(9)
(7)
(8)
1
\
Ж
4
r
4
h
I f
Jt
X
0
г
«
*A
к
( к »
( U )
6 4
(?)
İ 4 )
(ö) İ.
6
) (7) (*)
( n \
U l) (12) (22) (
28
) (24)
e
6S
(ii)
5>
i
2 4
)
{*>)
J ^
l
1
4
r
*
r
)
I J
I i
t
1
1
u
f ! ,
4 a
i
;
°v
1
*
»
4
1
t i
\
J
4
v
?
4
> j
f
1
г
/1
4
]
S
D
i l
1
ä
i
I -4
J
4>
l J j
!
3
a -4
4
(
2
Гн
1
«
1
j
i
t
l/
i
I T
i J
i i>
I
İ 9
i
M * t
1
J
1
5
J
66
f.
*
W
t
.%
.
я
М
И
Ш
1
а
^
«
Я
т
д
е
67
6 »
6 9
70
Л?
‘*
—
*
А
—
и
^
J5
İ>
Qədim uyğur əlifb a sı
Qədim uyğur qəbilələri 745-ci ildə öz müstəqil dövlətlərini
- Uyğur xaqanlxğmı yaratmazdan əvvəl, hətta bu hadisədən xeyli
sonra da uzun müddət göytürk Orxon-Yenisey əlifbasından
istifadə etmişdir. İlk qədim uyğur abidələri göytürk hərfləri ilə
daşlar üzərinə həkk olunmuşdur. Sonralar da bir müddət hətta
kağız üzərində yazılan qədim uyğur abidələri göytürk yazısı ilə
yazılmışdır. Qədim uyğur əlifbası uyğur xaqanlığının yetkin
çağlarında yaradılmışdır. Artıq qeyd edildiyi kimi, qədim uyğur
əlifbası qədim soğd əlifbası əsasında, qədim soğd əlifbası modeli
üzrə yaradılmışdır. Öz növbəsində qədim soğd əlifbası da qədim
pəhləvi əlifbası əsasında, bu sonuncu isə arami əlfıbası modeli
əsasm da yaradılmışdır. Arami əlifbası isə öz mənşəyini qədim
fmikiya əlifbasından götürür.
Qədim uyğur ədəbi dili, bir növ, göytürk ədəbi dilinin
davamı, inkişafı təsirini bağışlayır. İnkişafla əlaqədar bəzi
qanunauyğun dəyişiklikləri nəzərə almasaq, göytrük və qədim
uyğur ədəbi dillərinin qrammatik quruluşunda, demək olar ki, fərq
yoxdur. Bu iki dilin lüğət tərkiblərində m üəyyən fərqlərin olması
təbiidir, bu, qədim uyğur dilinin təmasda olduğu dillərdən çoxlu
söz alması ilə əlaqədardır. Güman etmək olar ki, göytürk ədəbi
dilinin fonetik quruluşu ilə qədim uyğur ədəbi dilinin fonetik
quruluşu arasında gözəçarpacaq dəyişikliklər, fərqlər olmamışdır.
Hər halda, ilkin qədim uyğur abidələrinin fonetik quruluşu, səs
tərkibi ilə göytürk yazısı abidələrinin fonetik quruluşu, səs tərkibi
arasmda fərqlər, demək olar ki, yoxdur. İlkin qədim uyğur
abidələri ilə sonrakı qədim uyğur abidələrinin qələm ə alınması
arasmda elə bir böyük tarixi fərq yoxdur. Güman etmək olar ki,
göytürk əlifbası ilə yazılmış qədim uyğur abidələrinin fonetik
quruluşu, səs tərkibi ilə qədim uyğur əlifbası ilə yazılmış uyğur
abidələri dövründəki uyğur ədəbi dilinin fonetik quruluşu, səs
tərkibi arasmda da elə bir fərq olmamışdır. Lakin buna
baxmayaraq, göytürk əlifbasında öz əksini tapmış bir sıra səslər
üçün artıq qədim uyğur əlifbasında işarə yoxdur. Ola bilməz ki,
həm in səslər qısa müddətdə qədim uyğur dilindən çıxsın. Ehtimal
