo. 

Qo‟sh undosh ma`noni  farqlash xususiyatining mavjudligini  alohida   qayd etishga  

to‟g‟ri  keladi.  Masalan,    qorluq-chigil-      uyg‟ur  shevalarida:  qoteq  (kishilar  iste`mol 

qiladigan sut maxsuloti), qatiq/qott`q ( yumshoqning aksi, qattiq), kalla (organizmning bir  

qismi,  kele  jamlovchi    son  qo‟shimchasi,  ikkalamiz),  sallox  sifat,  ism,  solox,  Xayriddin 

Salox,  oppe  sifatning  kuchaytiruvchi  shakli,  oppa-oydin  (qarindoshlik  atamasi)  va 

boshqalar. 

Shunday    qilib,  qo‟sh  undoshlarning    so‟z    o‟rtasida  kelishini  kurdik.  Ular  

so‟zlarning oxirida  ham o‟zbek adabiy tili va shevalarida uchramaydi. 

              

                        Takrorlash uchun savollar:    

  

1.Qorluq – chigil –uyg‟ur lahjasidagi shevalarda qaysi unlilar qatnashgan ? 



2.Qipchoq lahjasidagi unlilar qanday sifatlarga ega ?  

3.O‟g‟uz lahjasidagi unlilarning xususiyatlarini ko‟rsatib bering. 

4.O‟zbek shevalaridagi unlilar qanday xususiyatlarga ega ?  

5.Singormanizm nima , uning qanday turlari bor ? 

6.Umlaut qanday xususiyatlarga ega ? 

7.Unli va undoshlar bilan bog‟liq yana qanday qonuniyatlarni bilasiz ? 

8.Unlilar cho‟ziqligining qanday sifat turlari bor ? 

9.Diftong va diftongoid nima ? 

10. Kontrast unlilar deganda nimani tushunasiz ? 

   


 

 

 



 

   


 

 

Tayanch tushunchalar : 



   

 

 



 

                  

   Vokalizm – unlilar tizimi. 

   Konsonantizm – undoshlar 

   Fonetik qonuniyat – o‟zbek shevalarida amal qilinadigan tovush talaffuzi va u bilan 

bog‟liq aql bilan boshqarilmaydigan fonetik hodisalar. 

Singormanizm – unlilar uyg‟unligi . 

Lingval singormanizm – old qator va orqa qator unlilar uyg‟unligi. 

Labial singormanizm – lablangan unlilar uyg‟unligi. 

Assimilyatsiya – unli va undoshlarning o‟xshab ketishi yoki bir-birlariga singishi. 

Dissimilyatsiya – undosh tovushlarda noo‟xshashlik. 

Unlilar  Cho‟ziqligi  –  unlilarning  boshqa  tovush  ta‟sirida  va  uning  ta‟sirisiz 

cho‟zilishi. 

Diftong va diftongoid – bir tovush xususiyatlarining bo‟lishi  va shunday tovush . 

Kontrast unli –old qator va orqa qator xususiyatlariga ko‟ra zidlangan unlilar . 

Tovush mosligi – so‟z ma‟nosiga putur yetkazmaydigan tovush o‟zgachaliklari.  

   Spirantizatsiya – nutq jarayonida portlovchi tovushning sirg‟aluvchi  variantga ega 

bo‟lishi. 




 

31 


Sandhi – bunda ikki so‟zning talaffuzi jarayonida oldingi so‟z nihoyasidagi undosh 

keyingi  (boshlanuvchi  so‟z)  tovushga  moslashadi  yoki  dastlabki  so‟zning  oxirgi  tovushi 

keyingi so‟z unli bilan boshlansa jaranglashadi. 

Umlaut  –  bu  qonuniyat  fanda  unlilarning  regressiv  assimilyatsiyasi  deb  ham 

yuritiladi.Bu  qonuniyatga  ko‟ra  affikslardagi  old  qator  unlisini  o‟z  xarakteriga  moslab 

oladi.  


Metateza  –  o‟zbek    tilida  metateza  u  yoki  bu    so‟z  tarkibidagi  undosh  tovushlarni  

o‟zaro  o‟rin almashishi  . 

Anakopa – so‟z  oxirida keluvchi undosh tovushlarning tushib qolish hodisasidir. 

Proteza – ma‟lum fonetik sabablarga ko‟ra so‟zning boshida tovush orttilishi.  

Prokopa – so‟z boshidagi  tovushning tushishi . 

Epenteza – so‟z  ichida tovush orttirilishi . 

Epiteza – ma‟lum fonetik sabablarga ko‟ra so‟zning oxirida tovush orttirilishi . 

Eliziya – unli tovush bilan tugagan so‟zga unli bilan boshlangan so‟zning qo‟shilishi 

natijasida oldingi unlining tushishi . 

Sinkopa  –  so‟z  tarkibidan  tovush  yoki  tovushlar  guruhining  tushishi  ;  singilim-

singlim, arslon-aslon.  

Apokopa – so‟z oxiridagi tovush yoki tovushlarning tushib qolishi; kel-ke, to‟rt-to‟r 

.

 

 



  5 – MAVZU  

MORFOLOGIYA. 

 

MORFOLOGIK XUSUSIYATLAR  HAQIDA . 



 

 

Reja 



 

                     1.Kelishik  kategoriyasi. 

                     2.Egalik kategoriyasi. 

                            3. Fe`l zamonlari. 

                            4.SHaxs-son kategoriyasi. 

                        

                                                   Adabiyotlar. 

 

1.Reshetov  V  V,Shoabdurahmonov  Sh  .  “O‟zbek  dialektologiyasi”,  Toshkent, 



“O‟qituvchi”,1978- yil 

2.Mirzayev M M , “O‟zbek tilining Buxoro guruh shevalari” ,Toshkent, 1969 -yil. 

3.Ashirboyev S, “O‟zbek dialektologiyasi”Toshkent, 2000 -y / ma‟ruza matni/ 

4.Rajabov N  “O‟zbek shevashunosligi” Toshkent, “O‟qituvchi” 1996 yil. 

5.Murodova  N    “O‟zbek  tili  Navoiy  viloyati  shevalarining  lingvoareal 

talqini”,Toshkent , “Fan”2007 yil 

6.Doniyorov X “Qipchoq  dialektlarining leksikasi”, Toshkent, “Fan”, 1997 yil. 

 

   So‟z  turkumlarini    aniqlashda  morfologik-leksik  va  sintaktik  belgilar  asos    qilib 



olinadi,    hamda  ular  turli  xil    guruhlarga,  kategoriyalarga  ajratiladi.    So‟z  turkumlarini 

tasnif  qilishda,  bu    sohadagi  qator  noaniqliklarni  bartaraf  etishda    Chuqur  mulohaza 

yuritib,  ularni  ilmiy-nazariy  jihatdan  asoslash  va  isbotlab  berishda  E.  D.  Polivanov,  X. 



 

32 


Komilova,  U.  Tursunov,  V,  V,  Reshetov,  A,  G‟ulomov,Sh.Shoabdurahmonov  kabi 

olimlarning xizmatlari katta  bo‟lgan. 

  O‟zbek  shevalarining  morfologiyasini  bayon  etib  berishda  mavjud  fikr-

mulohazalarga  asoslanib  ish    ko‟rildi.Shunga    ko‟ra  o‟zbek  shevalarining  morfologiyasi  

ham  mustaqil  so‟z turkumlari, yordamchi  so‟z turkumlari va  alohida  guruhlarga  bo‟lib  

o‟rganiladi. Ushbu  sohalarda sheva materiallarida  o‟zaro umumiyliklar bilan bir qatorda,  

o‟ziga  xos  tomonlar    ham  ko‟zga  tashlanib  turadi.  Bu    holni  kelishiklarning  egalik  va 

ko‟plik kategoriyalari; fe`l zamonlari, fe`l mayllari  hamda fe`lning funkcional shakllarini 

o‟rganish kabi  sohalarda  aniq tasavvur etish mumkin.Shevalar morfologiyasidagi bunday  

o‟ziga xos tomonlar boshqa  so‟z turkumlari va kategoriyalarida  ham mavjud. 

 

KELISHIK KATEGORIYASI. 



 

  Kelishik  kategoriyasi  otning  yoki  otlashgan    so‟zning  boshqa  gap    bo‟laklari  bilan  

bo‟lgan  grammatik  bog‟lanishini    ko‟rsatib  keladi,  ularning  gapdagi  vazifasini  ifodalash 

uchun xizmat qiladi. Bu xususiyat o‟zbek adabiy tili uchun  ham umumiydir.  

  O‟zbek  adabiy  tilida  oltita  kelishik,  beshta  grammatik    ko‟rsatkiCh  mavjud. 

Chunonchi  bosh  kelishikning  qo‟shimchasi  bo‟lmaydi.  O‟zbek      xalq  shevalarining  bir  

qismi  adabiy  tildagi    holat  bilan  umumiylikka  ega  boshqa  bir    qismi  esa  bu  jihatdan  

farqlanadi.Qorluq-chigil-uyg‟ur lahjasi  guruhiga kiruvchi shevalarning aksariyatida oltita 

kelishikning to‟rtta  ko‟rsatkichi bor. Bunda  qaratqich va tushum kelishiklari bir shaklda, 

ya`ni  tushum  kelishigi  shaklida  keladi.    Samarqand,  Buxoro,    Urgut,  Shahrisabz,  

Kattaqo‟rg‟on  va  ularga    o‟xshash  shevalarda    jo‟nalish  va    o‟rin-payt  kelishiklari    ham 

aralash    holda    qo‟llanilib,    o‟zlarining  shakli  jihatidan    jo‟nalish-  o‟rin-payt    kelishigiga  

o‟xshaydi.  O‟g‟uz  lahjasida    ham    qaratqich  va  tushum  kelishiklarining    ko‟rsatkichlari 

ko‟p  hollarda bir xil ko‟rinishga ega bo‟ladi.  Faqat ayrim  hollardagina  farqlanish ko‟zga 

tashlanib turadi. 

  Qipchoq lahjasi tarkibini tashkil etuvchi shevalarda  ham ba`zan  qaratqich-tushum 

kelishigi  holida kelishi uchraydi. 

  Qaratqich va tushum kelishiklari ko‟pgina o‟zbek shevalarida bir xil  ko‟rsatkichga 

ega  bo‟lishiga    qaramasdan,  ularning  har  biri    mustaqil  kelishik  sanaladi.    Jo‟nalish  va  

o‟rin-payt kelishiklari  haqida   ham xuddi shu fikrni takrorlash lozim. Mazkur kelishiklar 

qo‟llanilishi , vazifalari, ma`no xususiyatlari     kabilar bilan  o‟zaro  farqlanib turadi. Bu,    

ayniqsa,  gap  ichida  yaqqol  ko‟zga  tashlanadi.    Qaratqich  birikmada,  ya`ni    qaratqich 

kelishigi  qaralmishda  egalik  qo‟shimchasining  kelishini  talab  qiladi.  Bunga  o‟xshash 

xususiyat tushum kelishigida bo‟lmaydi va hokazo. 

  O‟zbek adabiy tili  va uning  lahja  va shevalarida quyidagi kelishiklar  mavjud: bosh 

kelishik,  qaratqich  kelishigi,  tushum  kelishigi,  jo‟nalish  kelishigi,    o‟rin-payt  kelishigi,  

jo‟nalish kelishigi,  o‟rin-payt kelishigi, chiqish kelishigi. 

 

BOSH KELISHIK. 



 

  Bosh  kelishik    hech  qanday  qo‟shimchaga  ega  bo‟lmaydi.  Bu  xususiyat  o‟zbek 

adabiy  tili  uchun    ham,  o‟zbek      xalq  shevalari  uchun    ham  umumiydir.  Bosh  kelishikda 

kelgan  so‟z  o‟zining shakli jihatidan  so‟zning  o‟zak yoki negiziga teng keladi. Demak, 

bosh  kelishikdagi    so‟z  otda  ega    bo‟lib  keladi.  Masalan,  Isrofil  narsalarni  yig‟ip  bitta 



 

33 


choynak bilan piyolani olip jonadi ( Samarqand), ene b`r odom kelept` ( Qo‟qon), Ker`m 

b`zen`k`ge edi ( Kattaqo‟rg‟on) kabi. 

  Shunday    qilib,  bosh  kelishik  shaklidagi    so‟z  gapda  kesim    bo‟lib  keladi  yoki 

tarkibli  kesimda  uning  ajralmas    qismi  sifatida  qo‟llaniladi.  Bunday    vaqtda  ular  egaga  

bog‟lamalar  yoki  ohang  orqali  birikadi.  Masalan,  Joldash  okuvch`  (qipchoq), 

dekanchilikdi sakasayam – bugday (Mankent). 

  Bosh kelishikda kelgan  so‟z boshqa kelishiklarni hosil qilish uchun  boshlang‟ich, 

ya`ni  dastlabki  shakl  deb    qabul    qilinadi:  paxtaniu  talasiu,  exmetti  ishte  kordim, 

choynekde chay damnep chikardi, suvdi mexmannardi ald`ga koydi (Qipchoq). 

 

 QARATQICH KELISHIGI. 



 

  O‟zbek  adabiy  tili  materiallarida    qaratqich  kelishigi    faqat  bir  qo‟shimcha  bilan, 

ya`ni    -  ning  qo‟shimchasi  bilan  hosil    qilinadi.  O‟zbek      xalq  shevalarida  esa  u  turlicha 

qo‟shimchalar yordamida kelishini  ko‟ramiz. Jumladan, qipchoq shevalarida - niun, - nin  

ko‟rsatkichlari  bilan  bir  qatorda  -  niu,  -  ni  va  ularning  turli  ko‟rinishlari  bilan  yuzaga 

keladi.    Qorluq-chigil-      uyg‟ur    guruh  shevalarida    qaratqich  kelishigi  tushum 

kelishigining  shaklin`  bilan  ishlatiladi    .      O‟g‟uz  lahjasidagi  shevalarda  esa    qaratqich 

kelishigi – nin , 

 -  nin,  tushum  kelishigining  shakli  -  ni,  -  ni  va    qadimiy  shakli    bo‟lgan  -  in,  -  in  bilan 

ishlatiladi. So‟nggi xususiyat  qorluq-chigil-   uyg‟ur va qipchoq lahjalari materiallarida - 

niu, - ni va uning fonetik k o‟rinishlari  bo‟lgan - d`, - t`  ko‟rsatkichlari  ham ishlatiladi: 

Niqolaydi  voktiga  mani  uch  min  tannaga  sortilar  (  Samarqand);  et`yd`  `ch`    hol  (turk), 

kore kekel ki o‟zd`, qo‟sht` (Andijon), men` `sh`m bitti ( Kattaqo‟rg‟on) 

kabi. 


   Qaratqich  kelishigi  belgisiz    holda    ham  qo‟llaniladi:  okuvch`,  q`shloq  rey`s`  ( 

Kattaqo‟rg‟on, Qarnob), alma guli naparman, men yariumniu taparman (Qorabuloq) kabi. 

  Shunday  qilib  qaratqich  kelishigida  kelgan  otlar  belgili  va  belgisiz    holda 

qo‟llaniladi. Bu,    ayniqsa, yuqoridagi shahar va ularga  o‟xshash  bo‟lgan shevalar uchun 

xosdir.  Bunday    vaqtlarda  otlarning    qaratqich  yoki  tushum  kelishigi  shaklida  ekanligi  

qaralmishdagi  egalik  qo‟shimchasi  yoki  shu  ot  bilan    bog‟lanib  kelgan  fe`l  orqali  

aniqlanadi. 

Qipchoq lahjasida  ham  qaratqich kelishigi qo‟shimchalari bir  qapcha k o‟rinishlarga 

ega  bo‟ladi.  Bu,  bir  tomondan,    so‟z    o‟zaklarining    qattiq  yoki    yumshoqligiga  bog‟liq 

bo‟lsa,  ikkinchi  tomondan,  assimilyativ  hodisalar  bilan    ham    bog‟lanadi.  Masalan, 

jetmishki  o‟zniun  enesi  xeli-xeli  kelinchek;  atamdin  kadri  otti;  attin  jilavini  mekkem 

ushledi, besh koydun goshi bomas nexeri kabi. 

   Qaratqich  kelishigining  belgisiz    holda    qo‟llanilishi  qipchoq  shevalarida    ham 

mavjud: tav echkisi, minlise xadiumiu, goza bergi, bexer xevesi kabi. 

  O‟g‟uz  lahjasida    qaratqich  kelishigi  qo‟shimchasining    qo‟llanilishi    o‟ziga  xos 

xususiyatga ega. Uning belgilarini shartli ravishda  uchga  bo‟lib ko‟rsatish mumkin:  

  A)    qaratqich  kelishigining  qo‟shimchasi    qattiq-  yumshoq  ko‟rinishlarga  ega  

bo‟lib, - niun va - nin deb qo‟llaniladi: yanniu kishinin, bir qizi bar edi, unin tarjimayi hali; 

  B)  qaratqich kelishigi shakli tushum kelishigi qo‟shimchasi - niu, - ni orqali  ifoda 

etiladi: mana uchragan kishini adiuniu bilmeymen;Shuni bilen birge; 

  V)      Qadimgi  yozma  yodgorliklarga  xos    bo‟lgan  -  in,  -  in  tarixiy  shakllari  bilan 

ishlatiladi. Bu shakllar  qattiq va  yumshoq undoshlar bilan tugagan  so‟zlarning  o‟zak va 




 

34 


negizlari  bilan  qo‟shilib  keladi:  kerekli  dashiun  agramiyok,  kopin  ishi  qol  bolur  (o‟g‟uz) 

kabi. 


  Qorabuloq  va  Iqon  shevalarida    ham    qaratqich  kelishigining  shakli  -  in,  -  in 

qo‟shimchasi bilan ishlatiladi: mene bu uk  uzun ketteligi, atiun bashiu kabi. 

  O‟g‟uz  lahjasida  ham    qaratqich  kelishigi  belgisiz    qo‟llanish  xususiyatiga  ega: 

yaxshilik ki o‟z yanina girdi, ki o‟z xiyoli yarina getken kabi. 

  Til  tarixi  materiallarida  ham  qaratqich  kelishigi  qo‟shimchalari    hozirgi  adabiy 

tildagi  singari  shaklga  ega    bo‟lganligini    ko‟ramiz.  Masalan,    O‟rxun-Enasoy  yozma 

yodgorliklari, «Devonu lug‟otit turk», Alisher Navoiy va uning zamondoshlari asarlarida - 

niun,  -  nin  qo‟shimchalari    qaratqich  kelishigini  hosil    qilgan.Shuning  bilan  birga, 

qo‟shimchaning - nun, - nun kabi variantlari  ham uchrab turadi.  O‟rxun-Enasoy yozma 

yodgorliklari  materiallarida  esa  -  iun,  -  in  shakllari    ham  mavjud.  So‟nggi  qo‟shimcha 

qisman XI asr yozma yodgorliklarida  ham uchrab turadi.  

 

TUSHUM KELISHIGI. 



 

  Qorluq-chigil-uyg‟ur  lahjasiga  oid  shevalarda  tushum  kelishigi  –  n`  qo‟shimchasi 

bilan  shakllanadi:  kiumdakium  olse,  un`  mozorge  obor`p  koy`shs`n  (Toshkent);  bu 

odamlarni  kochaga  chiqardi  (  Samarqand);  un`  kuv`p  ch`karvered`  (  Farg‟ona);  Ker`mn` 

bozorga kord`m ( Kattaqo‟rg‟on); n`nen` berver (Jizzax) va boshqalar. 

  Ayrim  hollarda tushum kelishigi - d`, - t` qo‟shimChasi bilan qo‟llaniladi. Masalan, 

kore ke:k`l k`zd`, qo‟sht`, ott` ote-enesini old`ge obord` (Andijon), `tt` koppas, ott` teppas 

deb bomayd` ( Qarshi), togd` taman bosiptu ( Urgut) kabi.  

   Qorluq-chigil-uyg‟ur  shevalarida  assimilyaciya  hodisasi  bilan  bog‟liq    holda 

tushum kelishigining shakli - z`, - m`, - l`, -sh`, - p`, - ch` kabi ko‟rinishlarga ega bo‟ladi.  

Bu        ayniqsa,  Toshkent,  Namangan,Shahrisabz,    Urgut,    Kattaqo‟rg‟on  kabi  shevalarda 

ko‟proq ko‟zga tashlanib turadi: u  o‟z`n chochch` yexsh` kored` (Toshkent); b`zz` mextep 

okuvchiler` ( Kattaqo‟rg‟on); konullig‟am bosiptu ( Urgut) kabi. 

  O‟g‟uz    guruhidagi  turkiy  tillarda  gund    uzun,  kishin  (kishda)  kabi    so‟zlar    ham 

uchraydi.  Bular      qadimgi  yozma  yodgorliklar  tilida    alohida  kelishikni,  ya`ni  qurol 

kelishigini tashkil etgan  bo‟lib,  hozirgi  vaqtda bu xususiyat ayrim turkiy tillarda - n, - in, 

-  un  kabi  shakllari    saqlanib    qolganligini    ko‟ramiz.  Ularning  ba`zilari  hozirgi    vaqtda  

holat va  vaqt ravishlarini ifoda etadi. 

  -  in,  -  in  qo‟shimchasi    O‟rxun-Enasoy  yozma  yodgorliklari,  Alisher  Navoiy  va 

uning  zamondoshlari  asarlarida    ham  uchraydi  va  apcha  keng    miqyosda  ishlatiladi. 

Tarixiy  yozma  yodgorliklarda    hozirgi  -  niu,  -  ni    ko‟rsatkichlari    ham    to‟la  ravishda  

qo‟llanilgan.Bulardan    tashqari  –  iug,  -  ig,  -  ug,  -  ug  kabi  ko‟rinishlari    ham  mavjudligi 

yodgorliklar materiallarida uchrab turadi. 

  Qipchoq    guruhi  shevalarida  tushum  kelishig  quyidagicha  shakllarga  ega  bo‟ladi:  - 

di,  -  di,  -  ti,  -  ti,  -  ni,  -  ni.  Bulardan,  -  ni,  -  ni  qo‟shimchasi  unli  tovushlar  bilan  tugagan  

so‟zlarga qo‟shilib keladi: atasiuniu eytip keldi, gav echkisini ushlep aldi kabi. 

  - di, - di, - tiu, - ti qo‟shimchalari undosh tovushlar bilan tamom  bo‟lgan  so‟zlarga 

qo‟shiladi.  Bulardan  -  ti,  -  ti  qo‟shimchasi  assimilyaciya  natijasida  yuzaga  keladigan 

hodisadir:  Kerimdi  bazarga  jiger;  suvdiu  miymannardi  aldiga  koydiu;  to‟tti  jegeni  tavush 

kiyin;  hozir atti korish emirmexel; pishekti kuvip ketti kabi. 




 

35 


  Yuqorida      qayd  etilgan    qaratqich  va  tushum  kelishiklari  materiallarida  ularning 

shakllari jihatidan  ham  farqlanishi  aniq ko‟rinib turibdi. Lekin bu chegara  hamma  vaqt  

ham  qat`iy    bo‟lib  qolavermaydi.  Bu  shevalarda    qorluq-chigil-uyg‟ur  lahjasidagi  singari 

bir xil shakl kelishik- qaratqich va tushum kelishigi shaklida  qo‟llanilishi va  o‟zida ularga 

xos  ma`no  vazifalarini  o‟tash    hollari  uchrab  turadi.Qaratqich  va  tushum  kelishiklarining 

umumiy qo‟shimchali  holati  hamma qipchoq shevalari uchun  umumiy deyish mumkin. 

Masalan,  bovaydiu  uch  uliu  boreken;  mexmannar  suvdi  choynig  bilen  otiup  jugerdi,  vu  

qaykini vaxtini xush etsenchi     kabilar. 

  Bulardan    tashqari,    so‟zlarning    o‟zak-negizlarida  lablanish-lablanmaslik,    qattiq- 

yumshoqlik va boshqa fonetik  qonuniyatlarga muvofiq qipchoq shevalari – nu, - nu, - du, 

- du, - tu, - tu singari bir  qapcha tushum kelishigi qo‟shimchalari ko‟rinishlariga  ham ega 

bo‟ladi. Bu, asosan,  Yangiqo‟rg‟on tumanining qipchoq shevalari uchun xosdir. 

  Qipchoq  shevalarida    ham  tushum  kelishigi  belgili  shakl    qo‟llanilishi  bilan  bir 

qatorda,  belgisiz    holatda  kelishi  apcha  keng  tarqalgan.  Masalan,  suv  ichip  ke,  ish  bajar, 

ash je kabi. 

  O‟g‟uz  lahjasiga  kiruvchi  shevalarda    so‟zlarning    o‟zak-negizlari    qattiq- 

yumshoqligiga  qarab, - ni, - ni qo‟shimchasi bilan qo‟llaniladi; … sunnatla:niu bakaredi, u 

jekleni  bakiup  yurdi,  balalariuniu  chaqirdi  kabi.  Bu  lahjada  tushum  kelishigi  vazifasida  - 

iu, - I shakllari  ham ishlatiladi. Masalan, mallardini kele ekit dedi kabi. 

  Tushum  kelishigining  belgisiz    holda  kelishi  o‟g‟uz  lahjasida    ham  uchraydi.  

Qorluq-chigil-      uyg‟ur,  qipchoq  va  o‟g‟uz  lahjalarida    qaratqich  kelishigidagi  singari 

tushum kelishigi  ham belgili va belgisiz kelishi mumkin. Har ikkala  holatda  ham turli xil  

aniqlovchilik  vazifalarini  bajaradi.  Ular  narsaning    aniq  va  noaniq,  umumiy  va  xususiy 

ma`nosiga aloqador bo‟lmaydi. 

  Ba`zan  lingvistik  materiallarda  tushum  kelishigining  belgisiz    holati  bilan  bosh 

kelishikni aralashtirmaslik lozim. Bunda  hech  vaqt ikki kelishik shaklini bosh va tushum 

kelishigining  shakli  deb    qaralmasdan,    faqat  tushum  kelishigining  belgili  va  belgisiz 

shakli  deb  karash  lozim.  Masalan,  bitta  kitob  ko‟rsating,  xat  yozmoq,  ish  bitilmoq, 

observatoriyani tomosha  qilmoq kabi  to‟g‟riroq bo‟lsa kerak deb o‟ylaymiz.   

  So‟nggi  vaqtlarda ayrim manbalarda, o‟zbek adabiy tilida oltita kelishik va ularning  

o‟ziga  xos  oltita  shakli  bor  degan  fikr    qayta-  qayta  takrorlanmoqda.  Bunda  bosh 

kelishikda  ham  ko‟rsatkich mavjud deb gumon  qilinadi. Bizningcha, bu yanglish fikrdir. 

Chunki o‟zbek tilining tarixiy   taraqqiyot yo‟llarini belgilovchi materiallar,hatto, qadimgi 

yozma  yodgorliklar,  jumladan,    O‟rxun-Enasoy  yozma  yodgorliklarida    ham  bosh 

kelishikning    ko‟rsatkichi  borligi  tasdiqlanmaydi.  Demak,  bosh  kelishikning 

qo‟shimchasining mavjudligi til tarixi manbalarida  ham  o‟z ifodasini topmagan,  hozirgi 

shevalar  ham bu  haqda guvohlik bera olmaydi. 

 

 JO‟NALISH KELISHIGI 



 

Qorluq-chigil-uygur  shevalarida    jo‟nalish  kelishigining  qo‟shimchasi  –  ge  shaklida 

qo‟llaniladi. Bu  ko‟rsatkich unli va undoshlar bilan tugagan  so‟zlarga  farqsiz qo‟shilib 

kelaveradi;  Murod  mexsed`ge  yet`pt`  (Toshkent);  bu  odamlarniu  bitta-bitta  kochaga 

chikordi  (  Samarqand);  `lon  erige  shunday  dept`  (  Farg‟ona);  eyemle  delege  bored`le  ( 

Kattaqo‟rg‟on) kabi. 




 

36 


 Chuqur til  orqa k, g undoshlari     kabilar bilan bitgan  so‟zlarga – ge qo‟shimchasi 

qo‟shilganda,    jo‟nalish  kelishigining  shakli  –  kelishigiga  ega  bo‟ladi.  Masalan,  bokke 

borov  o‟z,  d`yd`le  (Toshkent,  Qarnob);  ochokka  ot  kele,  dept`  (  Farg‟ona);  nond`  ol`p 

k`shlokka boremen ( Marg‟ilon;) yog yokka tomed`, moshavaya jazam yoq ( Qarshi) kabi. 

 So‟zlarning  oxiri k, p, s, t,sh, x kabi jarangsiz undoshlar bilan  tugaganda,  jo‟nalish 

kelishigining    ko‟rsatkichi  -  ke    holatida  qo‟llaniladi.  Masalan,  tagim  b`r  kiyin  `shke 

yuberemiz (Namangan); oshka polvon, `shka shol ( Qarshi); esh`kke surkelmey `chker`ge 

k`r ( Kattaqo‟rg‟on); pelukke eluk yokov o‟z (Qarnob) singari. 

Shevalarning  ba`zilarida  -  ge  qo‟shimchasi  g,  g  undoshlari  bilan  bitgan    so‟zlarga 

qo‟shilganda    ham    o‟zgarishsiz    qo‟llanilish    hollari  uchrab  turadi.  Bu  Qarnob  shevasi 

uchun  xos  xususiyatdir.  Masalan,  toqqe  xemmes`  bor`shge  joned`;  bergge  borotm`z  va 

boshqalar. 

 Jo‟nalish  kelishigining  -  e  qo‟shimchasi  bilan    qo‟llanish    holati  mavjud    bo‟lib, 

ko‟proq  y,  m,  l,  r,  p,  n  sonor  undoshlari  bilan  tugagan    so‟zlarga  qo‟shilib    keladi. 

Masalan,  uye  k`r`p  k`key  (Jizzax);  ekeme  aytt`;  men`  depterlerim  uye  kopt`  ( 

Kattaqo‟rg‟on); men sene n`me ded`m (turk); Baxmale qoy xeydeyb`z, bozorge borov o‟z 

(Qarnob) kabi. 

Ushbu shevalarda  jo‟nalish kelishigining qo‟shimchasini  qabul qiladigan   so‟z unli 

tovush  bilan  tugagan  bo‟lsa,  bunday    holda  uning    ko‟rsatkichi  -  ye  ko‟rinishiga  ega 

bo‟ladi.  Masalan,  xovl`e,  bedoneye,  deleye  (Toshkent);  odem  ko(r)kkan  vekke  tili 

kelimeye kemey qoleyken (Shaxrisabz) :   tepeye ch`kd`le ( Kattaqo‟rg‟on) va boshqalar. 

Bayon  etilayotgan    guruh  shevalarining  ayrimlarida  -  ge  va    -  ye    o‟rnida  tushum 

kelishigining  qo‟shimchasi  qo‟llanilishi  bu    guruh  shevalaridagi    o‟ziga  xos  tomonlardan 

sanaladi. Masalan, xojani borip aytin, mani turing, navbat sizniki dedi ( Samarqand) kabi. 

 Qorluq-chigil-uyg‟ur  shevalarida    jo‟nalish  kelishigining  belgisi  yashiringan    holda 

kelishi  mumkin.  Lekin  tushirib  qoldirilgan  shakli,  jumladan,    aniq  anglashilib  turadi: 

ekemle  bozor  bordile  (bodd`le);  ule  Semerken  kett`  (  Kattaqo‟rg‟on);  yek`nda  Toshkon 

borovo‟z, Bumot desh ketgan (Qarnob) singari. 

Qipchoq    guruhi  shevalarida    jo‟nalish  kelishigining  qo‟shimchasi  quyidagicha 

ko‟rinishlarga ega bo‟ladi: - ga, - ge, - a, - e, - ka, - ke. Ko‟rinib turibdiki, bular  qattiqlik 

va    yumshoqlik,  til  oldi  va  til    orqa  unlilari    hamda  qisman  yonma-yon  kelgan  ayrim 

undosh  tovushlar  ta`sirida  yuzaga  keladi  va  qo‟llaniladi.  Bu  esa  singormonizmning 

shevalardagi    o‟ziga  xos  xususiyatlaridan    hisoblanadi:  uyam  ishiga  jonadi,  uniu  gevige 

kirmedi,bu  balaga  bir  jash  toldiu,  siz  bilekke  ishemmen,  atama  massiualdium;  atana  bar, 

enene bar, uyime barganium jok     kabilar. 

 Jo‟nalish  kelishigining    ko‟rsatkichi  kishilik  olmoshlarining  birinchi,  ikkinchi, 

uchinchi  shaxs  birlik  shakllariga  ega  bo‟ladi.  Bu  xususiyat  qipchoq  lahjasini  tashkil 

etuvchi  ko‟pchilik  shevalar  uchun  umumiy  xususiyatdir.  Bu  shevalarning  ba`zilarida  esa 

boshqacha  manzarani    ko‟ramiz.  Ularda  kishilik  olmoshlarini    jo‟nalish  kelishigida 

qo‟llaganda,  magan//megen,  sagan//segen,  ugan//ogan  deb  qo‟llaniladi.  Bu  xususiyat  

Qurama  va  Bulung‟ur,  Poyariq,    G‟allaorol  va  Ishtixon  kabi  tumanlardagi  qipchoq 

shevalarining  vakillari    nutqida  ishlatiladi.  Ayrim  qipchoq  shevalaridagi  magan,  sagan, 

ogan  kishilik  olmoshlari    hozirgi    qozoq,  qirg‟iz,    qoraqalpoq  va  qo‟mik  tillarida    ham 

mavjud. O‟zbek tilining qipchoq lahjasidagi bu xususiyat bilan yuqoridagi turkiy tillarning 

qipdhoq    guruhiga  kiruvchi  tillarda  bu  shakllarning  mos  kelishi  ulardagi    o‟zaro 

umumiyliklar bilan izohlanadi.  




