A Course In Modern English Lexicology by Ginzburg R.S., Khidekel S.S. et al. (z-lib.org).pdf
§ 18. Criterion of Context
also approached from the contextual
point of view.1 Proceeding from the assumption that individual meanings of polysemantic words can be observed in certain contexts and may be viewed as dependent on those contexts, it is argued that phraseological units are to be defined through specific types of context. Free word-groups make up variable contexts whereas the essential feature of phraseological units is a non-variable or f i x e d context.‘
Non-variability is understood as the stability of the word-group. In variable contexts which include polysemantic words substitution of one of the components is possible within the limits of the lexical valency of the word under consideration. It is observed, e.g., that in such word-groups as a small town the word town may be substituted for by a number of other nouns, e.g. room, audience, etc., the adjective small by a number of other adjectives, e.g. large, big, etc. The substitution of nouns does not change the meaning of small which denotes in all word-groups -'not large’. The substitution of adjectives does not likewise affect the meaning of town.
Thus variability of the lexical components is the distinguishing feature of the so-called free word-groups. In other word-groups such as small business, a small farmer the variable members serve as a clue to the meaning of the adjective small. It may be observed that when combined with the words town, room, etc. a small denotes ‘not large’, whereas it is only in combination with the nouns business, farmer, etc. that small denotes ‘of limited size’ or ‘having limited capital’. Word-groups of this type are sometimes described as t r a d i t i o n a l c o l l o c a t i o n s . 2
Unlike word-groups with variable members phraseological units allow of no substitution. For example, in the phraseological unit small hours —
‘the early hours of the morning from about 1 a.m. to 4 a.m.' —
1 This approach is suggested by Prof. N. N. Amosova in her book Основы английской фразеологии. ЛГУ, 1963, and later on elaborated in “English Contextology”, L., 1968.
2 See проф. А. И. Смирницкий. Лексикология английского языка. М., 1956, §§
254, 255.
82 there is no variable member as small denotes ‘early’ only in collocation with hours. In the phraseological unit small beer small has the meaning
‘weak’ only in this fixed non-variable context. As can be seen from the above, a non-variable context is indicative of a specialised meaning of one of the member-words. The specialised meaning of one of the lexical components is understood as the meaning of the word only in the given phrase (e. g. small hours), i.e. this particular meaning cannot be found in the word taken in isolation or in any of the variable word-groups in which the word is used. It follows that specialised meaning and stability of lexical components are regarded as interdependent features of phraseological units whose semantic structure is unique, i.e. no other word-groups can be created on this semantic pattern.
The two criteria of phraseological units — specialised meaning of the components and non-variability of context — display unilateral dependence. Specialised meaning presupposes complete stability of the lexical components, as specialised meaning of the member-words or idiomatic meaning of the whole word-group is never observed outside fixed contexts.
Phraseological units may be subdivided into p h r a s e m e s and i d i o m s according to whether or not one of the components of the whole word-group possesses specialised meaning.
P h r a s e m e s are, as a rule, two-member word-groups in which one of the members has specialised meaning dependent on the second component as, e.g., in small hours; the second component (hours) serves as the only clue to this particular meaning of the first component as it is found only in the given context (small hours). The word that serves as the clue to the specialised meaning of one of the components is habitually used in its central meaning (cf., for example, small hours, and three hours, pleasant hours, etc.).
I d i o m s are distinguished from p h r a s e m e s by the idiomaticity of the whole word-group (e.g. red tape — ‘bureaucratic methods’) and the impossibility of attaching meaning to the members of the group taken in isolation. Idioms are semantically and grammatically inseparable units.
They may comprise unusual combinations of words which when understood in their literal meaning are normally unallocable as, e.g. mare’s nest (a mare — ‘a female horse’, a mare’s nest — ‘a hoax, a discovery which proves false or worthless’). Unusualness of collocability, or logical incompatibility of member-words is indicative of the idiomaticity of the phrase.
Idioms made up of words normally brought together are homonymous with corresponding variable word-groups, e.g. to let the cat out of the bag — ‘to divulge a secret’, and the clue to the idiomatic meaning is to be found in a wider context outside the phrase itself.
The main objections to the contextual ap-
§ 19. Some Debatable Points proach, are as follows: 1. Non-variability of context does not necessarily imply specialised meaning of the component or the components of the word-group. In some cases complete stability of the lexical components is found in word-groups including words of a narrow or specific range of lexical valency as, e.g., shrug one’s shoulders.
83
2. Some word-groups possessing a certain degree of idiomaticity are referred to traditional collocations. The criterion of traditional collocations, however, is different from that of phraseological units. In the contextual approach traditional collocations are understood as word-groups with partially variable members; the degree of idiomaticity is disregarded.
Consequently such word-groups as, e.g., clench fists (teeth) and cast (throw, fling) something in somebody’s teeth may both be referred to traditional collocations on the ground of substitutability of one of the member-words in spite of a tangible difference in the degree of idiomatic meaning.
Comparing the three approaches discussed