etm ək olar ki, həm in səslər qədim uyğur ədəbi dilində mövcud
7/
olmuşdur, lakin qədim uyğur əlifbası üçün model olmuş əlifbada
(soğd əlifbasında) bu türk səslərini göstərmək üçün işarə
olmamışdır. H əm in türk səsləri, necə deyərlər, əlifbadan kənarda
qalmışdır. Q ədim uyğur əlifbasında göytürk ədəbi dilində mövcud
olmayan, habelə göytürk əlifbası ilə yazılmış qədim uyğur
abidələrində təsadüf edilməyən v,
j, x, h
samitləri təzahür
etmişdir. B u m əsələni necə qiym ətləndirm ək olar? Bu səslər
qədim uyğur ədəbi dilində həqiqətən olmuşdur, yoxsa bu da soğd
əlifbasının təsiridir? Bu samitlər qədim uyğur ədəbi dilində
mövcud olmuşsa, onda necə təzahür etmişdir - türk səslərinin
inkişafı yolu ilə, yoxsa yenə də soğd əlifbası, daha doğrusu,
almma soğd sözlərini eynilə saxlamaq ənənəsi xatirinə? x səsinin
к
(dilarxası) səsindən, v
səsinin
b
səsindən törəməsini ehtimal
etm ək olar. B əs İran dillərinə məxsus
j
səsi qədim uyğur
əlifbasında haradan təzahür etmişdir - yenə də soğd əlifbasının
təsir iləmi? v samiti
b
samitinin inkişafı nəticəsində yaranmışsa,
onda bəs nə üçün qədim uyğur əlifbasında
b
və
p
samitləri üçün
bir, v samiti üçün ayrıca işarə (hərf) vardır?
Qədim uyğur yazısı yuxarıdan aşağıya doğru yazılır. Qədim
uyğur əlifbasında 22 işarə (hərf) vardır. Təbii ki, bu qədər az işarə
uyğur dilinin səs tərkibini əhatə edə bilməzdi. Buna görə də
qədim uyğur ədəbi dilində tələffüz m əxrəci yaxm olan m üxtəlif
səslər, m əsələn,
b, v və p, к
və
g, d
və
t
səsləri bir hərflə ifadə
edilmişdir.
Qədim uyğur əlifbası arami - pəhləvi - soğd əlifbalarından
yarandığı üçün arami əlifbasındakı bir xüsusiyyəti də özündə
qoruyub saxlamışdır: arami əlifbasında olduğu kimi, qədim uyğur
əlifbasında da hərflərin əksəriyyətinin üç yazılış qaydası vardır:
hərfin sözün əvvəlində, sözün ortasında və sözün sonunda yazılış
variantı.
72
UYĞUR ƏLİFBASI
Əvvəldə
O rtad a
Sonda
H ərf
Ш
-л
а
Э
—*
Ч* İ4
ə,e
И
А
3
M
3
а
А
o,u
■
■
3
______
б я
*
ч
ö,ü
3
А
N3
b,p
u
u
и»
Ç
j
D
j
B
l i
r r L
___
<0
d
С
"1
6 ^ 3
d,t
A
_______
А
й
У
♦>
Ч
k,g
V
JU
1
ъ
V
-
m
•4
>
n -
*
н
ч
r
Ф
♦
* 9
ğ
}ф
ı«dfc
к
ф *
ф
« t.
s
Фк1
«
$
а
а
9
V
ф.
X
j
z
Sait səslərin işarələri
Aa
Əvvəldə:
Э
anta
(Ay 607, 5)
orada
Ortada:
«a*
P barıp
(CC 1)
v j gedib
Sonda: J \
A
'ana
(CC
6
)
| (ayıdaraq
73
Əvvəldə: 3
emti (Ay 607, 5)
indi
Əvvəldə:
Я
iki
? iki
iki (Xuast 32)
A il
Əə, Ее
Ortada
:
’ ;rsər (AJ 28)
^ılsa
I, İi
Ortada: A
й
yarlıkadı (CC 3)
- hökm etdi
Sbidfc
5 >irlə (CC 10)
Лэ
J
Jftda:
J 'tn ç i
(CC 34)
tVıəkim
Oo, Uu
Ortada: Q
furup
vurub
Ö ö, Üü
a
kjwəiuə
:
?ı
.
Ortada:O fl
ашшц
ölürdümüz (Xuast)
« yükünəlim (CC 1) -j ıəgü (CC 43)
| öldürdük
d
baş əy ək
«nıecə, nə cür
^
^ sitayiş edək
<\
Sam it səsləri ifad ə edən yazı işarələri
Əvvəldə:
3
ol (CC 2)
10
Əvvəldə: Щ
SSttda:
2boIup (hc 3)
J '
d
Iub
S%ı£k:
л Əvvəldə: Ф
Bb, Pp
& Ortada: <*)
rftipən (Xuast 77)
S\Qtda:
’
bisinç (Xuast 34)
jPtip
(AJ 4, 13)
beşinci
- f deyibən
\Əvvəldə: dt
Vv
Ortada:
4İ
SStda:
vusantı (Xuast 114)
«jfltavğaç (AJ 17, 4) .*wsav (AJ 18)
•həftəlik dini
A.Çin, çinli
3
söz, nitq
ayin icrası
s
Ğ g
Əvvəldə: dtt
Ortada:
♦
s m # #
jfcğırza (Xuast 113)
^yorığm a (Xuast
66
) ^m lığ(X uast 38)
% günah
£ gedən
Ifranlı
74
Kk
Əvvəldə:
dfr
Ortada: ■ф’
f
kuvladımız (Xuast 45)
q?
burxan (Xuast
66
)
jj)
1
jp qovladıq, izlədik
j budda
dJ\
t
1
*
Gg, Kk
Əvvəldə:
ла Ortada:
Sonda:
t
*5
könül (CC 5)
könül
ərəkətsiz
Əvvəldə:
*
Xirodis (CC 2)
İrodis (İsa)
(p Ə wəldə:*DA
T
J
i
tm lığ (Xuast 3)
" canlı
4
Sonda:
nəçükin (CC
6
)
şük (CC 13)
necə, n ə cur
* XX
Ortada: • •&
.*
burxanlar (Xuast 59)
%
buddalar
Dd, Tt
J
Ortada: $ л r*
Sonda: $
V
A
U
у irdəki (Xuast 34) ijjöd (Xuast 71)
yerdəki
J j
tjzam an
Sonda:
----
? küji (CC 19)
^p-sulu qəlyan
Zz
Ə vvəldə: m*»
• Zxaria (CC
66
)
Zaxariya (şəxs adı)
Ə vvəldə:
A
yarlıkadı (AJ 607,
8
)
r » h ö k m etdi
Sonda:
korğıtdımız (Xuast 36)
' qorxutduq
3
Yy
^Ortada: A
Sonda: 4
tayantımız (Xuast 79) ay (CC 31)
dayandıq
v jjSnüraciət üçün
Jişlədilən ədat
75
Əvvəldə:
4
^
yarğanlar (CC 74)
cəlladlar
f
Əvvəldə:
munça (Xuast 38)
у
bu qədər
edək,
L
1
Ortada: j /
yükünälim (CC 1)
sitayiş edək,
baş əyək
M m
I
Ortada: Ц
[ uçuğma (Xuast 33)
yırtıcı quş
Sonda: Jb
Ayol
(CC 70)
sSonda:
Др
Jyükünälım (CC 1)
sitayiş
baş endirək
Əvvəldə:
-4 nəçə (Xuast 47)
neçə
Əvvəldə: Jildə:
Əvvəldə:
* 4 ,
vsakinç (CC 28)
fikir, düşüncə
Nn
\Ortada:
-4
lanın (CC 1)
'onun
Rr
Ortada:
Я
barıp (CC 1)
gedib
Ss
Ortada: ф
lisinç (Xuast 32)
►beşinci
Sonda: j
i ,
an (CC 2)
ata
* 4йсап
Ч хап,
Sonda:
Per sər
(Xuast 37)
.jb lsa
Sonda:
ЧЦ
Xirodis (CC 2)
Xirodis (İsa)
Ş?
^ Ə v v ə ld ə :
, Q ş ü k ( C C 13)
n
Ortada:
*
.
i iş it (CC 7)
Д
'eşit
Sonda:
tftaş (CC 37)
^(laş
Ç ç
Əvvəldə:
L£
Л
Ortada: U
Я
Sonda
:
t_L
ä Ç a n g (AJ 4 , 6)
M
ıçuğma (Xuast 33) Ä ç ü n ç (Xuast 33)
Л
şəhər adı
£
/ırtıcı quh
qüçüncü
7
76
U -
Qədim uyğur əlifbası ilə əlyazma
77
Ü
fa
T
Ä
v
1
Л
1-
Г
Л
.П
Qədim uyğur əlifbası ilə əlyazma
7 »
Qədim u y ğ u r ədəbiyyatı
Qədim türklər, o cüm lədən qədim uyğur qəbilələri tarix
boyu m üxtəlif dinlərə biət etdikləri üçün, həyat şəraitindən başqa,
din
də
qədim
türk
ədəbiyyatınnın
formalaşmasma təsir
göstərmişdir. Ötükəndə yaşayan uyğurlar şaman dininə qulluq
etm işlər. IX əsrdə Şərqi Türküstana köçüb Tarım çayı hövzəsində
məskunlaşdıqdan sonra uyğurların bir hissəsi XII əsrədək mani
dininə, bir hissəsi XIII əsrədək burhan dininə qulluq etmişdir.
X III əsrdən başlayaraq K oçu şəhəri və onun ətrafı, ümumiyyətlə
Şərqi Türküstan islam dinini qəbul edir. Burhan dininə sadiq qalan
uyğurlar M ərkəzi Çinə doğru Qan-su əyalətinə köçürlər. İndi də
Sarı uyğurlar (sarığ yuğur) arasında buddizm dini hakimdir.
M ərk əzi Çinin hərəkət edən qumları altından tapılan qədim uyğur
əlyazm aları göstərir ki, uyğurlarm Qan-su əyalətində yaratdıqları
ədəbiyyat öz ruhuna, məzmununa, şəklinə, dil və üslubuna görə
Ö tükəndə yaşayan türklərin (göytürk və uyğurlarm) yaratdıqları
ədəbiyyatdan fərqlənən bir sıra xüsusiyyətlərə malik idi.
Orxon çayı hövzəsində yaranan bengü (əbədi) daş
ədəbiyyatı iimumtürk səciyyəsi daşıdığı üçün irsən qədim
uyğurlara da keçmişdi. Göytürk sülaləsini məğlub edib Ötükəndə
hakim mövqe qazandıqdan sonra uyğurlar da əbədi daş ədəbiyyatı
ən ən əsin i davam etdirdilər, çünki Ötükən uyğurlarının həyat tərzi
və zövqü Ötükən göytürklərindən heç bir şeylə fərqlənmirdi.
Ü stəlik uzun illərin birgə yaşayışı və göytürklərin milli m əsələdə
dem okratik görüşü (onlar uyğurlara da
kəntü bodunım
- öz xalqım
deyirdilər) dil yaxınlığına səbəb olmuşdur. Buna görə də ilk
illərdə
uyğur
sülaləsinin
yaratdığı əbədi daş ədəbiyyatı
göytürklərin yaratdıqları əbədi daş ədəbiyyatından, dem ək olar ki,
heç b ir şeylə fərqlənmir. M ənim fikrimcə, birinin üzündə xal olan,
o birinin üzündə xal olmayan iki ekiz qardaş bir-birindən nə qədər
fərqlənirsə, Kül tigin abidəsi ilə Moyun Çor abidəsi də bir-
birindən bir o qədər fərqlənir. Göytürk yazısı ilə, lakin artıq
Turfanda yaradılmış qədim uyğur ədəbiyyatı nüm unələri öz
ruhuna, məzmununa, dilinə və üslubuna görə nəinki göytürk
ədəbiyyatından, həm də öz qanı bir, canı bir qardaşları olan
Ö tükən uyğur əbədi daş ədəbiyyatı nümunələrindən də kəskin
79
şəkildə fərqlənir. K ağız üzərində yazılmış bu abidələrin ruhu daş
üzərində yazılmış abidələrin ruhuna bənzəmir. B əlkə də bu
bənzətm ə bayağı görünər, am m a bu həqiqətdir: daş üzərində
yazılmış abidələrin ruhu daşın, qranitin özü kimi sərt, kağız
üzərində yazılmış abidələrin ruhu kağız kimi yumşaqdır. Belə
dəyişikliyin nə ilə əlaqədar olduğunu deməkdə çətinlik çəkirəm.
Bunun səbəbi nə idi - dinin dəyişm əsi idimi, həyat tərzinin
dəyişm əsi
idimi
(türklər köçəri
həyatdan
oturaq həyata
keçmişdilər, məlum olduğu kimi, oturaq həyata nisbətən köçəri
həyat daha sərtdir), insanların dünyagörüşündə, maraq dairəsində,
psixoloji
aləmində,
mənə viyy ətində,
ruhunda
baş
verən
dəyişikliklərdimi - deyə bilm ərəm . Lakin, az qala, dil eyniliyinə
baxmayaraq, Şərqi Türküstanda yaranan qədim uyğur ədəbiyyatı
Ötükəndə yaranmış göytürk və qədim uyğur ədəbiyyatından -
əbədi daş ədəbiyyatından fərqlənən əlamətlər, keyfiyyətlər
qazandı.