 

37 


 Jo‟nalish  kelishigining  kishilik  olmoshlariga  qo‟shilib  ishlatilishidagi  bu  shakli 

boshqa grammatik  ko‟rsatkichlarga nisbatan shevalar vakillari  nutqida apcha mustahkam  

saqlanib  kelmoqda.  Natijada  ular  adabiy  til  me`yorlarini  egallagan  ziyolilar  va  

o‟qituvchilar,  jumladan,      filolog    o‟qituvchilar    nutqida    ham  uchrab  turadi.  Bunday  

hollarda  sheva  vakillarining    nutqiga    qarab,  ular  qipchoq  shevasining    qaysi  biriga 

oidligini osongina  aniqlash mumkin. 

O‟g‟uz lahjasida  ham  jo‟nalish kelishigi bir  qapcha shakllarga ega bo‟ladi: - ge, - k, 

-  a,  -  e,  -  na,  -  ne.  Masalan,  kirk  diyege  yuklep  yigitke  kop  dunya  beripti;  paxtage, 

arkasina,  muradina  etti,  shakllari  o‟g‟uz  lahjasida  apcha  faol    qo‟llanuvchi 

qo‟shimchalardandir.  Jo‟nalish kelishigida qo‟llaniladigan qo‟shimchalarning  hammasini 

yuz foiz deb olinsa,Shundan kamida 50 foizini - a, - e qo‟shimchalariga ajratishga  to‟g‟ri 

keladi. 


Til  tarixining  asosiy  manbalari    hisoblangan    O‟rxun  -  Enasoy  yozma  yodgorliklari, 

«Devonu  lug‟otit  turk»,  Navoiy  va  uning  zamondoshlari  asarlarida    jo‟nalish  kelishigi 

qo‟shimchalari o‟zbek   xalq shevalaridagi qo‟shimchalar bilan umumiylik va birlikka ega. 

Ulardan ba`zilari arxaiklashib, iste`moldan  chiqib ketgan. - garu, - geru, - karu, - keru, - 

ra,  -  re,  -  ru          kabilar  shular  jumlasidandir.  -  ra,  -  re,  -  ru,  -  ru  qo‟shimchalari  -  garu,  - 

geru, - karu, - keru  ko‟rsatkichlariga nisbatan  qadimiydir. 

 Hozirgi  turkiy  tillar,  jumladan,  o‟zbek  tili  materiallarida  bu  kelishik    qo‟llanilmydi. 

Ularning  ayrim  ko‟rinishlari    jo‟nalish  kelishigida  ifodalanadi,  ba`zan  ravishlar  va  

ko‟makchilar doirasida ishlatiladi.   

 

 O‟RIN-PAYT KELISHIGI. 



 

 Qorluq-chigil-   uyg‟ur lahjasi  guruhlariga kiruvchi shevalarda  o‟rin-payt kelishigi - 

de,  -  ge  qo‟shimchasi  bilan  shakllanadi.  -  de  unli  va  jarangli  undosh  tovushlar  bilan 

tugagan  so‟zlarning  o‟zak va negizlariga qo‟shilib qo‟llaniladi. Masalan, keto se iu olde 

b`r ok dervoze kor`n`pt` (Toshkent); dunyode n`men` et`Sh`r`n tur`pt` (Andijon); odemd` 

odem  seperde  b`ledi  (Jizzax);  men  borsem  egde    hech:  k`m  yogeken  (  Kattaqo‟rg‟on).  

So‟zlarning  oxiri  jarangli  undoshlar  bilan  tamom    bo‟lganda  esa  –  te    holida  ishlatiladi; 

bizardi  zavo‟tte  ishlaysan  dedi  (  Samarqand);  to‟tt`  xos`l  kopu,  berekes`  yog  (Turkiston) 

kabi. 

Ushbu    guruhlarga  kiruvchi  shevalardan    Samarqand,  Buxoro,    Qarshi,  



Kattaqo‟rg‟on,    Urgut,  Shahrisabz          kabilarda    o‟rin-payt  kelishigi  bilan    jo‟nalish 

kelishigi    ko‟rsatkichlari  bir-biridan  kam    farq  qiladi  va  aralash    holda  kelaveradi.  Bu 

xususiyatni  mashhur  shevashunos  olim  E.  D.  Polivanov    ham    o‟zining    Samarqand 

shevalariga  bag‟ishlangan  ishlarida    o‟z    vaqtida    alohida      qayd    qilgan  edi:  bachala 

maktabga  okuydi;  tor  kishi  yoniya  tapponchasi        bor  (  Samarqand);  biza    qishloqqa 

turamiz  (Buxoro);    Samarqandga        yashaydi              (  Qarshi).  Bu  xususiyat  ba`zan, 

JizzaxShevasida  ham uchraydi. Masalan, oz`nge  yoq, olemge  yoq; epem delege  `shleyd` 

kabi. 


Yuqorida keltirilgan misolardan ko‟rinib turibdiki,  o‟rin-payt kelishigi qo‟shimchasi 

(-de) vazifasida  qo‟llanilayotgan - ge oxiri unli va jarangli undosh tovushlar bilan tugagan  

so‟zlarga,  -  ke  esa  oxiri  jarangsiz  undoshlar  bilan  tamom  bo‟lgan    so‟zlarga  va  -  ke 

qo‟shimchasi  oxiri    chuqur  til    orqa  undoshlari  bilan  bitgan    so‟zlarga  qo‟shilib  keladi. 

Ba`zan - ge qo‟shimchasi  yumshoq  holatga ega  bo‟lib, - ye shaklida  ham ishlatiladi va 



 

38 


uchraydi. Bu ko‟proq  so‟zlarning oxirgi tovushlari unlilardan iborat  bo‟lganda yuz beradi 

va  Kattaqo‟rg‟on, Shahrisabz,  Qarshi kabi ayrim  guruh shevalarigagina taalluqli bo‟ladi: 

mol kassopt` qoliya halol ( Qarshi); ekemle b`zen`k`e tez-tez kep tured`le ( Kattaqo‟rg‟on) 

kabi. 


 Ikkala  kelishik    ham    faqat    jo‟nalish  kelishigi  shakli  bilan  ifodalanadi,  uning 

aksincha    holati  bo‟lmaydi.Shahrisabz  shevasida  esa  tojik  tili  unsurlari  va  uning  ta`siri  

bo‟lmasligiga    qaramasdan    jo‟nalish  kelishigining    o‟rnida    o‟rin-payt  kelishigi  kelishi 

ko‟zga  tashlanib  turadi.  Bu  xususiyat  ziyoli  va  o‟quvchilar    nutqiga  xos  tomonlardan  

hisoblanadi. Masalan, kinoda boru:duk, choyxonada kett` kabi. 

Qipchoq  lahjasini  tashkil  etuvchi shevalarda   o‟rin-payt kelishigi  - da, - de, -  ta, - te 

qo‟shimchasi  bilan  qo‟llaniladi.    So‟zlarning  oxiri  unli  va  jarangdosh  unlilar  bilan 

tugaganda  -  da,  -  de  qo‟shimchasi  bilan,  ya`ni    o‟rin-payt  kelishigi  bilan  hosil    qilinadi: 

qolda  bejerish  shert  emes,  deyrede  kuriu  tosh  jok  kabi.  Agar    so‟zlarning  oxiri  jarangsiz 

undosh  tovushlar  bilan  tamom  bo‟lsa  -  ta,  -  te  qo‟shimchasi  qo‟llaniladi:  jaz  javin  chin 

teshleme, kishta ozun bilesen kabi. 

O‟g‟uz lahjasida  ham kelishik qo‟shimchasi qipchoq lahjasidagi shevalar singari - da, 

-  de,  -  ta,  -  te  shakllari    bilan  keladi.  Bu  ko‟rsatkichlar    ham    so‟zlarning    o‟zak  va 

negizlariga qo‟shilib kelishi jihatidan qipchoq shevasidagi singari  bo‟lib, qattiq  o‟zak va 

negizlarda unli va jarangli undoshlardan  so‟ng - da va jarangsiz undoshlardan  so‟ng - ta 

qo‟shimchasi bilan ifodalanadi (ular bazarda yoli ukiushkanda kabi).  Yumshoq  o‟zak va 

negizlarda esa unli va jarangli undoshlardan  so‟ng - te qo‟shimchasi  qabul  qilinadi. 

Yuqoridagilardan  tashqari  O‟rxun-Enasoy yozma yodgorliklari materiallarida  o‟rin-

payt kelishiklari qo‟shimchasi sifatida – a, - e, -  ya, -  ye kabi shakllarning  qo‟llanganini  

ham uchratamiz. Masalan, oti o‟z yashiuma, biriye kabi. 

Demak, o‟zbek tili  tarixini belgilovchi nodir  yozma  yodgorliklarda,  hozirga  vaqtda 

amalda qo‟llaniladigan adabiy til ham o‟zbek   xalq shevalarida  o‟rin-payt kelishigi shakli 

bir xil yoki umumiydir.Shu bilan birga, uning  o‟ziga xos xususiyatlarini ko‟rsatuvchi turli 

xil  shakllar    ham  uchraydi.  Lekin  baribir    o‟zak  va  negizga  qo‟shilib  kelishi  jihatidan 

deyarli  farqlanmaydi. 

Xalq  maqollari,  topishmoqlar  va  ba`zan  og‟zaki    nutqda    o‟rin-payt  va    jo‟nalish 

kelishiklari  belgisiz    holatga  ega    bo‟lib,  bosh  kelishik  shaklida  kelishi  mumkin.  Lekin 

bunday    vaqtda  ularni  bosh  kelishik  deb    qaramasdan,    o‟rin-payt  va    jo‟nalish 

kelishiklarining belgisiz shakllari deb izohlash kerak. 

 

CHIQISH KELISHIGI. 



 

 Qorluq-chigil-uyg‟ur  shevalarida  chiqish  kelishigining  qo‟shimchasi  –dan  shaklida  

qo‟llanadi. U   so‟zlarning   o‟zak  va negizlariga qo‟shilib kelishi jihatidan adabiy  tildagi  

holatdan    farq    qilmaydi:  «…borse  kemes  kocheden  ketovurupt`»;  boriup  `lon  er`den 

sorept` ( Farg‟ona); y`t`nch` osmonden (Namangan) kabi. 

 So‟zlarning jarangsiz   o‟zak  va negizlari  oxiriga -  gen, - ten qo‟shimchasi qo‟shilib 

keladi:  itten  pas,  ltten  balan  (Buxoro);  u  s`re  gepten  komeyd`  (Andijon);  oshatan 

opkelmed` ( Marg‟ilon); toshten  qattiq ,  gullan          nozuk  ( Urgut) kabi. 

-  den,  -  ten  (-  tan)    ko‟rsatkichlaridan    tashqari,  turli  xil  fonetik    o‟zgarishlar  bilan 

bog‟liq  bo‟lgan - ney, - nen, - len, - dem, - tem kabi k o‟rinishlari  ham uchraydi: oshtem 

b`r oshem old`m (Andijon); tunna gullen tegd` (turk)     kabilar. 



 

39 


Qipchoq  lahjasida  chiqish  kelishigini  hosil    qiluvchi  shakllar  bir  necha  xil  bo‟ladi. 

Bular    so‟zlarning    o‟zak  va  negizlari    qattiq  yoki    yumshoq    holatga  ega  bo‟lishi  bilan 

bog‟liqdir;  seni  suygennen  aytaman;  payi  o‟zdan  tuship  qaldium;  darak  beliden  sinedi; 

ishten ketti; Chumchuqtan qorqqan tari ekmes, xovlisiden bitte non chixmadi. 

O‟g‟uz  lahjasida    ham    so‟z    o‟zak  va  negizlarning    qattiq  va    yumshoqligiga  amal  

qilgan    holda  chiqish  kelishigining  qo‟shimchasi  qipchoq  lahjasidagi  singari  quyidagicha 

ko‟rinishga ega bo‟ladi: - dan, - den, - tan, - ten, - nan, - nen: Sharqdan geledigan shamal; 

men gemesten, bu altiunnan saliungan, uch gunen  son kabi.  

O‟zbek  tilining  Turkiston,    Iqon,  Mankent  va  Qorabuloq  shevalarida  chiqish 

kelishigining  shakli  -  diun  (endin,  tamdin);  -  din:  bitidin,  ata-enemdin;  -  tiun:  Choqtin;  - 

tin: gettin, ittin kabi qo‟shimchalar bilan shakllanadi. 

 O‟rxun-Enasoy  yozma  yodgorliklari,  «Devonu  lug‟otit  turk»  kabi  o‟zbek  tiliga  oid  

yozma yodgorliklarda chiqish kelishigini hosil qilish uchun - dan, - den, -tan, - ten, - din, - 

dun shakllari qo‟llaniladi 

Chiqish  kelishigida  kelgan    so‟zlar  adabiy  tildagi  singari  harakatning  boshlanish 

paytini,  o‟rnini, uning sababini, biron joy yoki narsaning   uzoqlashishini bildirib kelgan. 

Gapda  otlar  uyushib  kelganda,  chiqish  kelishigi  qo‟shimchasini  ana  shu  uyushib  kelgan 

otlarda qo‟shilish usullari, ularning vazifalari     kabilar  hamma o‟zbek shevalarida  ham 

adabiy tildagi  holatga, asosan,  to‟g‟ri keladi. 

Chiqish  kelishigi  shakli  tarixiy    nuqtayi  nazardan  boshqa  kelishiklarga  nisbatan  bir 

muncha  keyinroq  shakllangandir.  Chunki  u  eng      qadimgi  yozma  manbalarda  kam  

qo‟llangan. Uning  o‟rniga ko‟p  vaqtda  o‟rin-payt kelishigi qo‟shimhasi ishlatilgan. 

Shunday    qilib  eng      qadimgi  yozma  yodgorliklarda  kelishlarning  soni  apcha  ko‟p  

bo‟lib, ularning shaklari  ham xilma-xil  bo‟lgan. Ularning ko‟pchiligi  hozirgi o‟zbek tili 

va uning lahjalarida ishlatilmaydi. Yodgorliklardagi – din, - tin, - a. – e, - ye, - n, - in kabi 

shakllar o‟zbek   xalq shevalari materialarida, qisman,  hozirgi o‟zbek adabiy tilida  ham (   

ayniqsa, poyeziyada) uchrab turadi. Ayrim o‟zbek shevalarida kelishik qo‟shimchalarining 

miqdor  jihatidan  ko‟p  belishi  ularda  assimilyasiya,  ohangdoshlik  kabi  hodisalarning 

mavjudligi bilan izohlanadi. Lekin qo‟shimchalarning xilma-xil ko‟rinishlarga ega bo‟lishi 

ularning  miqdoriga  ta`sir  etmaydi,  ya`ni  o‟zbek  lahja  va  shevalarining    hammasida  oltita 

kelishik mavjud.  

  

Fe‟l – so‟z turkumi. 



 

Fe`l narsa - buyumning harakat va  holatini ifodalovchi  so‟z turkumi sanaladi. Fe`llar 

shaxslar  va  narsalar  harakatini  bildirish  bilan  birga  turli    holatni,  belgining    o‟zgarishini  

ham  harakat  tarzida  anglatadi:  bu  odamnikida    to‟rt  yildan  beri  ishlayman;    o‟zi  bir  kun 

jazosi tortar, bir kun izo bo‟lar. 

 So‟z 


turkumlari 

ichida 


eng 

kattasi 


va 

murakkablaridan 

biri 

fe`ldir. 



Navoiyshunoslarning  statistik  ma`lumotlariga    ko‟ra,  Navoiy  asarlarida    qo‟llanilgan  

so‟zlrning umumiy soni 26 mingdan ko‟proq  bo‟lib, ularning 1000 ga yaqini fe`l va fe`l 

shakllarini  tashkil  etadi.  Fe`llar  gap  tuzishda  kuchli  uyushtiruvchilik  xususiyatiga  ega  

bo‟lib,  ko‟pgina  boshqa    so‟zlarini    o‟ziga  ergashtirib  keladi.  Otning  kelishiklar  bilan 

turlanishi, asosan, fe`lda ifodalangan ma`no talabiga  qarab bo‟ladi. Masalan, Bahor keldi, 

gullar ochila boshladi, men ishdan kelyapman, bu yil maktabni tamomlayman.  

