1 republic of uzbekistan ministry of higher and secondary specialised education


ем expresses  masculine gender and the affixal morpheme - ой



Yüklə 446,38 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə132/237
tarix11.10.2023
ölçüsü446,38 Kb.
#153531
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   237
14162 2 623763D102D5181011B06211C155F64F83734B36

ем
expresses 
masculine gender and the affixal morpheme -
ой
-feminine gender. The 
category of gender of nouns in Russian agrees with adjectives, 
numerals, possessive and demonstrative pronouns in number and case, 
forming free word combinations with them: большое окно, два окна, 
эти окна, мое окно, две школы, моя школа. 
Another special characteristic of morphological structure of the Russian 
language being absent in the English and Uzbek languages is the ability 
of nouns to agree in gender with forms of verbs in the past tense. 
Девочк
а
опоздал
а
на урок. Этот ученик
O
приш
ел
на репетицию 
вовремя. Sensation of gender in Russian is so great that even borrowed 
words according to their appearance belong to the concrete form of 
gender. Inanimated nouns with the ending «-o» as -лето, кино, бюро 


167 
belong to the neuter gender. 
The category of gender - masculine, feminine and neuter, was the 
characteristic of the old English language. But at the result of historical 
development of the English morphological structure the category of 
grammatical gender has lost its formal expression. 
Summing up analysis of the category of gender we can say that 
this category, including three genders: masculine, feminine and neuter, 
is the typological characteristic of the Russian language. In the English 
and Uzbek languages there is a semantic category of gender, which is 
expressed by the addition of some words denoting natural gender, such 
as mother, father, girl, boy, a schoolboy, a schoolgirl, mother -wolf,
father-wolf, ona-bo'ri, ota bo'ri. 
Besides, we should mark that in the Uzbek language in some borrowed 
words we notice morphological expression of gender. Cp: Shoir-Shoira, 
Hamid-Hamida, tolib-talaba, kotib-kotiba, Muslim-Muslima. 
But these words which have been borrowed from the Arabic language
are few and they can't be the characteristic feature of the Uzbek 
language. 
In the Uzbek language human and non-human beings’ lexical 
gender is expressed as it does in English: ho’kiz (m)- sigir (f ), xo’roz 
(m ) - tovuq (f ), erkak mushuk-urg’ochi mushuk, ota-bo’ri - ona-bo’ri 
, ota-ona, erkak-ayol, tog’a-xola, amma-amaki; morphological 
expression of the feminine and masculine genders in Uzbek which have 
been borrowed from the Arabic language : muallim-muallima, kotib-
kotiba, shoir-shoira, Muslim-Muslima, Azim-Azima, Nodir-Nodira, 
Karim-Karima don’t agree with their modifiers in gender, they 
don’agree with the predicate in gender either : Nodir keldi- Nodira 
keldi = Нодир пришел- Нодира пришла = Nodir came- Nodira came. 

Yüklə 446,38 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   128   129   130   131   132   133   134   135   ...   237




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin