Talqin va tadqiqotlar respublika ilmiy-uslubiy jurnali №10 179
siyosiy atamalarni joriy etish hisobiga ta’minlaydi”. Ushbu jahonshumul ahamiyatga
molik Qonunning qabul qilinishidan so‘ng, taxminan, 3-5 yil davomida ilgaridan tilda
qo‘llanishda bo‘lgan terminlarni, ayniqsa, ruscha-baynalmilal qatlamni qaytadan
ko‘rib chiqish tendensiyasi kuchayib ketdi. So‘zsiz, bunday sa’y –harakatlar o‘zbek
tilining sofligini saqlash, uning asl tabiatini qayta tiklashga qaratilganligi bilan
muhim ahamiyat kasb etdi. Sobiq sho‘rolar hukmronligi davrida o‘zbek tili lug‘at
tarkibining shakllanishi va rivojlanishida alohida rolga ega bo‘lgan ko‘pdan-ko‘p
ko‘hna so‘zlar asossiz ravishda eskirgan leksik birliklar kategoriyasi, ya’ni
arxaizmlar sirasiga kiritilgan edi. Ayni nohaqlikni o‘nglash, tarixiy haqiqatni tiklash
muhim vazifa sifatida kun tartibiga qo‘yilgan edi.
O‘zbek tili terminologiyasi tizimida muayyan tushunchalarning muqobili
bo‘lmaganligi bois ularni bitta so‘z bilan ifodalashning imkoniyati cheklangan.
Chetdan kirib kelayotgan tushunchani bir qancha so‘zlar yordamida izohlash yoki
tavsiflash terminologiya talablariga ziddir. Mana shunday holatlarda ruscha-
baynalmilal terminlar donor tilda qanday shaklda bo‘lsa o‘zbek tiliga ayni shu
shaklda tayyor tarzda qabul qilinadi. Masalan: budjet – budjet, kredit - kredit, atom -
atom, gidrolokatsiya – gidrolokatsiya, deduksiya - deduksiya, gerb – gerb, auditor –
auditor, repatriatsiya – repatriatsiya, fraksiya – fraksiya, profitsit-profitsit,
integratsiya-integratsiya, diplomatiya-diplomatiya, texnologiya-texnologiya, solyari-
solyari, 44 stomatologiya-stomatologiya, timidin-timidin, gers-gers, volt-volt,
amperamper, mentalitet-mentalitet, kislorod-kislorod, uglerod-uglerod va h.k. Ayni
holatni tilshunoslik terminlari sistemasida ham kuzatamiz: aksent, artikulyatsiya,
fonetika, fonema, diftong, reduksiya, metateza, dissimilyatsiya, logografiya, affiks,
pragmatika, sintagmatika, semantika, idioma, infinitiv, gerundiy, semiotika,
sinergetika, mentalingvistika, morfologiya, konsept, geshtalt, biolingvistika, diskurs
va h.k. Ilm-fan, texnika va ishlab chiqarishning shiddat bilan rivojlanayotganligi,
jahonning taraqqiy etgan mamlakatlarida sodir bo‘layotgan globallashuv va
integratsiya jarayonlari tillarning o‘zaro jips aloqalarga kirishi ularga xos leksik
fondning boyishiga zamin yaratdi. Chunonchi, bugungi hayotni zamonaviy axborot
kommunikatsiya tarmoqlari, xususan, internet va ushbu sohada qo‘llanuvchi
terminlar sistemasisiz tasavvur etishning aslo imkoni yo‘q. O‘zbek tili
terminologiyasi tarkibiga kirib kelayotgan internet terminlari asosan o‘zlashmalardan
iborat bo‘lib, ularni ikki, ya’ni ingliz tilidan aynan o‘zlashgan overley, paket,
peydjing, trakt, petebayt, ping, piksel, plagin, gigabayt, terabayt, exabayt, kross-
brauzer va h.k. hamda rus tilidan o‘zlashgan yakor, massiv, magistral, shlyuz, shrift,
adaptatsiya kabi guruhlarga ajratish o‘zini oqlaydi. Shu jouda yakor o‘rnida langar,
shlyuz o‘rnida to‘g‘on, shrift o‘rnida harf, magistral o‘rnida shoxyo‘l leksemalarini
qo‘llashni tavsiya etish mumkinligini qayd etamiz. O‘zbek tili terminologiyasining
hozirgi holatida o‘z hamda o‘zlashmalarning yonma-yon qo‘llanayotganiga shohid