Gap  

bo‟lak-laridan  hol va to‟ldiruvchi, asosan, fe`lga  bog‟lanadi. Ular fe`lda  nutq qismlarini 



birlashtiruvchilik  xususiyati  –  sintaktik    holatning  kuchli  ekanligini  ko‟rsatishdan  iborat. 


 

40 


Otda  turlanish,  fe`lda  esa  tuslanish  asosiy  morfologik  belgilardan  biridir.  Bunda  leksik 

jihatdan  o‟zgarish yuz bermaydi,  faqat shaxs - son, zamon singari ma`nolarni ifodalaydi, 

kesimlik    ham  ko‟rsatilidi.  Fe`lning  asosiy  sintaktik  vazifasi  kesimlik    bo‟lib,    o‟zining 

turli  vazifalarida  (sifatdosh,  ravishdosh,  harakat  nomi)  gapning  boshqa    bo‟laklari  –  ega, 

to‟ldiruvchi,  aniqlovchi,  hol vazifalarida  ham kela oladi. 

Fe`l  zamon,  mayl,shaxs  -  son,  nisbat,  bo‟lishli  -  bo‟lishsiz  kategoriyalari, 

vazifadoshlik shakllariga ega  bo‟lib, ularning aksariyati fe`lning ma`nosi bilan bog‟liq va  

faqat unga xos kategoriyalardir. 

                       

Fe`l zamonlari. 

 

  Hozirgi  o‟zbek  adabiy  tilida  fe`l  zamonlarining  tasnif    qilinishi,  zamonlarin 



belgilash  va  qo‟llashda  xilma  -  xil  qarashlar  mavjudligiga    qaramasdan,  fe`l  zamonlari 

uchga  bo‟linadi. va quyidagi nomlar bilan ishlatiladi: o‟tgan zamon fe`li,  hozirgi zamon 

fe`li, va kelasi zamon fe`li.  

O‟tgan  zamon fe`lini besh   guruhga  bo‟lib  o‟rganish an`anaga aylanib  qolgan. Bu 

o‟qitish jarayoni uchun  ham, ilmiy  tadqiqotlarni amalga oshirish uchun  ham  qulaydir: 

1. 


 Yfqin    o‟tgan  zamon  fe`li:  somsepezz`  don`den  top`b  opkeld`m; 

Chekuruvd`m  kemed`n.  Oz`m  yep  qoyd`m,  d`pti  (Toshkent);    hamma  `sht`  qip  qoydim, 

ekemner ketti (Qipchoq); u `shtekke k`rd`, bold`m men sen`k` (Jizzax).  

2. 


  Uzoq  o‟tgan  zamon  fe`li;  olt`  kun  turip  yaan  keytip  ketamman  (  Qarshi); 

men  bu  k`topt`  oko‟p  ch`kken;  ulelrd`  one  t`l`s`  toj`y  t`l`  bogeyeken  (Jizzax);  Cherek 

yovup  koygandim  (Shimoliy  Xorazm);  b`r  poden`  `shk`  shu  k`zge  tushup  qolgen  ed` 

(Namangan). 

3. 

O‟tgan  zamon  xikoya  fe`li:  men  koy`md`  yoqatibdim,  dedi;  manav  korgen 



eken; bir qoyimni bergey debidim (Qorabuloq).  

4. 


O‟tgan  zamon  davom  fe`li:  to  olgun`m`z  yaxsh`l`k  kiul`rd`m  (Andijon);  ule 

(r) `shlerd`ler (Payshanba). 

5. 

O‟tgan zamon eshitilganlik fe`li:  Kore ke:k`l»etten  yshl`k k`ppen» dep xapa 



bold` (Andijon); karga pichenchige baripti (Turkiston).  

O‟tgan  zamonni  hosil    qiluvchi  fe`l  shakllari  bilan  hosil    bo‟lgan  fe`llarning 

ma`nolarida umumiy xususiyat,  ya`ni ma`no umumiyligi mavjud.Shunga  ko‟ra, ular  ikki  

guruhga  jamlanadi.  Lekin  ushbu  fe`l  shakllari  har  biri    o‟ziga  xos  ma`no  nozikliklilari 

bilan  ajralib  turadi.  Bu    farqlarni  yuzaga  keltirish  uchun  har    guruhda  boshqa  -  boshqa 

qo‟shimchalar  qo‟llaniladi.  Ularning  ayrimlari    o‟zaro  xususiyatlargi  ega.  Ana  shularni  

hisobga  olgan    holda  fe`l  zamonlariga,        ayniqsa,  fe`lning    aniq  o‟tgan  zamon,    aniq  

hozirgi zamon,  aniq kelasi zamon fe`li shakllariga  alohida -  alohida  to‟xtalib o‟tamiz. 

    Yaqin o‟tgan zamon fe`li. 

 Yaqin  o‟tgan  zamon  fe`li  ma`no  jihatidan  harakatining    nutq    so‟zlanib  turgan 

paytdan  oldin  bajarilganini  anglatib  keladi.  Bunda    so‟zlovchi  uning  bajarilganligini 

ko‟rgandek yoki shu harakatning  guvohi  bo‟lgandek xabar qiladi.  Yaqin  o‟tgan zamon 

fe`llari   o‟zlaridagi qo‟shimchalarning  turli  -  tumanligi bilan ajralib  turadi  va bu jihatdan 

o‟tgan zamon fe`llarining boshqa turlaridan  farq qiladi. 

O‟zbek   xalq shevalarida   yaqin o‟tgan zamon fe`lining  qo‟llanilishi, hosil bo‟lish 

yo‟llari,  ma`no  xususiyatlari  vazifalari  o‟zbek  adabiy  tilidagi    holatdan  deyarli    farq  




 

41 


qilmaydi.  Lekin  har  bir  ayrim  yoki  bir    guruh  shevalarda  adabiy  til  bilan  umumiylikdan  

tashqari, ulardan har birining  o‟zigi xos tomonlari mavjud.  

Shevalardagi  ayrim    o‟zigi  xos  xususiyatlarni    aniqlashtirish    maqsadida    O‟rxun  – 

Enasoy yozma yodgorliklari,  »Devonu lug‟otit turk» va Alisher Navoiy asarlaridagi ba`zi 

fe`l shakllarini chog‟ishtirish ularni  aniqroq va  to‟laroq tasavvur etishga yordam beradi. 

 Yaqin  o‟tgan  zamon  fe`lida  fe`l  shakllarining  xilma  –  xilligi  uning    o‟zak  va 

negizlarida  jarangli  va  jarangsiz  undosh  tovushlvrning  kelishi  va      qadimgi  fe`l  hosil  

qiluvchi  qo‟shimchalarning    saqlanib    qolganligi  bilan  izohlanadi.  Bunday  fe`llarni  hosil 

qilish  uchun  fe`l    o‟zaklariga  –  di  zamon  yasovchi  qo‟shimchasi  va  tegishli  shaxs  -  son  

ko‟rsatkichlari qo‟shiladi. Umumiy tasavvur hosil qilish uchun namuna sifatida bir - ikkita 

misollarni  keltirib,  har  uchala  shaxsning  birlik  va  ko‟pliklari  buyicha  tuslab    ko‟raylik. 

Masalan, Toshkent shevasida: 

                                                 Birlik. 

             I   shaxs            

 keld`m                kord`m 

            II   shaxs 

         keld`n                kord`n 

            III  shaxs                kel`d                  kord` 

                                        Ko‟plik. 

           I    shaxs                       kelduk//kelduv// kelduv o‟ze,  

                                                 keld`m`z, kelduv o‟z, keld o‟z 

                                                 kord`m`z, korduv o‟z, kord o‟z 

           II  shaxs                        keld`n`z, keld`y`z, keld`z 

                                                 keld`yle, kord`n`z, kord`y`z 

                                                 kord`z, kord`yle 

           III shaxs                        kel`sht`, kor`sht`.  

    

 

O‟tgan  va  kelasi  zamon  fe‟llarining  hosil  qilinishi  bo‟yicha  shevalar  bir-biridan 



jiddiy  farq  qilmaydi.Ma‟lumki  ,  bunday  fe‟llar  ravishdosh  va  sifatdosh  shakllari  va 

tuslovchi  affikslarningqo‟shilishidan  hosil  bo‟ladi.  Hozirgi  zamon  fe‟llarida  tuslovchi 

affiksdan oldin qo‟llaniladigan zamon ko‟rsatkichlari shevalarda turlicha bo‟ladi.Masalan, 

bu  shaklda  Toshkent  shevasida    -  vot  (keyingi    “t”  undoshi  regressiv  assimilyatsiyaga 

uchraydi.Buxoro  shevalarida  –  op,    “j”  lovchi  shevalarda  -djatir  ,  -  vatir,  Xorazm 

shevalarida –yatir , Qorabuloq shevasida – ayt kabilarni keltirishimiz mumkin  

                                  

                                         Takrorlash uchun savollar : 

 

1.O‟zbek  shevalaridagi  morfologik  xususiyatlar  qaysi  turkum  va  kategoriyalarda  



namoyon bo‟ladi ? 

 

2.Ko‟plik affiksining adabiy tildan farq qiladigan  o‟rinlarini aytib bera olasizmi ? 



 

3.Egalik affislaridagi adabiy tildan farq qiladigan o‟rinlarni aytib bering ? 

 

4.Shevada turlovchi qo‟shimchalarining qo‟llanish doirasini ko‟rsatib bering ? 



 

5.O‟zbek  shevalaridan  qaysi  biri  to‟rt  kelishikli,  qaysi  biri  besh  kelishikli  holatda 

hisoblanadi ? 

 

6.Shevalardagi tuslovchi affikslarning tiplarini izohlab bering. 



 

7.Sifatdosh,  ravishdosh,  va  harakat  nomi  shakllarining  hosil  qilinishini  izohlab 

bering. 

                                     Tayanch tushunchalar : 

 



 

42 


  Egalik  affikslari  –  ot  va  otlashgan  so‟zlarning  nutqdagi    3  shaxsdan  biriga 

taalluqligini ko‟rsatuvchi affikslar . 

Turlanish – so‟zlarning kelishik affikslarni qabul qilishi. 

Tuslanish – fe‟llarning shaxs-son affikslarini qabul qilishi . 

Yasalish – yangi so‟z yasash jarayoni .  

 

 



 

6 - MAVZU      

Leksika  haqida  umumiy 

ma`lumot. 

 

                                             



  Reja 

 

                                      1.O‟zbek adabiy tiliga sheva leksikasining ta‟siri. 



                                      2.Ma‟nodosh so‟zlar. 

                                      3.Shakldosh so‟zlar. 

                                      4.Zid ma‟noli so‟zlar. 

                                       5.Ko‟p ma‟noli so‟zlar.   

 

                                           Adabiyotlar. 



1.Reshetov  V  V,ShoabdurahmonovSh  .  “O‟zbek  dialektologiyasi”,  Toshkent, 

“O‟qituvchi”,1978- yil 

2.Mirzayev M M , “O‟zbek tilining Buxoro guruh shevalari” ,Toshkent, 1969- yil. 

3.Ashirboyev S, “O‟zbek dialektologiyasi”Toshkent, 2000-y / ma‟ruza matni/ 

4.Rajabov N  “O‟zbek shevashunosligi”Toshkent, “O‟qituvchi” 1996 -yil. 

5.Murodova  N    “O‟zbek  tili  Navoiy  viloyati  shevalarining  lingvoareal 

talqini”,Toshkent , “Fan”2007- yil 

6.Doniyorov X “Qipchoq  dialektlarining leksikasi”, Toshkent, “Fan”, 1997- yil. 

        7. “O‟zbek xalq shevalarining lug‟ati”,Toshkent, “Fan”, 1971- yil. 

 

   



O‟zbek  tili  leksikasining    o‟zining    qadimiy  va  boy  tarixiga  egadir.  U  bir    qapcha 

asrlar  mobaynida  rivojlanib  kelgan.  Tilimizdagi    so‟zlarning  ayrimlari  eng      qadimgi 

davrlardan  beri  turmush  talablarini  qondirib  kelgan  bo‟lsa,  boshqa  xillari  nisbatan  keyin 

paydo    bo‟lgani  davr  o‟tishi  bilan  mavjud    so‟zlardagi  ma`no  va  ma`no  noziklarida  

o‟zgarishlar  ham yuz berib turgan.  

Ma`lumki,  so‟zlar bir  qapcha ma`nolarni anglatadi. Ularning  qaysi ma`nosi  qachon 

yuzaga  kelganligini  o‟rganish  tilshunoslar  uchun  zarur  bo‟lsa,  bu    so‟zlarning  necha  xil 

ma`noda    qo‟llanilishini  o‟rganish  ushbu  tilda    so‟zlashuvchilarning    hammasi  uchun 

zarurdir.  Bu,        ayniqsa,  yozuvchilar  va  shoirlar,  san`at  va  madaniyat  xodimlari,  olimlar 

uchun  ham  alohida ahamiyat kasb etadi.  So‟zlarning biror ma`nosidan xabarsizlik ayrim 

ilmiy  asarlar,  maqolalar  va    nutqlardagi    so‟zlarni    to‟la  va    to‟g‟ri  tushunishga    halaqit 

beradi.  

 So‟zlarnng  qo‟llash va ularning ma`nolaridan foydalanishda shoir – yozuvchilarning 

imkoniyatlari    g‟oyat  kattadir.  Chunki  ular  adabiy  tilimiz  leksikasidan    tashqari,sheva 

imoniyatlaridan    ham  keng  foydalanadilar.  Natijada  shevalardagi  ayrim      so‟zlar 



 

43 


ommalashib,  adabiy  normalarga  aylanib  boradi.  Lekin  ularning  asosiy    qismi  lahjalar  va 

shevalarga xos   bo‟lib, adabiy  til doirasiga kirmaydi  hamda  shevalardagi shakl, ulardagi  

o‟ziga xos xususiyat  bo‟lib qolaveradi. Adabiy til  nuqtayi nazaridan kam qo‟llaniladigan  

so‟zlar  ayrim    hollarda  faollashib    ham  qoladi.  Bu    hol  shevalar  chegarasi  bilan  

bog‟lanadi.  U  so‟zlar  shevada  gapiruvchilar    nutqida  faol    hisoblanib,  adabiy  tildagi  

so‟zlar bilan birgalikda bir shakldoshlik qatorini tashkil etadi.  

Shevalar  eng    qadimiy    bo‟lib,  odamzod  tilga  kirgandan  boshlab,  iste`molda    bo‟lib 

kelmoqda. Bunday  o‟zigi xoslikni  hozirgi  vaqtda osonlik bilan  farqlash mumkin: bineyi 

(tuzuk),  pisip  (yashirib),  talli(tez),  heyde(yur),  bavir  (jigar)  singarilar  qipchoq  lahjasi 

shevasida:  zep  (juda    vaqtida),  peqqos  (  butunlay),  pochche  (aka  amaki),  unemog 

(kunmoq) moxovat//vey`me (mubolaga), diltan bolmoq (xafa bo‟lmoq) singarilar qarluq – 

chigil –    uyg‟ur lahjasidagi shevalarda; atiz (paykal), morche (chumoli), dovdi (beparvo), 

pelpis (iflos), arna (anxor),  yap (katta ariq) petik (ship), teykek (bolaxona),meyin (miya), 

kort (bura) va boshqalar o‟g‟uz  guruhi shevalarida uchraydi.  

Yuqoridagi shevalargi xos turli – tumanlik badiiy va ilmiy asarlarda  o‟z aksini topib 

kelishi    qonuniy  bir    holdir.  Jumladan,  «Qutadg‟u  bilig»      ,  «Devoni  lug‟otit  turk»,  « 

Xamsa», «Xazoyinul maoniy», «Muhokamatul lug‟otayn», «O‟tgan kunlar», «Mehrobdan 

Chayon»,  «Qullar»,  «Navoiy»,  «Qutlug  qon»,  «Qo‟shchinor  chiroqlari»,  «  Farg‟ona  tong 

otguncha»,  «Xorazm»,  «  O‟qituvchi»,  «Opa  –  singillar»,  kabi  ko‟plab  asarlar  fikrimizga 

dalil bo‟la oladi.  

Shoir – yozuvchilar asarlaridagi ayrim  so‟zlar  hozirgi  vaqtda  ham shevalarda turli 

ko‟rinish  va  shakllarda  ishlatiladi.  Masalan,  qipchoq  shevasiga  xos    bo‟lgan  kevenek  // 

kebenek//  kepenek  (chakmon),  eturik//  (yolg‟on),  qalpaq//  qalpoq  (do‟ppi),  urt//  uvuro‟t// 

ovuro‟t (lunj), manlay (peshona), xoqon - qoon// qan (xon), ne // ne// ni (nima), vusma – 

osma (usma) singari  so‟zlardan Navoiy asarlarida  ham keng foydalanilgan. 