Qədim uyğurların dünyagörüşündə dinin təsiri böyük
olmuşdur. B u təsir özünü qədim uyğur ədəbiyyatında göstərir.
M əhz buna görədir ki, tədqiqatçılar qədim uyğur ədəbiyyatını iki
dövrə yaxud iki hissəyə ayırırlar: mani (manixey) ədəbiyyatı və
burhan (buddizm) ədəbiyyatı. M əncə, bu bölgü ədəbiyyatın
ümumi ahəngindən yox, dini məzm unundan irəli gəlir. Buna görə
də mən qədim uyğur ədəbiyyatını bu cür bölməkdən imtina edib
onu qısa şəkildə janrlar üzrə nəzərdən keçirməyi lazım bildim.
Q ədim tü rk n əsri. Qədim türk nəsri hələ qədim türk
ədəbiyyatının əbədi daş dövründə kamil şəkildə təşəkkül
tapmışdır. Bu nəsrin dili, istər göytürk ədəbiyyatı dövründə,
istərsə qədim uyğur ədəbiyyatının Ötükən dövründə, o qədər
mükəmməl idi ki, tədqiqatçılar onu poetik dil, nəsr nümunələrinin
özünü isə şeir adlandırırlar. Sonralar daş üzərində yazıdan elə
həm in Qrxon-Yenisey əlifbası ilə kağız üzərində yazıya keçdikdə
nəsrin dəbdəbəli poetik dili bir qədər zəifləsə də bədiilik itmir.
B u dövr nəsrində dəbdəbəli poetik dilin zəifləm əsinin səbəbini
m ən onda görürəm ki, qədim türk ədəbiyyatında bu zaman şeir
ja n n yaranır. Təbii ki, nəzm lə nəsrin dilində müəyyən fərq özünü
göstərməli idi: şeir dili ilahiləşm əni, nəsr dili isə sadələşməni, şeir
dili göylərdə dolaşmalı, nəsr dili isə torpaqda gəzməli idi.
SO
Qədim türk ədəbiyyatının mani dövründə yazılan nəsr
əsərlərinin sayı o qədər çox deyildir. Bunlardan ikisini - Bögü xan
haqqm da yazılmış m əm i v ə təxm inən 930-cu ildə yazıldığı güman
edilən «Irk bitig» («Falnamə») əsərini nümunə göstərm ək olar.
Üçüncü uyğur hökm darı Bögü xaqan 762-ci ildə mani
dininin qəbul etmişdi. Onun dini qəbul etməsindən bəhs edən
m əm mani nəsrinin ən m ühüm nümunələrindən biridir. Əvvəldən
v ə axırdan əskik olan bu m əm də Bögü xaqanm mani rahibləri ilə
söhbətləri, dini tələblərə zidd hərəkətlərlə bağlı duyulan
peşmançılıq və təbəəsinin sədaqətli bir ümmət olması üçün onun
göstərdiyi təşəbbüslər təsvir olunur. Məmdə dərin bir inam və
dini bir vəcd sezilməkdədir. Bəzi yerlərdə qısa cüm lələrdən təşkil
olunm uş dialoq üslubu diqqəti cəlb edir.
Təxm inən 930-cu ildə Orxon-Yenisey əlifbası ilə mani
m ühitində
yazılmış
«Irk
bitig»
əsəri
bu "dövr
nəsrini
səciyyələndirən ən yaxşı nümunədir. Bu abidə sıfr dini əsər deyil,
fal kitabıdır. H ər biri ayrı bir fal olaraq yozulanan 65 paraqrafdan
ibarətdir. Hər falm başında qara mürəkkəblə cızılmış kiçik
d airələr vardır. H ər faldakı dairələr üç cərgə
halmdadır. Hər
cərg əd ə sayları, nöm rələri 1-4 arasında dəyişən dairələr vardır.
B eləcə, h ər fal üçrəqəm li bir nömrə ilə nömrələnmiş kimidir.
M əsələn , bir paraqrafm başındakı birinci sırada 2, ikinci sırada 2,
üçüncü sırada 4 dairə varsa, bu fal 2 2 4 nöm rəli faldır. Falına
baxm aq istəyən adam dörd üzündən h ər biri bir nömrəni göstərən
aşığı üç dəfə atmaqla neçə nöm rəli falm ona aid olduğunu təsbit
edər. B u abidənin çox maraqlı quruluşu, dili və üslubu vardır.
C ü m lələr arasındakı ahəngdarlıq kitabəni nəzm ə yaxınlaşdırır,
onun bədiiliyini artırır. Bu kiçik əsərdə növ-növ adətlər, inanclar,
nağıl, təm sil ünsürləri, o dövrün m əişəti ilə bağlı leksik vahidlər
sıx-sıx işlənməkdədir.
Q ədim türk nəsri uyğur ədəbiyyatınmn burhan dövründə
xüsusilə inkişaf edir. Çin, toxar v ə hind dillərindən edilən
tərcü m ələr bu inkişafa m üsbət təsir göstərir. Q ədim türk
ədəbiyyatının burhan dövrü nəsrini mövzusuna görə üç qrupa
ayırm aq olar: 1) çatiklər, 2) sudurlar v ə 3) digər əsərlər.
Ç atik adlandırılan n əsr əsərləri Burhanm (Buddanın)
həyatından götürülmüş istənilən bir hekayəti nağıl edir. Məlum
s i
olduğu kimi, burhan dini ehkamlarına görə, canlılar dünyaya bir
neçə dəfə gəlirlər. Onlar bəzən tanrılar aləmində, bəzən cinlər
aləmində, bəzən insanlar və ya heyvanlar aləmində bir çox dəfə
yenidən doğulurlar. Buddanın şəxsən özü də bir neçə dəfə
dünyaya gəlmişdir. H əm in bu çatiklər buddanın şəkildən-şəkilə
düşən həyatm ı nağıl edən fövqəladə hadisələrlə dolu nağıllar,
təmsillərdir. Onlar islamdakı m ənkibələri (hekayət, rəvayət)
xatırladır.
Çatiklər
rahiblər
tərəfindən
camaata
danışılır.
Çatiklərin bəzən musiqinin müşayiəti ilə nəql edildiyi, bəzilərinin
də pyes formasına malik olduğu və təmsil edildiyi güman
edilməkdədir. Bəzi çatiklər isə sudurların daxilinə salmır.
«İki qardaş hekayəsi» ən tanınmış çatiklərdəndir. Qansu
vilayətindəki Min burhan m əbədlərində tapılan bu əsərdə
xeyirxah niyyətli bir şahzadənin bütün canlılara yardım etmək və
canlıların bir-birini öldürm ələrinə mane olmaq üçün çox qiymətli
bir mirvarini ələ keçirməkdən ötrü seçdiyi macəralı səyahət nağıl
edilir. Gəm ilərlə edilən səyahətdə min cür təhlükə vardır.
Bədniyyət qardaşı şahzadənin gözünü çıxararaq onun sahib olduğu
mirvarini oğurlayır. Am m a sonda haqq yerini tapır və xeyirxah
niyyətli şahzadə burhan olur. Əsli sanskritcə olan və X əsrdə türk
dilinə tərcümə edilən bu əsərdə çox canlı bir təhkiyə üslubu
vardır. Hadisələr çox axıcı bir dillə nəql edilir, canlı təsvirlərin,
dialoqların yığcamlığı üslubun axıcılığını daha da artırır.
«Altun yarub> əsərində də çatiklər vardır. Bunlardan ən
maraqlısı «Şahzadə və pələng» hekayəsidir. Çatikdə aclıqdan
ölməkdə olan bir pələngi qurtarmaq istəyən fədakar şahzadə
təsvir olunur. Pələngin ölməm əsi üçün şahzadə özünü ona yem
edir. Çatikin sonunda m əlum olur ki, Burhan şahzadənin özüdür.
Bu hekayə də çox canlı və axıcı bir üsluba malikdir. Şahzadənin
ölümü ilə bağlı söylənən şeirlərdə tam bir ağı havası vardır.
«Dantipala bəy» hekayəsində özünü fəda edən bir maraldır.