 Yuqoridagi  singari    hollar,  ulardagi  ma`nolar    hozirgi  paytda  adabiy  til 

birga,shevalarda    ham  mavjuddir.  Adabiy  tildagi  ona    so‟zi  Toshkent  shevasida  oyi,  

Farg‟ona  shevasida  aya,  buvi,  o‟g‟uz  shevalarida  ene  kabi  shaklda  faol  ishlatiladi.  Ular 

adabiy tilidagi ona  so‟zi bilan birgalikda bir uslubiy shakldoshlikni tashkil etadi.  

Yoki boshqa misollarni  ham keltirish mumkin:  

 Qalampir  (adabiy  tilda),  germdor`  (Toshkent  shevasida),  qalamfur  (Samarqand  , 

Buxoro  shevalarida);  xomak  (adabiy  tilda),  sapcha  (Toshkent  shevasida);  izlamak, 

istamok, qidirmoq ma`nodosh  so‟zlari shevalar  nuqtayi nazaridan quyidagicha; `stemok ( 

Farg‟ona va Ush shevalarida), q`d`rmoq (Toshkent shevasida), izlamak, qidirmoq, istemak 

(Qipchoq va o‟g‟uz shevalarida)  

O‟zbek shevalarining  leksikasini  o‟rganish  masalasi bir muncha kengroq   miqyosga 

ega    bo‟lib    bormoqda.        Ayniqsa  ushbu    sohaga  bagishlangan  «O‟zbek  shevalari 

leksikasi»(1966)  ilmiy  to‟plami  va  «O‟zbek      xalq  shevalari    lug‟ati»(1971)  ning  nashr 

etilishi  o‟zbek  shevalarining  leksikasini  o‟rganishda  qimmatli  materiallar    bo‟lib  xizmat 

qiladi.  Xuddi  shu  tarzdagi  qimmatli  shevashunoslik  materiallari  «O‟zbek  shevalar 

leksikasi» nomi bilan 1991-yilda  ham nashr etildi.  

O‟zbek      xalq  shevalari  leksikasini,  jumladan,shakldosh,  ma`nodosh,  ko‟p  ma`noli, 

yangi  so‟zlar xususiyatlarini o‟rganish shevashunoslar oldida turgan  muhim vazifalardan 

biridir.Chunki  ma`lum  bir  sheva  yoki  bir    qancha  shevalar  leksikasini  o‟rganish,  bir 

tomondan,  til  tarixi,  etnografiya,  tarix  singari  fanlar  uchun  qimmatli  bo‟lsa,  ikkinchi 

tomondan,  adabiy  tilni  rivojlantirish  uchun    ham  ahamiyatlidir.  O‟zbek      xalq  shevalari 




 

44 


fonetik  va  morforlogik  jihatdan  ma`lum  darajada    o‟rganilmagan.  O‟zbek  lahjalarining 

leksik    qatlamlarini  o‟rganish  uchun  tahlil  etish  o‟zbek  adabiy  tili  leksikasi  uchun    ham  

g‟oyat foydalidir. 

O‟zbek lahjalarini leksikasini ko‟zdan kechirar ekanmiz, har uchala lahjaning  o‟ziga 

xos leksik  qatlamlarini  ko‟ramiz.Shu umumiy tomonlardan  tashqari, ularning har birida  

o‟ziga  xos  leksik    qatlamlar    ham  mavjud.  Jumladan,  qipchoq  shevalarida    ham  bunday 

xususiyatlar uchraydi. Bu,  hatto,  Samarqand viloyati zamirida mavjud  bo‟lgan shevalar 

materiallarida    ham  ko‟rish  mumkin.    Samarqand  viloyatidagi  shevalarni  shartli  ravishda 

sharqiy va  g‟arbiy  guruhlarga  bo‟lib o‟rganish an`ana tusiga kirib  qolgan:  

    


Sharqiy  guruh              g‟arbiy  guruh           Adabiy tilda  

 chal                                     babay                                 chol 

 kempir                                 memey                              kampir 

 burchek                                konjek                               burchak 

 bala                                       bechche                            bola 

 orik                                       zerdeli                               urik  

 konishi                                  xemseye                            qo‟shni  

 bo‟zav                                  gesele                                 buzoq  

 

Shevalar  umumxalq  o‟zbek  tilining  bir  tarmog‟i  bo‟lish  bilan  birga,  adabiy  til  bilan  



o‟zaro  umumiy  va  leksik    qatlamlarga  ega.  Bu  shevalardagi    so‟zlar  shakldosh, 

ma`nodosh,  ko‟p  ma`noli  va  zid  ma`noli  kabi  munosabatlar  jihatidan  bir-  birlaridan  

hamda  adabiy  tildan    farq  qiladi.Shevalardagi  tabu  va  evfemizmlar  esa  deyarli  

o‟rganilmagandir.Shularni    hisobga  olib,  ularning  har  biri    haqida      alohida  –    alohida  

to‟xtalib o‟tishni lozim topamiz.   

  

                              Ma`nodosh  so‟zlar  



Ma`nodosh    so‟zlar    o‟zaro  birlashtiruvchi  ma`noga  va  turli  shakllarga  ega    bo‟lgan 

bir    guruh    so‟zlarning    o‟z  nominativ  ma`nolari  bilan  bir  xil  yoki    o‟xshash    bo‟lib, 

talaffuz  va  yozuvda    farqlanishi,  qo‟shimcha  ma`no  noziklari    hamda  turlicha  uslubiy 

qiymatga ega bo‟lishi mumkin.  Nutqimizni rang – barang qilishga ma`nodosh  so‟zlarning 

ahamiyati kattadir. O‟zbek tili  ham  o‟zining katta leksik  qatlamiga egadir. Bu  qatlamga 

kiruvchi  sinonim    so‟zlar  tilimizning    lug‟at  tarkibini  boyitadi,  uni  yanada  kengaytirish 

uchun  xizmat  qiladi,  o‟zbek  tilining  boyligini  ko‟rsatuvchi  omillardan    hisoblanadi. 

Tildagi  ma`nodosh    so‟zlarni  yaxshi  egallash  va  undan    to‟g‟ri  foydalana  olish  esa    nutq 

uchun katta imkoniyatlar yaratib beradi.  

Ma`nodosh    so‟zlar,        ayniqsa,  dramaturg,shoir  –  yozuvchilar  tomonidan  mohirlik 

bilan    qo‟llanib,  ularning  fikrlarini  ruyobga  chiqarish,  tasvirlanayotgan  davr 

xususiyatlarini    to‟laroq  aks  ettirish,  turmush  voqe`alarini    aniqroq  ifodalab  berish, 

ulardagi  ma`noning  eng  nozik  tomonlari  va  ohangini    ko‟rsatib  o‟tishda    ham    muhim 

ahamiyat  kasb  etadi.  Ma`nodosh    so‟zlar      xalq  og‟zaki  ijodida  –  matallar,  topishmoqlar, 

ashula - qo‟shiqlar     kabilarda apcha keng tarqalgan bo‟ladi.  

  O‟zbek  tilida    bo‟lgani  kabi,  uning  lahja  va  shevalarida    ham  ma`nodosh    so‟zlar  

nihoyatda  ko‟p.  Lahja  va  shevalardagi  ayrim    so‟zlar  esa  adabiy  tilimizning  leksik  

qatlamini to‟ldirish  va boyitish uchun xizmat qiladi. Masalan,  hozirgi adabiy  tilimizdagi 

izlamok,  qidirmoq,  axtarmoq,  istamoq  sinonimik  qatorlaridagi  turli  sheva  materiallaridan 



 

45 


olinganini  isbot  qilish    qiyin  emas.  Chunki    Farg‟ona,  O‟sh  kabi  shevalarda  istamoq, 

qipchoq  shevalarida  izlamoq,  Toshkent  va    Samarqand  shevalarida  qidirmoq  (q`d`rmoq) 

deb  qo‟llaniladi.  O‟g‟uz  lahjasida    ham  qidirmaq  va  istemaq  ko‟rinishlariga  egadir. 

Axtarmoq  shaklida    qo‟llanilishi  apcha  chegaralangan.  Bu  shakl  qipchoq  shevalarida 

axtarmaq//aktarmaq deb ishlatiladi.  

O‟zbek  shevalarida    ham  ma`nodosh    so‟zlarning  ko‟pligi  bilan  ajralib  turadi.  Bu 

shevalarda  ba`zi  bir  ma`nodosh    so‟zlar  adabiy  tildagiga  nisbatan  ko‟proq  ko‟rinishlarga 

ega bo‟ladi. 

Qipchoq  lahjasida:  tuzuv//  tuziv//  duris//  yaxshi//  miqtay//  ejep//  ejeptevir//  evle// 

qiamat//  bineyi  (yaxshi);shipira//  jevlik//  jappa//  hemmesi//  tamamam//  bagamam// 

po‟tunney// (barcha);shakillamaq// kichirlamaq// baqirmaq// ulumak (qattiq gapirmoq). 

Qarluq  –  chigil-uyg‟ur  lahjasida:  morcha  (  Samarqand  –  Buxoro  -    Urgut),  chumel` 

(Toshkent),  chumel`k  (  Farg‟ona    guruhi)  chepchek  (  Iqon,  Sayram),buv`  (  Farg‟ona 

shevalari  ),  biyi  (  Samarqand-Urgut),  oy`  (Toshkent)  kabi.  Yoki  erkaklar  beligi 

boglaydigan,  chetiga  gullar  solingan  materialni,  ya`ni  belbogni  Andijon,  Qarnob  va 

Qorabuloq  shevalarida  chors`//  chorsu  deb    qo‟llanilsa,  Toshkent  shevasida  k`ykche  deb 

ishlatiladi.  

O‟g‟uz lahjasida: gen// dilsiz// gemlemes// indemes// lol// genelek// sollemes// vorsiz// 

vedesiz//  oldoqchi//  yolg‟onchi//  to‟triqsiz//  noxoq;  buchimi//  solovoti  /  gorunishi// 

simmoti//  siloyoti//  qomati;  derrev//  darhol  /Shuv  yetib//zimpildep;  solmo  //  yep//  arik// 

terme; zrevek// isirg‟a//   xalqa// ulli// iri.  

U  yoki  bu  ma`nodoshlar  qatoriga  kirgan    so‟zlarning  ba`zilari  adabiy  tilda  va 

lahjalarda  uchramasligi  mumkin.Shevadagi  bunday  ma`nodoshlar  ma`no  va  talaffuzlari 

jihatidan    o‟ziga  xos  xususiyatlariga  ega  bo‟ladi.  Masalan,    o‟zaro  mustahkam  

bog‟langanlik, tug‟ishganlik ma`nolarini ifodalash uchun o‟zbek adabiy tilidagi qarindosh, 

urug‟  avlod  singari  sinonimlarni  qo‟llasa,  qipchoq  shevalariga  kiruvchi  shevalarda  bu  

so‟zlarning  keng    qo‟llanilishi  bilan  bir  qatorda  tamir,  zat  agayni,  tuvishqan  kabi  

so‟zlarning  ham keng iste`molda  bo‟lganligini uchratishimiz mumkin.  

Ba`zan  qipchoq  shevalari  materiallari  ma`nodosh    so‟zlarning  ma`nosini    farqlashga 

yordam  beradi.  Masalan,  ozuqa  turlaridan  biri  –  yonishqa  //jonihka  deb  yuritilib,  uning 

quritilgan    holatiga  bede  deyiladi.  Hali  uning  avj  olib  usayotgan,  lekin  pishib  etmagan  

holati  esa  kara  korpe  deb  ataladi.  Qipchoq  shevalarida  joniuchka    so‟zi  korlik  –  chigil  – 

o‟g‟uz shevalaridan Andijon shevasida yon`chka, Toshkentda esa bede deb qo‟llaniladi.  

Qipchoq shevalaridagi  ma`nodosh   so‟zlar  tuzilishi jihatidan sodda, juft va birikmali 

ma`nodosh  so‟zlariga  bo‟linadi.:  

1. 


Sodda  sinonimlar  o‟zbek  shevalari  leksikasining  talaygina    qismini  tashkil 

etadi. Misollar: otirlik // yalgan; kichalan//kistalan //shoshilinch; jolikdi// daridi; kichap // 

derrev,  xava//  javin//  kilamik//  jika,  satkak//  avriv,  talli//shiret,  takran//  kuri//  boltacha; 

zor// kuchli; shona// taroq kallaposh//barcha, oftob// quyosh (Buxoro)     kabilar. 

2.  Ba`zi ma`nodosh  so‟zlar juft  holda qo‟llaniladi, turli ma`nolarni (jamlik, to‟dalik, 

bo‟rttirish, umumiylik ma`nolarini) ifodalash uchun xizmat qiladi: sevir- taqat, urp- edet, 

kir- iplas, jaxshi – diris (qipchoq).  

Ba`zi  fonetik    o‟zgarishlarni    hisobga  olmaganda,  bu  xususiyat    qorluq  –  chigil  – 

uyg‟ur va o‟g‟uz lahjalari materiallari uchun  ham xosdir. Hali turmush qurmagan, bolasiz, 

bo‟ydoq  kishiga  nisbatan    Qo‟qon  va  O‟shda    selt  –  suvey,Shahrisabzda  selt  –  suveyt 

deyilsa,  Forishda  emizikli  bolasi    bo‟lmagan  xotinlarga  nisbatan  suvey  –  seltan  deb 



 

46 


qo‟llaniladi. Selt – suveyt yurgen bashqa, rozgolli bashqa. Boshinne tushse bilesen, `shge 

ch`qsun (Forish)  

Yana:  xesh  –  tavar  (  Samarqand  -  Buxoro)  urug‟-eymoq  (  Kattaqo‟rg‟on  - 

Payshanba), chol – buva (Pop), a: lat – ajdat (o‟g‟uz). 

3. 

Birikmali  ma`nodosh    so‟zlar  uchrab  turadi.  Misol:  qashqara.  Ma`nodosh  



so‟zlar ushbuShevalarda, asosan, ikki yo‟l bilan hosil  bo‟lgan:  

1.    So‟zlarning  ma`no  jihatidan  bir  –  biriga    o‟xshash  va  yaqinlashuvi  natijasida. 

Masalan,  dos  //  ag‟ayni//  jore//  qadrdan//  orteq  (qipchoq),  uy//  xone  //  kvert`re,  duxt`r// 

vrech// tev`p (qorluq – chigil -    uyg‟ur) kabi.  

2.  Boshqa  tillardan  shevalarga    so‟zlarning  o‟tishi  natijasida  arabcha,  forscha, 

tojikcha,  ruscha,    so‟zlar  va  shevalarda    so‟zlashuvchi    aholining  leksikasidagi    so‟zlar 

bilan bir yoki yaqin ma`noda juft  holda ishlatilib, ma`nodoshlik munosabatiga kirishgan. 

Masalan,  kuch//  qudrat,  godek//  chaqalaq,  esker//  sollat  (qipchoq),  jedvel  //  tebl`tse  ( 

qorluq  –  chigil  -  uyg‟ur).Shaxrisabz  shevasidagi  yelke//  kip,  tekis//  revon,  boboy//  chol// 

moysapit  ma`nodosh    so‟zlarni    o‟zida  aks  ettiruvchi    so‟zlar  bir  –  birlari  bilan  ma`lum 

darajada  uslubiy    maqsad    va  ma`no  nozikliklari  bilan  farqlanib  turishini      qayd  etish 

mumkin.  

Umuman  ma`nodosh    so‟zlarni  tashkil  etishda  son  va  olmosh  qatnashmaydi  (ba`zan 

olmoshlarda  bu    holni  kuzatish  mumkin),  yordam  chi    so‟zlar  esa,  asosan  uslubiy 

qimmatga ega bo‟ladi.  

Bu xususiyat turli shevalarda  so‟zlashuvchi ko‟pchilik uchun xos bo‟lsa - da, ayrim  

hollarda adabiy tilni yaxshi egallagan kishilar  nutqida  ham bunday  hollar  vaqti -  vaqti 

bilan  yuz  berib  turadi.  Bunday    hollardan  qutulish  har  qanday  madaniy  kishining 

vazifasidir.  Chunki  tilning  tozaligi,  uning  sofligi,  ma`no  jihatidan    ko‟rish  til  madaniyati 

uchun    kurashdir.  Chunki  bir  tilning  madaniyatining  mukammalligi  qadimiy  ona  tilimiz, 

ko‟p  asrlik  madaniyatimiz,  tarixiy      taraqqiyotimiz,  ko‟p  qirrali  va  jozibali  san`atimizni 

ko‟z – ko‟z  qiluvchi yagona o‟lchovlarning asosidir. 