Təhkiyə üslubunun hakim olduğu bu çatikdə də çox canlı təsvirlər
gözə çarpır. «Çastanı bəy» hekayəsində şeytanların təsviri son
dərəcə canlıdır. Əsəri Şilazin adlı bir tərcüməçi toxar dilindən
türkcəyə çevirmişdir.
S u d u rlar Buddanın və ya digər burhanların vəzlərini əhatə
edən, burhan dini ilə bağlı inanışları, onun əsaslarını, inanc və
əm əllərini ehtiva edən dini əsərlərdir. İçlərində sıx-sıx çatiklər də
ola bilər. Uyğurcaya çevrilmiş ən böyük həcmli sudur «Altun
yaruk»dur (Altun işıq, parıltı). Çincədən türk dilinə Sınku Seli
Tutun tərəfindən tərcüm ə edilən əsər tərcüm ə adlandırılsa da,
tərcüm ə yox, iqtibas olunmuş əsərdir. Tərcüməçi bir çox
əlavələrlə əsəri genişləndirmişdir. Sınku Seli Tutun türk xalqları
ədəbiyyatı qədim dövrünün ən görkəmli simalarından biridir.
Ə sərdə sıx-sıx İnik səciyyə daşıyan və ağıları andıran şeirlər
m üəllifin orijinal və qüvvətli bir şair olduğunu da göstərir. X
yüzilliyin birinci yarısmda yazılan bu abidənin uyğur əlifbası ilə
yazılmış son nüsxəsi XVII əsrə aiddir. İri həcm li («Altun yarak»
əsərinin Türkiyə nəşri 911 səhifədir. Bundan 294 səhifəsi əsl
əsərin özüdür. Qalanları izahlar və lüğətdir) «Altun yaruk» burhan
dini əsaslarını, fəlsəfəsini və burhanm rəvayətlərini, hekayətlərini
nağıl edən, şərh edən bir əsərdir. Burhan dininə aid mövzular əsərdə
geniş izahlarla və aydm bir üslubla nağıl edilir. Bilavasitə türk
dilindən götürülmüş termin və ifadələrin işlədilməsi, xalq dilindəki
bəzi bəsit kəlmələrə dini mənaların yüklənməsi əsərin üslubu
baxımından nəzəri cəlb edir.
«Səkkiz yükmək» uyğurlar arasmda çox geniş yayılmış bir
dini əsərdir. Çincədən çevrilmiş v ə XI əsrə aid olan bu əsər
burhan dininə aid dini-əxlaqi inanclarla bəzi praktik bilikləri
ehtiva edir. Qısa cüm lələri, açıq və səmimi ifadəsi, lüğət
tərkibinin zənginliyi ilə diqqəti cəlb edən bir üslubu vardır.
«Kuanşi im pusar» (Səs eşidən ilah) «Əsl Dinin nilufər
çiçəyi» adlı sudurun bir fəslidir. Ə sərin mövzusu Kuanşi im pusar
adlı bir bodisatvm (burkan nam izədi) canlı varlıqların çətinliyə
düşən anlarında Xızır kimi yetişərək onlara yardım etməsi və
nirvana yolunu göstərməsidir.
Bunlardan əlavə, «Süan-Tszyanm bioqrafiyası əsərinin
burhan uyğur ədəbiyyatında m ühüm yeri vardır. Bu əsər Süan
Tszyan adlı bir Çin burhan rahibinin 630-645-ci illər arasmda
Türküstandan Hindistana səyahəti və Çindəki həyatm ı təsvir edən
səyahətnam ədir. Onun şagirdlərinin Çin dilində yazdıqları bu
əsəri X əsrin birinci yarısm da Sınku Seli Tutun türkcəyə
çevirmişdir. Ə sərdə VII əsrdə türklərin yaşadıqları ölkələr
haqqında geniş məlumat verilir. B u əsər əsasmda türklərini dilini,
83
tarixini, etnoqrafiyasını, coğrafiyasını, dinini, adətini, məişətini
izləmək olar. Sılku Seli Tigin tərcüm əsində kavi üslubundan
(şeirlə nəsr arasında bir üslubdur) istifadə etmişdir. Əsərdə
alliterasiyalı qafiyəyə əsaslanan çoxlu miqdarda şeir parçalan
vardır. «Altun yaruk» və başqa əsərlərdə olduğu kimi burada da
tərcüməçi əsərə yaradıcı şəkildə yanaşmış, ona yeni süjetlər əlavə
edib genişləndirmişdir.
Dostları ilə paylaş: |