Shunday  ekan,    so‟z  va  atamalardan    to‟g‟ri  va    o‟rinli  foydalanish,  ularning  tub  

mohiyatini  chuqur tushungan  holda qo‟llash hamda  ochib berish burchimizdir.  So‟z  va  

so‟z ma‟nolarini bilib ishlatmaslik ko‟pgina yuzakiliklarni,  hatto chalkashliklarni keltirib 

chiqarishi mumkin.  

Shunday  qilib, ma`nodosh  so‟zlar o‟zbek shevalari materiallarida kattagina  qismini 

tashkil  etadi  va  turli  ma`nolarni  ifodalash  uchun  material    bo‟lib  xizmat  qiladi. 

Shevalardagi  ma`nodosh    so‟zlarni  atroflicha  o‟rganish  o‟zbek  adabiy  tilining  boyib  va 

rivojlanib borishiga ijobiy ta`sir  ko‟rsatadi. 

 

                                     Shakldosh  so‟zlar 



Tildagi  shakldosh    so‟zlar  ko‟pgina  olimlarning    diqqatini  tortgan  qiziqarli  leksik  

qatlamlardan sanaladi. U adabiy tilni, jumladan, badiiy asar tilini rivojlantirishda  muhim 

ahamiyat kasb etadi. Tilshunoslikda shakldoshlik masalasiga baho berishda ikki xil qarash 

mavjuddir.  Ba`zi  olimlar  shakldoshlikni  ijobiy  baholasalar,  ba`zilar  unga    qarshi  «urush» 

elon  qilishadi.  Biz  birinchi  fikr  tarafdorimiz  va  uni    to‟laligicha  qo‟llab  -    quvvatlaymiz. 

Chunki  shakldosh    so‟zlarga  ijodiy  yondoshish  tilshunoslikdagi  bir  –  bir    to‟g‟ri 

yo‟ldir.Buni tilimizning tarixiy   taraqqiyot yo‟llarini belgilovchi yodgorliklar  ham  to‟la 

tasdiqlaydi.Ayniqsa,  Alisher  Navoiy  va  uning  zamondoshlarining  asarlari  bu    sohada 

yuksak namunadir.  



 

47 


Agar  turkiy  tillar  tarixiy      taraqqiyotiga  nazar  solinsa,  tilda  ularning  hosil  bo‟lishi 

umumiy  leksika    qonuniyatlaridan  biri  ekanligi  ma`lum  bo‟ladi.  Demak,  shakldosh  

so‟zlarning mavjudligi tilning  so‟z jihatidan, ayrim kishilar uylagandek, kambag‟alligini 

ko‟rsatmasdan,  balki  ular  tilni  boyitish,  yangi    so‟zlar  yasash  uchun  baza    bo‟lib  xizmat 

qiladi.  

O‟zbek tili shakldosh  so‟zlarga  nihoyatda boy. Tilimizning bu xususiyati adabiyotda 

yangi  janr  –  tuyuk  janrining  yuzaga  kelishiga  sabab    bo‟lgan.  Shakldoshlik    so‟zlar 

aytilishi  va  eshitilishi  bir  xil,  ammo  ma`nolarning  boshqa  –  boshqa    bo‟lganligi  tufayli 

jumla ichida  aniqlanadi va uning xilma – xilligini ta`minlashga xizmat qiladi. 

O‟zbek tili lahja va shevalarida shakldosh  so‟zlarning  o‟zaro ma`nolarini  farqlash, 

ularning  vujudga  kelishi  va  ma`nolari    o‟ziga  xos  xususiyatga  ega.  Bundagi    o‟ziga  xos 

xususiyatlardan biri shuki,shevalarda u yoki bu omonim adabiy tildagiga nisbatan ko‟proq 

ma`nolarga  ega.  Masalan,  ich    so‟zi  adabiy  tilda  ikki  xil  ma`noda    qo‟llansa,  qipchoq 

shevalarida  besh  xil  ma`noda  keladi:  ich  (uch  -  son),  ich  (biror  narsanig  ichi),  ich 

(ichmoq), ich - a`zo, qorin ma`nolarida qo‟llaniladi. Yoki  qirq  so‟zini olib  ko‟raylik: qirq 

(fe`l) qirq (marxum o‟lgan kuniga  qirq kun to‟lgan kun, marosim) qirq (urug‟ning nomi) 

kabi. 

Lahjalardagi  shakldoshlik    so‟zlarning  adabiy  tilda  uchrashishi  va  uchrashmasligi  



nuqtayi nazaridan ularni ikki  guruhga bo‟lish mumkin: 

1. 


Adabiy  tilda  va  lahjalarda  uchrovchi  shakldosh    so‟zlar.  Adabiy  tilda:  oyoq, 

bosh,  ko‟z,  bet,  yoz,  ko‟k,  qanot        kabilar.  Masalan,  odamning  oyog‟i,  stolning  oyog‟i, 

karovotning  oyog‟i;  odamning ko‟zi, buloqning ko‟zi, derazaning ko‟zi;  odamning boshi, 

ishning boshi, suvning boshi, ernig boshi va h. k. 

Qipchoq hevalarida: ayag‟, bash, koz, bet, kok, qanat, adamdi ayag‟i, usteldi ayag‟i, 

kerevetti  ayag‟i,  qo‟shti  ayag‟i,    bo‟lakti  kozi,  tirezeni  kozi,  adamdi  bashi,  suvdi  bashi, 

yerdi bashi singari. 

2. 


O‟zbek shevalari uchun xos  bo‟lgan shakldosh  so‟zlar.  qorluq – chigil 

–    uyg‟ur  lahjasida: choro`// chersu  so‟zi  Farg‟ona, Qarnob va Qorabuloq shevalarida 

adabiy  tilda  belbog‟  so‟zi  o‟rnida  keladi.  Masalan,  Nev`  chors`n`  el`b  keld`,  chors`n`      

bel`ge  ma`nosini  bildiradi.  Masalan,  Chorsuga  odam  kep  edi.  Chorsu  Registonga 

kabi.Yana  quyidagilarga    diqqat  kiling:  morcha  –  chumoli  (  Samarqand  –  Buxoro 

shevalarida),  oye  (  Kattaqo‟rg‟on  va  Payshanba  shevalarida),  Namangan,  Chartoq  O‟sh 

kabi  shevalarda  oye  eye    so‟zi    o‟qituvchi  umuman  xotin  –  qizlarga  murojaat    qilganda 

qo‟llaniladi:  oyemle  ekzem`nn`  ette  etgemen  d`d`le  oye,  kentten  b`em  k`lots:  t`p  be`n 

kabi.Shot`    so‟zi  Toshkent  shevasida  aravaning  bir    qismi,    Farg‟ona  shevasida  narvon, 

toke    so‟zi  ko‟pgina  o‟zbek  shevalarida  qipchoqda  bosh  kiyimi,  ya`ni  duppi  ma`nosida 

kelsa, Qarnob  shevasida u  yostiq ma`nosida qo‟llaniladi,  «pochche»  so‟zi  o‟zbek adabiy 

tili  va  ayrim  o‟zbek  shevalarida  «kuyov»,  «pochcha»  deb  ishlatilsa,  Qarnob  shevasida 

«aka», «amaki» ma`nosini bildiradi.  

O‟g‟uz  lahjasida  belkurak  –  odamlar  ishlatadigan  ish  quroli  (lopata),  toy  –  otning 

bolasi  va  biror  narsani  taxt    qilib,  jamlab    quyish.  Qilish  –  kishi  nomi,  atoqli  ot,  qurol, 

turdosh  ot;  Alma  –  kishining  nomi,  atokli  ot,  mevaning  nomi,  turdosh  ot  va  buyruq  fe`li 

ma`nolarida  qo‟llanilib, omonimiyani tashkil etadi. Bu  so‟zlar boshqa o‟zbek shevalarida  

ham xuddi shunday yoki shunga  o‟xshash ma`nolarda ishlatiladi. 

Bu    guruhga  kiruvchi  omonimlar  asosan  ikki  undosh  tovushning  bir  tovush  bilan 

talaffuz  qilinishi, ya`ni fonetik  o‟zgarish  muhim ahamiyatga ega bo‟ladi. 




 

48 


O‟zbek lahja va shevalarida shakldosh  so‟zlar ikki yo‟l bilan, ya`ni birinchidan,  o‟z  

ichki   taraqqiyot  qonunlari asosida,  o‟z imkoniyatlari bilan va ikkinchidan, boshqa tildan 

o‟tgan  so‟zlarning shevalardagi  so‟zlar bilan omonimik munosabatga kirishuvi natijasida 

vujudga kelgan. 

Shakldosh  so‟zlar asosan quyidagi usullar bilan paydo bo‟ladi: 

1. 


Fonetik  o‟zgarishlar natijasida: dayra – doira, daryo (qipchoq), deyro yokes` 

– daryo yokasi – kifti ob ( qorluq-chigil-   uyg‟ur), k`tep – o‟quv quroli, kitob ( qorluq-

chigil-uyg‟ur), Kitep – joyning nomi, atokli ot (qipchoq). 

2. 


 So‟z  ma`nolarining      taraqqiyoti  zaminida  kun,  quyosh,  bir  sutkaning  yarmi 

(qipchoq), yoldosh –  hamroh,  suhbatdosh, kosmik kema, erning yo‟ldoshi ( qorluq-chigil-   

uyg‟ur) kabi. 

Shuningdek,  oy,  ashiq,  ot,  bel,    qalay  kabi    ham  o‟zbek    lahjalarining  har  birida 

shakldoshlik xususiyatiga ega bo‟ladi. 

Boshqa  tillardan    o‟zlashtirilgan    so‟zlarning  mos  kelishi  tufayli,  ular  ko‟proq  rus 

tilidan    o‟zlashtirilgan  aloqador    bo‟lib,  ular  shevalar  fonetikasiga  buysundirilgan    holda 

talaffuz  etiladi.  Bunday  shakldoshlarga  misol  sifatida  quyidagi  misollarni  keltirish 

mumkin. Masalan, qorluq-chigil- uyg‟ur lahjasida: tok (elektr toki, o‟simlik nomi), tol (tal, 

daraxt,  «tolmoq»  fe`lining  ikkinchi  shaxs  birligi,  imoratlar  uchun  ishlatiladigan  qog‟oz), 

tam (uy, kitoblar tomi - jild) kabi. 

3. 


 So‟zlarning    o‟zak  va  negizlariga  turli  xil  qo‟shimchalar  qo‟shilishi  orqali. 

Bunday shakldoshlarda urg‟u ma`no anglatuvchilik rolini uynaydi. 

Shakldosh  so‟zlar  muhim leksik-uslubiy vosita  bo‟lib, ular yordamida chiroyli  so‟z 

o‟yinlari yuzaga keladi. Bunday  holat yozma adabiyotda  ham og‟zaki  nutqda  ham tez-

tez  uchrab  turadi.  Buning  dalili  sifatida    Samarqand  viloyatidagi  qipchoq  lahjasining 

vakili,   xalq  og‟zaki ijodining  mashhur namoyondasi  Fozil Yo‟ldosh ug‟lidan keltirilgan 

tuyuqni  ko‟ramiz: 

                      Qolindan keguncha chikar yaxshi at, 

                      Yaxshilik qi, balam, jamanlikdi at. 

                      Nesiyetim yot qibal, parzantim, 

                     Yalg‟iz yurse nam chiqarmas yaxshi at. 

Shuni  aytish  kerakki,  o‟zbek  adabiy  tilidagi  va  boshqa  qator  o‟zbek  shevalaridagi 

shakldosh    so‟zlarning  aksariyati  qipchoq  shevalarida  bunday  xususiyatlarga  ega 

bo‟lmaydi. Bu esa unlilar  uyg‟unligi hodisasi bilan chambarchas bog‟liqdir. Masalan, ot 

(o‟t)    so‟zi  alanga,  olov  va  tirik  organizmdagi  o‟t  ma`nolarida  kelib,  ot  deb  ikki  xil 

ko‟rinishda  qo‟llanadi. 

 

Ko‟p ma`noli  so‟zlar. 



Ko‟p  ma`nolililk  o‟zbek  tili  leksikasining    o‟ziga  xos  belgilaridan  biridir.  Asosan, 

o‟zbekcha    so‟zlar  ko‟p  ma`noli  xususiyatga  ega  bo‟ladi.Chunki  bunday    so‟zlar 

hayotimizda      uzoq  yillar  davomida  ko‟p    qo‟llana  berib,Shu    holatga  kelib    qolgandir.  

Muhim  ilmiy-nazariy fikrlar aytilib o‟tilgan  o‟zbek adabiy tilidagi bosh,  yuz, ko‟z,  oyok, 

qanot,  bel,  til,  burun,  lab  kabilar  lahja  va  shevalar  materialida    ham  turli  ko‟rinshlarda 

qo‟llaniladi  va  ko‟p  ma`nolik  xususiyatga  ega  bo‟ladi.  Masalan,  bash,  koz,  ayak,  qanat, 

bel, til, murun, leb kabi. 

 So‟zlarning  ko‟p  ma`nolilik    holati,  asosan,  gap  ichida  namoyon  bo‟ladi.    alohida 

olib qaralganda, monosemantik xususiyat yoki  o‟z ma`no yaqinligiga ega bo‟ladi. Har bir  



 

49 


so‟z, odatda, ma`lum narsa, belgi     kabilarning atamasi sifatida paydo bo‟ladi,so‟ngra u 

boshqa  turdagi  narsa,  belgilarga  tadbik    qilinadi.  Natijada    so‟zning  leksik  ma`nosida 

siljish yuz beradi. 

Qipchoq  shevalarida:  oziyem  bash  dep  kedini  koterip  jurgeneken-de,  uni  ekinChi 

birgetke  bashliq  qip  qoydi;  bir  bash  juzum,  jezzem  ishti  kozini  biledi,  bul  kozli  kundey 

ken,  uzukti kozi tuship kapti kabi. 

Ko‟p  ma`nolilik  hodisasi  vokelikdagi  bir  narsa  buyum  xususiyatini,  nomini 

boshqasiga ko‟chirish, o‟tkazish orqali sodir bo‟ladi. Nomini  ko‟chirish quyidagi  holatlar 

natijasida  yuz  beradi.  Bu    o‟xshashlik  asosida  yuzaga  keladi.    O‟xshashlik  shakli,  rangi, 

ichki  xususiyati  va  sifati  tomonidan  bo‟lishi  mumkin,  masalan,  chekmek,  suvga  chegipti 

(suvga cho‟kupti). Eshmet chog‟ipti (qarib qolibdi) kabi. 

Bog‟likliq  asosida  paydo  bo‟ladi.  Bog‟liqlik    vaqt,  payt,  makon  va  mantiq    nuqtayi 

nazaridan  yuzaga  keladi.  Masalan,  uchmak>ushmak:  qush  ushti,  semelo‟t  ushti, 

xelginchek ushti kabi. 

Nomini    ko‟chirish  vazifasi  jihatidan.  Masalan,  bash:  insandin  bashi,  suvdin  bashi; 

qanat:  qushtin  qanati    uzilip  tushti,  semelo‟tti  qanati  mekkem  //  mekkem  ishlennen;  lev: 

adamdi  levi,  xovizdi  levi,  arakti  levi,  saydi  levi  kabi.    So‟z  ma`nolarining  yaqinlashishi 

natijasida ko‟p ma`nolilik hosil qiladi:til; tili chuchi, tilini biladi kabi. 

Ko‟p  ma`noli    so‟zlarning  qanday  shaklda  bo‟lishi  va    qaysi  yo‟l  bilan  yuzaga 

kelishdan qat`i nazar, ularning har birida asosiy  boshlang‟ich ma`no, asl ma`nosi mavjud 

bo‟ladi.Shu  ma`no  asosida  boshqa  ma`nolar  kelib  chikadi.  Buni  uchmoq    so‟zi  misolida 

ko‟rish  mumkin.  Uning  ma`nosi  qanot  silkish  bilan  havoda  harakatlanish  sanaladi.  Bu 

ma`no qushlarga qarata aytilgan  bo‟lib, keyinchalik uning ma`nosi  o‟zgarib va  taraqqiy 

etib borgan. Natijada parrandadan boshqa narsa-buyum va hodisalarga tadbiq etila borgan. 

Afsonalardan  esa  uchmak    so‟zining  otga  (ucher  at  –  tez  chopar  ma`nosida),  gilamga 

(ucher  gilem),  samolyotga  (semelo‟t  uchip  ketti),  er  yo‟ldoshiga  (jerdin  joldashi  uchti) 

ko‟chirilganini ko‟rsatish mumkin. 

Demak, uchishlarning  hammasi  hozirgi  vaqtda umumiy  bo‟lgan ma`noni bildiradi. 

Lekin  baribir  qushning  uchishi  birinchi  harakat,  samolyot  va  erning  yo‟ldoshi     

kabilarning uchishi esa keyingi harakat  hisoblanadi. 

Ma`no      taraqqiyoti  tufayli  uchip  ketti  (tez  boradi  ma`nosida),  xelginchak  uchmaq 

kabi qator ma`nolar yuzaga kelganligini  ko‟rsatib o‟tish kifoyadir.  

Ko‟p  ma`nolilik        sohasidagi    o‟ziga  xos  namunalarni    qorluq-chigil-      uyg‟ur 

shevalaridan tik  so‟zini keltirish mumkin. Jumladan, Shahrisabz, Kitob shevalarida adabiy 

tildagi  asl  ma`nosi  bilan  bir  qatorda  kishilarning  buyiga  ishlatilib,  uning      uzunligini 

balandligini  anglatadi:  Xelim  metten  tikrog‟.Shuningdek  «choynak»    so‟zini    ham  olish 

mumkin,  suyuqlik soladigan idish va simyog‟ochlardagi chinnidan  qilingan izolyatorlarni  

ham   choyn`k deb qo‟llaniladi. 

Yoki Toshkent shevasida t`l  so‟zining  qo‟llanilishini olib  ko‟raylik. T`l – kishi yoki 

hayvon organizmining nomi, t`l – ikkinchi shaxs birlik shakldosh buyruq fe`li, t`l top`sh – 

kelishilish, t`lden qol`sh – kasallikning  og‟irlashishi natijasida gapira olmay qolishi, t`l`n` 

b`l`sh – biror  sohada yaxshi, mukammal tushunchaga ega bo‟lish. 

 So‟zlarning ko‟p ma`noliligi o‟g‟uz lahjasida  ham qo‟llaniladi: xu: rlika kaptar volip 

uchib (p) geledi-de, bir silkinib adam voladi. Navi dusan, it kustagda bit qistag eteverme, 

qirsildab uchib gursildeb chushkiysan (kargish ma`nosida). 



 

50 


 O‟zining xususiyatlari  va ma`nosi  bilan ko‟p ma`noli shakldosh   so‟zlarga  yaqin  va  

o‟xshashdir.  Lekin  ularni  ajratib  turadigan    farqlar    ham  mavjud.  Bunday    farqlarning 

asosiylaridan  biri    so‟z  ma`nolarining  ichki  bog‟lanishga  egaligi  yoki  ega  emasligidir. 

Agar    so‟zlar    o‟zaro  bir-birlari  bilan  ichki  bog‟lanishga  ega  bo‟lsa,  ko‟p  ma`noli  

hisoblanadi bash, tish, koz, til,  yer      kabilar. Aksincha, ularning ma`nolari bir-biri bilan 

ichki bog‟lanishga ega bo‟lsa,shakldosh sanaladi: at, juz, tur, yosh, och kabi. 

 

                                 Zid ma`noli  so‟zlar 



 

 

Lahja  va  sheva  materiallaridagi  leksika    ham  ma`lum    o‟rinni  egallaydi.  Bu    so‟zlar 



ma`nolari  jihatidan  bir-  birlariga  qarama  –    qarshi    bo‟lgan  tushunchalarni  ifodalovchi  

so‟zlardan tashkil topgan  bo‟lib, narsa, hodisa va ularning belgilarini solishtirib ko‟rish, 

bir – birga qarama –  qarshi ko‟rsatish, fikrlarni ta`sirchan ifodalash vazifalarini bajaradi. 

Zid  ma`noli    so‟zlar  lahja  va  shevalarda    ham  bir  –  biriga  qarama  –    qarshi  tushunchalar 

birligini ifoda etish bilan uslubiy vosita sifatida  qo‟llanadi.  

 Qorluq  –  chigil  –        uyg‟ur  lahjasi  materiallarida:  yexsh`  –  yomon;  kel`n  –  yuke:   

uzun  -  k`ske;  oz  –  kop,  dos  –  dushman;  togriu  –  egr`;  boy  –  kembegel;sh`r`n  –  achch`k; 

sem`z – ar`k; kunduz – kecha; xursadl`k – xeyepelik 

Namunalar: yosh kel`se `shke, ker` kelse oshge, degen ote – buvelerm`zn nekl` (gep`) 

bo:  oxshem  kel`n  kor  yogd`,  k  o‟z  mexeller`  kunduz`  `ss`q,  keches`  sovuq  bop  tured`  ( 

Kattaqo‟rg‟on ,Payshanba). 

O‟g‟uz lahjasida: suji – aji, oq – qara, yaxshi – yaman, alis – yaqin, ulli – genje, kari 

– yosh,   uzun – qisqa.  

Misolar:  aji  bilen  sujini  datkam  biledi,  alis  bilen  yakinni  yurem  biledi,  aji  volipti, 

bashimda rolmalim eylen, gulleri boshim eylentirdi suji tillari. 

Qipchoq  lahjasida:  kette  –  kichchi:  qalin  –  qilamik,  belen  (t)  –  pes:  keche  –  kunduz 

achchi – chuchchi: alis – jaqin,   uzun – qisqi, issiq – suvuq, kunchig‟ish – kunbatish: qatti 

– bosh. 


Misollar: uni qoli balan keldi biyil  hava pes – boldi, kar kalin javupti, kilamik qirav 

tushken va boshqalar. 

Juft    holda    qo‟llanilib,    qarama  –  qarshi  ma`noli    so‟zlar  umumiy  bir  tushuncha  va 

tasavvurni    ham  ifodalab  keladi.  Bunday    holda  bir    so‟zdek  qo‟llaniladi.  Zid  ma`noli  

so‟zlardagi bunday xususiyatlar ulardagi  so‟zlarning ko‟chma ma`noda  qo‟llanishi bilan 

izohlanadi.  

Qipchoq  guruhi shevalarida  ham bu xususiyat yaqqol ko‟zga tashlanib turadi: belen 

– pes geperme – uylab gapir, yaxshi gapir kishin – jazin ishler edik – yil buyi ishlar edik 

erte  kesh  xabar  aliptur//aptur  –  har  doim  xabar  olib  tur,  issiq  –  suviq  kildiripti  –  dori  – 

darmon bilan davolanibdi, berdi – keldimiz  o‟zildi –  aloqamiz  uzildi.  

Zid  ma`noli    so‟zlar  kategoriya  sifatida  katta  ahamiyatga  egadir.  Ularni  ko‟proq  

qo‟llash borasida shevalar, jumladan, qipchoq shevalarining  o‟rni kattadir.  

 

                                          Eski  so‟zlar 



 

 So‟z ifodalaydigan buyum va tushuncha hayotda yuqolishi bilan,  so‟zning  o‟zi  ham 

asta  –  sekin  uno‟tila  boradi,  ya`ni  eskirib  qoladi.  eskirgan    so‟zlar  ikki  turda  bo‟ladi;  

qadimiy  so‟zlar, tarixiy  so‟zlar  




 

51 


  Qadimiy    so‟zlar.    Qadimiy    so‟zlarning    hozirgi    vaqtda  faol    so‟zlar  qatoridagi 

shakldoshlari    ham  mavjud  bo‟ladi.  Bunda    hozirgi  hayotda  mavjud    bo‟lgan  narsani 

anglatadigan kamida ikki  so‟z  bo‟lib, biri faol qo‟llaniladi, boshqasi esa  eskirib  qolgan  

so‟z  bo‟lganligi uchun, ayrim uslubiy maqsadlar – tarixiy davrni   to‟la tasvirlab berish, 

o‟sha  davrni  ochib  berishda    nutqka  ko‟tarinki  ruh  bag‟ishlash  kabi      maqsadlar  uchun 

ishlatiladi. Masalan, adabiy tilimizidagi  so‟zlar o‟zbek lahja va shevalarida  ham turlicha 

shakllarda ishlatiladi: g‟ovo – g‟ovot – g‟ovovot – (urush);Shoro –  qishloq kengashi raisi; 

erch – aravaning bir  qismi shoti; tovushxon – quyon, tosken – qung‟iroq; tokke – do‟ppi; 

chorsu – belbog‟ (Qarnob shevasida).  

Bunday    so‟zlarning    lug‟at  birligi  biror  jihatdan  eskirib,    o‟z    o‟rnini  boshqa  bir  

lug‟at  birligiga  bo‟shata  borishi  natijasida  paydo  bo‟ladi.  Bu  –  jarayonning  voqe 

bo‟lishiga, turli – tuman sabablarga olib keladi.  

Shuni  aytish  kerakki,  ba`zan  ijtimoiy      taraqqiyoti  va  tarixiy  sharoit  davrida  ayrim  

so‟zlarning ma`nolari bir – birlariga juda yaqin yoki bir necha  vaqt ularning ma`nolari bir 

xil  bo‟lib qoladi. Lekin bunday  hollarda ma`nolari bir xil bo‟lib  qolgan,  so‟zlarning biri 

iste`moldan    chiqib  ketadi.  Masalan,  inqilap  va  revelo‟tsiye,shora  va  sevet,  muhr  va 

pechet,  deklet  kabi      so‟zlar  bir  xil  ma`noni  ifoda    qilganlari    holda    qo‟llanib  kelinadi.  

So‟ngra  90  –  yillargacha  revelo‟tsiye,  sevit,  pechet,  deklet    so‟zlari  deyarli  shakldosh  

so‟zlar  sifatida  qo‟llanadigan  bo‟lib qoldi.Shora, inqilap, muhr  so‟zlari  o‟zbek tilining 

faol    so‟z  boyligidan    chiqib  ketdi  va  ma`lum  davrda  eskirgan    so‟zlarga  aylanib  qoldi.  

Hozirgi  paytda  esa,  aksincha,  90  –  yillargacha  eskirgan    so‟zlar  qatoridagi    so‟zlar    yana 

faollashib  ketdi.  Demak,  majburiylik  siyosati    ham,    vaqtincha  bo‟lsa-da  tilning    lug‟at 

boyligiga ta`sir etar ekan.  

Tarixiy    so‟zlar    o‟tmishda  mavjud    bo‟lgan  narsa  va  tushunchalarning  nomini 

bildirgan, ammo  hozir eskirib  qolgan tilimizda ishlatilmay  qolgan  so‟zlar  hisoblanadi. 

Chunki  jamiyatda  ilm  –  fan,  madaniyat,  san`at,  adabiyot          kabilarning  taraqqiyoti, 

umuman hayot  talabi bilan bog‟liq   o‟zgarishlarni  aks  ettirish  vazifasini ado  eta  olmagan  

so‟zlar iste`moldan   chiqib keta boshlaydi. Bunday  so‟zlar  o‟rnini esa yaqin  so‟zlar va 

tushunchalar egallaydi.  

Tarixiy  so‟zlar  yo‟q  bo‟lib ketgan narsa – hodisa va tushunchalarni ifodalash uchun 

ishlatiladi.  Chunki    hozirgi  o‟zbek  adabiy  tilida  ularning  shakldoshlari    bo‟lmagan, 

Masalan,  klz`,  demle,  rey`s,  elem,  mup`,  `mom  (Qarnob  shevasi)    so‟zlari  eskirib  qolib, 

ishlatishdan    chiqib  ketgan.  Bunday    so‟zlarning  ba`zi  birlari  esa  yangi  ma`noga  ega  

bo‟lgan.  Masalan,  ilgarigi    vaqtda  odamlar  orasida  musulmon  dinining    qonun  –  

qoidalirini targ‟ib  qiluvchi kishi demelle (qipchoq), domullo – domle (Toshkent, Qarnob,  

Samarqand,    Kattaqo‟rg‟on)  deb  ishlatilgan  va  adabiy  tilda  domla  deb  bir  muncha 

olinadigan    bo‟lgan.Shunday    qilib,  domle  shaklida  bu    so‟z    hozirgi  paytda  fanning 

ma`lum bir    sohasini egallagan mutaxassis olim, ilmiy xodim va ba`zan  o‟rta maktabda 

dars beruvchi  o‟qituvchi ma`nolarida qo‟llaniladi.  

Tarixiy  so‟zlar  o‟zi anglatgan voqe`likning yagona atamasi  bo‟lib,  hozirgi  vaqtda 

lahja  va  shevalarda    ham,  adabiy  tilda    ham,  o‟sha  narsani  tushunchani,  dunyoqarashni  

aniq anglatuvchi  so‟z  hozirgi davrda  bo‟lmagan, o‟tmishni tasvirlashda tarixiy  so‟zlarga 

murojaat qilish  o‟z –o‟zidan zarur  bo‟lib qoladi. Bunday  holni turli lahja va shevalardan 

yozib  olingan  tarixiy  namunalarda  ochik  ko‟rish  mumkin.  Shoir-yozuvchilarimizning 

tarixiy  asarlarida    ham  istorizmlarni    ham  ko‟plab  uchratamiz.  Buni  ochiqroq  tasavvur 

etish  uchun  A.   Qodiriyning  «Mehrobdan  chayon»,  O‟tgan  kunlar»,  Oybekning  «Qutlug‟ 




 

52 


qon»,  S.  Ayniyning  «Qullar»,  G‟.  G‟ulomning  «Ko‟kan»  kabi  asarlarini  misol  qilish 

mumkin. 


 

Yangi  so‟zlar 

Yangi    so‟zlar  tilda  paydo    bo‟lgan  yangi    so‟z  yangilik  bo‟yog‟i    hisoblanadi. 

Jamiyatda,  hayotda  bo‟layotgan    o‟zgarishlar,  yangi  voqea  –  hodisalar  fan  va  texnika, 

san`at  iqtisod,    qishloq    xo‟jaligi        sohasidagi  yangiliklar  yangi    so‟z  va  tushunchalarni  

ham  maydonga  keltiradi.  Bunday    so‟zlar  har  bir  tilda  jumladan,  o‟zbek  tilida  va  uning 

lahja  hamda shevalarida  ham  o‟z  so‟z boyligi asosida yuzaga keladi. Yangi  so‟zlar deb 

atash nisbiy tushuncha  bo‟lib, ma`lum  vaqt ichida davrda paydo  bo‟lgan  so‟zlar  faqat 

o‟sha davr sharoitida yangi  so‟z  hisoblanadi, ma`lum  vaqtdan  so‟ng esa  o‟zidagi ana 

shunday  xususiyatni  yo‟qotadi.  Masalan,  shanbalik,  aeroplan,  yo‟qsil,  sho‟ro,  kolxoz, 

sovxoz    so‟zlari  20  –  yillarda;  5-yillik,  shpal,  seyalka  30  –  yillarda;  staxanovchi,  traktor, 

mashina  30-  yillarida;  katyusha,  raketa,  front    orqasi  kabi    so‟zlar  40  –  yillarda; 

cho‟lquvarlar,  ko‟p  ko‟p  mingkilogrammchi,  vizit,  cho‟l  lochini,  zangori  kema,  havo 

kemasi,  dala  malikasi  va  boshqalar  50  –  yillarda;  kosmonavt,  kosmodrom,  zangori  ekran 

singarilar  60  –  yillarda  yangi    so‟zlar  sifatida    qabul    qilingan  va  o‟sha  davrlar  uchun 

neologizm vazifasini bajargan edi. Hozirgi  vaqtda ularning aksariyati odatdagi zamonaviy  

so‟zlarga aylandi,  hatto, bir  qismi eskirib  ham qoldi.  

Yuqoridagi  sabablarga    ko‟ra,  turli  davrlarda  yozib  olingan  shevashunoslik 

materiallarini    aniqlash  apcha  murakkabdir.  Ularni  belgilashda  yana  u  yoki  bu    so‟zning 

paydo    bo‟lgan  materialining  yozib  olingan    vaqti    alohida    hisobga  olinishi  zarur. 

Masalan,  10  –  yillar  uchun  poyiz  (poyezd),  mardikor  zavo‟t,  fabrika,  ishChi  singarilar 

yangi    so‟z    hisoblanadi:  Maskav  tomon  mardikorlikka  yubordilar,  bizardi  zavo‟tga 

ishlaysan deb bir joyga etip qoydi ( Samarqand). 

Diputat, saylov, agintpunkt     kabilar 30 – yillar uchun yangi  so‟zlar  hisoblanardi.  

Ayrim  qishloq shevalari uchun semelyut, depeletsiye, zanori keme     kabilar  hozirgi  

vaqtda  ham yangi  so‟zlar qatoriga kirishi mumkin. 

Xuddi yuqoridagi  o‟xshash misollarni o‟g‟uz shevalaridan  ham keltirish mumkin; 

                    Ulli yoldan gelishinnin aynaniyi  

                     Velesipit minishinni aylanaiyi . (Shovot) 

                    Baxmal kastinimni chelde qoyaman, 

                     Her gun min metire chapik uraman. (Qo‟shko‟pir) 

                    Birisi isapchi, biri tevilchi,  

                    Isapchidin tevilchisi zor hiqar.   (Qo‟shko‟pir) 

                             Tabu va efemizmlar  

 

Ma`lumki    hozirgi  tilimizda  ishlatiladigan  evfemizmistik    so‟z  va  iboralarning  ildizi 



ma`no  jihatidan  eng      qadimgi  davrlarga  borib  takaladi.  evfemizmlar  eng      qadimgi 

ibtidoiy  odamlar  tilida    bo‟lgan  va    hozir    ham  ayrim  qoldiqlari    saqlanib    qolgan  tabu 

hodisasi bilan bog‟liq  holda yuzaga kelgan. 

Evfemizm  ibtidoiy      xalqlarning  diniy  taqiqlar  (tabular),  jumladan,  til  tabulari  bilan, 

ya`ni  ibtidoiy  kishilarning  diniy  taqiqlarga  asoslangan  va  shunga  binoan  ayrim    so‟zlarni 

talaffuz etish qo‟rqinchli  bo‟lgan hodisalar bilan bog‟liqdir. 

Bu  etnografiyada      xalqlarning  urf  –  odatlarida  taqiq  etilishi  sistemasini  anglatuvchi 

atama  sifatida    qabul    qilingan.  Ammo  tilshunoslikda  bu  atama  urf  –  odat  natijasida  




 

53 


qo‟llanishi  mumkin    bo‟lmagan,  aytib  bo‟lmaydigan  diniy  tushuncha    so‟zlarini 

bildiradigan atamalardir. 

Tabu  etnografik  atama    bo‟lib,  Poleniziya      xalqlari  orasida  bid`at,  irim  sifatida 

namoyon    bo‟lib  kelgan.  Umuman  aytganda,  tabu  –  taqiq,  qo‟l  tegizib  bo‟lmaydigan 

demakdir.  

Tabu    so‟zi  ayrim    vaqtlarda  qarama  –    qarshi  ma`noga,  ya`ni  «la`nat»,  «qarg‟ish» 

kabi  ma`nolarga    ham  ega  bo‟lish  mumkin.  Bu  ikki  xil  ma`noda  ishlatiladi.  Birinchi 

ma`nosida,  u  jamiyatda  ba`zi  bir  narsalar  harakatlarni  man  etishni  ifodalasa,  ikkinchi 

ma`nosida lingvistik atama sifatida tilda ba`zi bir  so‟zlarni ma`lum sharoitlarda man qilish 

hodisasini ifodalaydi.  

Tabu    so‟zlarining  kelib  chiqishida  u  yoki  bu      xalqning  iqtisodiy  sharoiti,  urf  – 

odatlari, e`tiqodining ahamiyati katta  bo‟lganligini ta`kidlaydi. Masalan, Hali fan texnika 

rivojlanmagan jamiyat    taraqqiyotining dastlabki davrlarida,  to‟g‟rirog‟i, ibtidoiy jamoa 

va  feodalizm  davrida  ba`zi      xalqlar  jin,  arvoh  va  shunga    o‟xshash  ilohiylashtirilgan 

narsalarga ishonish juda kuchli  bo‟lgan. Bunday   xalqlar jin va arvohlarga yaqin  bo‟lgan 

shaxs yoki narsa – buyumlarni tilga olmasa, ulardan salanish mumkin, aks  holda boshiga 

ko‟p  balolar,  ofatlar  yopiriladi,  arvoh  va  jinlar  urib  ketadi,  deb  uylaganlar.Shuning 

natijasida  yarim  ilohiy  sanalgan    qabila  boshliqlari  o‟lgandan  keyin  ularning  shaxsiy 

narsalariga tegish, ularning nomini tilga olish qat`iyan man etilgan. 

Tabu  hodisasi  qipchoq  shevalarida    ham    qadim  zamonlardan  uchrab  turadi.  Ayrim 

yirtqich hayvonlarning nomini tilga olish (aksar xoda kechalari) man etilgan. Qariyalar bu 

narsani quyidagicha izohlaydilar. Ularning aytishlaricha, agar bunday hayvonlarning nomi 

tilga olinsa, ular zarar etkazishi mumkin emish. Masalan, «bo‟ri»  so‟zini kechalari aytish 

man  etilgan.  Aftidan,      xalqimizning    o‟rtasida  tez  –  tez  ishlatilib,  turiladigan  bo‟rini 

yo‟klasang, qulog‟i ko‟rinadi, degan maqol dastlab shu tabu hodisasining natijasi o‟laroq 

vujudga  kelgan  bo‟lsa  kerak  yoki  kechalari        ayniqsa,  yotish  oldidan  qipchoq  lahjasida  

so‟zlashuvchi  qishloqlarda «ilon»  so‟zini aytish tamom ila man  qilingan. Agar bu nom 

tilga  olinsa  ilon  qo‟yninga  kirib  chiqishi,  chaqishi  mumkin  emish.  Bordi  –  yu,  buvi 

nevarasiga  ertak  aytib  berayotgan    bo‟lib,  «ilon»    so‟zini  aytish  extiyoji  tug‟ilib  qolsa, 

«ilon» demasdan, uning  o‟rniga «apg‟amcha», «qamchi dasta yoki chilvir, chilbir» ramziy 

ma`noda    qo‟llanib,  ilonga    o‟xshab  ketishligi  sababli  shu    so‟z  vujudga  kelgan.  Bunday 

tabu  so‟zlarda «chayon», «uvullak»     kabilarni  ham misol keltirish mumkin.  

Tabu  so‟zlar oilada er – xotin,  qaynona – kelin  o‟rtasida  ham har qadamda uchrab 

turadi. Ma`lumki, musulmon sharqida xotinlarning erlarini  o‟z ismlari bilan chaqirish man 

etilgan.  Chunki    o‟z  ismi  bilan  chaqirish  erga  nisbatan  hurmatsizlikni  bildiradi,  deb  

hisoblangan. Oqibatda, tabu  so‟z vujudga kelib, xotinlar erini   o‟z katta bolalarining nomi 

bilan atab chaqirganlar. 

Bu    hol  urf  –  odatga  aylanib  ketgan.  Kelinchaklar  erini  «enamning  uli»,  «bayim», 

«erim»  chaqiradilar,  murojaat  qiladilar.  Yoshi  keksalik  sari  yuz  to‟tgach,  «chalim»  deb 

ataydilar. So‟nggi yillarda «xo‟jaynim» deb  qo‟llash  hollari uchraydi.  

Erlar  esa    o‟rta  yosh  paytlarida  «xatin»  deb  chaqirgan  bo‟lsa,  ayrim    vaqtlarda 

«xonim», «enasi» deyish  hollari  ham uchrab turadi. Ko‟p  vaqtlarda ug‟li yoki qizining 

ismi bilan chaqirish  hollari mavjud. Yoshi qarilik sari qadam qo‟ygach, esa «kampir» deb 

chaqiradilar.  

Kelin  bo‟lib tushgan  qiz oilaning a`zolari nomini atamaydi.  O‟zidan katta erkaklarni 

aka,  qaynog‟a deb ataydilar. Kichiklarga esa uka, ini,  qayn beka deb murojaat etadilar. 




 

54 


Shuningdek, kuyovning ota – onasi  qaynota,  qaynona deb ataydilar.  

Ba`zi  hollar  ham uchrab turadi, ya`ni boshqa bir kishining bolasining ismi biror ayol 

erining ismi bilan otdosh bo‟lsa, uni begim, to‟ram deb chaqiradi.  

Qarluq  –  chigil  -  uyg‟ur  lahjasida    ham  tabu    so‟zlarning  uchrashini    ko‟ramiz.  Bu 

shevalarda    ham  qipchoq  shevalariga    o‟xshash  ba`zi  nomlarni  boshqacha  atash  mavjud. 

Masalan,  ergemch`  (ilon),  adasi,    qaynona,  xotin,  biyi,  kempir,  kennoy`,  domot,  pochcha     

kabilar. 

Misollar:  biyisi,  buyax  qara,  mehmonla  keldila  (  Samarqand),  edes`kevottila 

(Toshkent), Ey xotin, mang bir oz non topib be: ( Urgut) va boshqalar.  

O‟g‟uz lahjasi materiallarida  ham tabuning  qo‟llanishi o‟g‟uz lahjasi materiallarida  

ham uchrab turadi: buyun erim ba: sem meni,  hech sennen qorqmayman, hava diydixatini 

kabi.  


Evfemizmlarning tilimiz  lug‟at tarkibini boyitishda,  so‟z ma`nolarini kengaytirishda,  

so‟zlardan  turli  uslubiy    maqsadlarda  foydalanishda  katta  ahamiyatga  egadir. 

Evfemizmlardan foydalanishning ahamiyati  shundaki, shoir  va  yozuvchilarimiz, umuman  

so‟z san`atkorlari ular orqali chiroyli uslubiy  holatlarni yuzaga keltiradi. Bundan  tashqari, 

evfemizmlardan  foydalanish    nutq  madaniyatini  o‟stirishga  yordam  beradi.  Chunki  

hozirgi  davrning  eng  dolzarb  masalalaridan  biri    nutq  madaniyatidir.  Usiz  tafakkur 

madaniyati  ham bo‟lmaydi.  

Demak,  evfemizmlar  masalasi    so‟z  ma`nolarining  kengayishi,  boyishi  va  ma`no   

taraqqiyoti,    so‟z  hosil    qilinishi  bilan    lug‟at  boyligi    hamda  ulardagi    o‟zgarishlar  bilan 

bog‟liq  bo‟lsa,  ikkinchidan,  madaniy  nutq  so‟zlash  uslubi  sifatida    nutq  madaniyati 

vazifasi bilan  ham bog‟liq hodisadir.  

«Evfemizm»    so‟zining  lug‟aviy  ma`nosi  yaxshi  gapiraman,  xushmuomalalik  bilan 

gapiraman,  bir  narsa  yoki  hodisa    to‟g‟risida    yumshoq,  silliqlab  va  pardalab  gapiraman 

degan  ma`noni  bildiradi.  Tilda  evfemizmlarning  paydo  bo‟lishi  ma`lum  sabablarga 

bog‟liqdir. evfemizm, aftidan,  so‟zlarni ishlatilishdagi ta`sir doirasi (darajasi)  qonuning 

natijasi  o‟laroq  vujudga  kelgan  bo‟lishi  mumkin.  Biz  bu  erda    so‟zlarning  ta`sir  etish 

doirasi  deganda,  ma`lum  darajada  ijobiy  ta`sir  etuvchi    so‟zlarni    qo‟llashni  ko‟zda 

tutamiz, keng  ma`noda  esa bu  qonun qisman shakldoshlar, vul`garizmlar, evfemizmlarni 

ishlatishni  ham  o‟z ichiga oladi.  

Chunki  har  bir    so‟z    o‟zining  ma`no  nozikligiga  egadir.  Bunga  atama 

kirmaydi.Shuning uchun  ham,   xalqimiz  « so‟zda  so‟zning  farqi bor, o‟ttiz ikki ma`no 

bor»  deb  bejiz  aytmagan.  Binobarin,    nutqda  mana  shu  leksik    qatlam    so‟zlovchining 

ruhiy  holati, fe`l – atvori va narsa – hodisalarga munosabati bilan bog‟liq  holda  so‟zlarni 

ishlatishni  taqozo  etadi.  Demak,  evfemizm  har  qanday  vaziyatda,  har  kimga  har  narsaga 

nisbatan    qo‟llanilmaydi.  Evfemizmlar  badiiy  adabiyotda    muhim  uslubiy  vosita  sifatida 

katta  ahamiyat  kasb  etadi.Shuningdek,  ba`zi  fanlarda,  masalan,  tibbiyotda  evfemizmlarni  

qo‟llash faktlari tez – tez uchrab turadi.  

Qipchoq  shevalarida  evfemizmlar  ahloq  –  odob  normalarini  ifodalash.  Madaniy  

so‟zlash va hokazo sabablarga  ko‟ra  qo‟llanishini  ko‟ramiz.  Masalan, «o‟lish» «o‟ldi» 

dilga xanjardek botadi. Bu sovuq xabarlarni kishilar shevalarda tamam  bo‟ldi –  uzildi – 

jan  berdi  –  kaza  qildi  –  dunyadan  otti  –  napayt  boldi  tarzdagi  evfemizlar  bilan  ifoda 

etadilar. Bulardan napayt bodli, ko‟pincha, bolalarga nisbatan ishlatiladi.  

«Bo‟g‟oz bo‟lmoq» birikmasi  o‟rnida lahja homilador bomoq – avur ayaqli bo‟mak – 

avur jukli bomak – ekkat singari  so‟zlar ishlatiladi.  




 

55 


Quyidagi  evfemizmlar    ham  tez  –  tez  ishlatilib  turadi:  qojardi  –  badan  qutuldi  –  jan 

illedi (tug‟di); tabi joq – mazzasi joq (kasal); kuyovi, dostigdash – turmush ortag‟i (xotini)  

Evfemizmlar  tuzilish  jihatidan  quyidagicha  bo‟ladi:  1.  Yakka  evfemizmlar.  2. 

Birikmali evfemizmlar.  

1. 

Yakka  evfemizmlar  bitta    so‟zdan  hosil    bo‟lgan  evfemizmlardir: 



lapashang – bo‟sh,  uzuldi – o‟ldi.  

2. 


Birikmali  evfemizmlar  ikki  yoki  undan    ortiq    so‟zlarning  birikishidan 

hosil bo‟ladi: xaqorat  qildi – so‟kdi, turmush o‟rtog‟i – xotini. 

Evfemizmlar  shakldoshlik  qatorini    ham  tashkil  etishi  mumkin.  Quyida  biz  qipchoq 

shevalarida uchratuvchi ba`zi evfemizm iboralariga misollar keltiramiz: nomusiga tegmoq. 

Bu  ibora  qizlarga  zo‟rlik    qilingan  paytda  ishlatilib,shu  majburlashni  pardalash  natijasida 

kelib  chiqqandir.  Tuyog‟inni  shiqillatib  ko  –  bu  ibora  tur,  yo‟qol,  bu  erdan  ket  

so‟zlarining evfemistik ko‟rinishidir: radiyosini koyip juvarmak – bu ibora  so‟zlovchining  

suhbatdoshi  kamchiligi  ochib  tashlab,  «sharmandangni  chiqaraman»  degan  pisandasining 

evfemistik  shaklga  kirgan  ko‟rinishidir.  Tipnakka//tinakka  zar  –  bu  ibora  farzandsiz 

kishilarga nisbatan ishlatilib, bolasiz, bolasi yo‟q ma`nolarida qo‟llaniladi.  

Shunday    qilib,  tabu  va  evfemizmlar  o‟zbek  tilining  bir    qismi    bo‟lgan  lahjalar  va 

shevalar      taraqqiyotining  uzoq  davom  etgan  natijasi    bo‟lib  shevalarda    hozirgi  paytda 

tabularning    yo‟qolib  borayotganligi  ko‟zga  tashlansa,  evfemizmlar  ko‟payib  boryapti. 

Ular  gaplarni  chiroyli,  silliq,  ta`sirchan  qilish  borasida    muhim  ahamiyatga  ega    bo‟lib, 

qalam  ahli  uchun    ham  umuman  har  bir  madaniyatli  kishi  uchun    ham    muhim  leksik 

uslubiy vosita vazifasini bajaradi.     

 

 

                 Takrorlash  uchun savollar: 



1.O‟zbek shevalarining lug‟at tarkibi deganda nimani tushunasiz ? 

2.O‟zbek  shevalaridagi  dialektal  so‟zlar  fonetik  xususiyatlariga  ko‟ra  qanday 

guruhlarga bo‟linadi ? 

3.Dialektal so‟zlarni ma‟no xususiyatlariga ko‟ra qanday guruhlash mumkin ? 

4.Shevada uchraydigan shakldosh so‟zlarga misollar keltiring ? 

5.Shevada ishlatiladigan ma‟nodosh so‟zlarning xususiyatlari haqida to‟xtaling? 

6.Tabu va evfemizmlarning shevada qo‟llanish doirasi to‟g‟risida to‟xtaling ?   

7. O‟zbek adabiy tilida uchramaydigan o‟zlashma so‟zlar haqida ma‟lumot bering? 

8.Fors-tojik tilidan o‟zlashgan so‟zlar haqida ma‟lumot bering. 

9.Rus tili va u orqali o‟zga tillardan o‟zlashgan so‟zlarning sheva ta‟siri. 

10.Shevadan o‟zbek adabiy tiliga so‟zlarning o‟zlashishi misollar orqali tushuntiring . 

 

                                  Tayanch tushunchalar :   



Dialektal so‟z – ma‟lum shevagina xos bo‟lgan so‟z . 

Shevalarning lug‟at tarkibi – ma‟lum bir shevadagi barcha so‟zlar yig‟indisi . 

Jargon – ijtimoiy guruhlarning o‟ziga xos so‟zlari.masalan,tartibot, savdo xodimlari . 

Leksik qatlam – tildagi (shevadagi) tub va o‟zlashgan so‟zlarning guruhlari  

  

.  


 

 

 




 

56 


 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Yüklə 0,77 Mb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin