xarakteri daşımış, “quş” konsepti ilə bağlı frazeologizmlərin üslubi
xüsusiyyətləri tam açıqlanmamışdır (1, 9).
Quşlarla əlaqədar olan frazeologizmlər xalqın milli xarakterini
anlamağa və tarixini öyrənməyə imkan verir. Zoonimlərlə formalaşan
frazeologizmlərdə konseptual metaforaların tədqiqi ornitonim-
komponentlə zoonimlərin metaforik istiqamətini müəyyən edir. Nitqdə
ornitonimlər mahiyyətcə geniş və rəngarəng şəkildə işlənir. Onlar daha
çox üslubi, metaforik mənalarla obrazlılıq yaradaraq ornitonimlərlə əlaqədar
olan hadisələri ifadə edir. Azərbaycan dilində “quş” komponentli
frazeologizmlər bunlardır: quş, quş olmaq, quş qoymaq, quşu qonmaq, quş
uçurmaq, ömür quşu, könül quşu, məhəbbət quşu, dövlət quşu, iki vətənli
quş, azad quş, quş südü, quş iliyi, quş dili, quş yuxusu, quş xislətli, quş
cəldliyi, hansı yuvanın quşu, quş həddinə düşmək, quş göz, quş quşluğu ilə
və s.Bu frazeologizmlər natural kateqoriyaya aiddir. S.Skorupka
frazeologizmləri natural və konvensional növlərə ayıraraq yazır: ”Natural
frazeologizmlər müxtəlif dillərdə bir-birindən asılı olmadan şifahi şəkildə
yaranır, belə ki, onlar ümumi əsasa malikdirlər ki, bu da inkişafın ümumi
şərtləri altında insanın təbiətin müxtəlif hadisələrini, həyatını və
heyvanların davranışını müşahidə etməsi ilə əlaqədardır; bununla da
leksemlərdə məcazi mənaların ümumi qanunları inkişaf edir ki, onlar
frazeologizmləri əmələ gətirir (2, 125). Bir dildə insanın heyvanların
həyat və davranışlarını müşahidə etməsi ilə əlaqədar yaranan
frazeologizmlər digər dildən leksemlərin tərkibi ilə fərqlənir, bu
funksiyada requlyar çıxış edən frazeologizmlərdən və bu fikri ifadə edən
sözlərdən fərqlənir. Onların yaranmasının ümumiliyi isə müxtəlif xalqlar
üçün maddi əsas ov, heyvandarlıq və əkinçilik olmuşdur, bundan əlavə –
xalqların mədəni inkişafının ümumiliyi, dünyagörüşü, inamlar, dini və ruhi
zənginlikləri ilə bağlıdır.
“Azərbaycan dilinin frazeologiya lüğəti”ndə“quş bişirmək”(qorx-
maq), “quş qondarmaq”(uydurmaq), “quş olub göyə uçmaq”, “quş südü”,
“quşu qonmaq”, “quşu gözündən atmaq”, “quşu havada tutmaq” kimi
ifadələr verilir (3, 108-109). N.Seyidəliyevin “Frazeoloji lüğət”ində də“quş
da keçə bilməz”, “quş gəlsə qanad salar, qatır gəlsə dırnaq salar”, “quş
kimi uçmaq”, “quş olub göyə çəkilmək”, “quş səkə bilməz”, “quşu
qonmaq” kimi ifadə və cümlələr göstərilmişdir (4, 191). “Azərbaycan dili-
nin izahlı lüğəti”ndə “quş südü”, “quş-quş olmaq”, “quşu qonmaq” kimi
ifadələr qeydə alnır (5, 224). Q.Məhərrəmli və R.İsmayılovun “Azərbaycan
dilinin frazeologiya lüğəti”ndə “quş buraxmaq”, “quş da keçə bilməz”,
“quş dili oxumaq”, “quş qoymaq”, “quş südü”, “quşu gözündən vurmaq”,
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
80
“quşu qonmaq”, “quşla şah seçmək”, “quş südü ilə böyütmək”kimi ifadələr
yer tutur (6, 198). Göründüyü kimi, “quş” sözünün iştirakı ilə zəngin
frazeologizmlər vardır.
Son dövrlər koqnitiv dilçilikdə konsept məsələsinə dair bir sıra
tədqiqat işləri məlumdur. Müxtəlif semantikalı sözlərin dildə oynadığı rol,
onların təfəkkürdəki yeri, assosiativ əlaqələri sahəsində tədqiqat işləri
aparılır. Bu cəhətdən “quş” konsepti daha böyük araşdırma mövzusu ola
bilər. F.Vəliyeva yazır ki, Azərbaycan və ingilis dillərinin frazeoloji
sistemində ornitonim komponentli frazeologizmlərin leksik-semantik
təhlilində antroposentrik ölçü meyarlarına istinad edilir (7, 3-7). Bunun
özü həmin mövzunun aktuallığını bir daha artırır.
X.Yolçuyeva qeyd edir ki, hər bir frazeoloji vahidin əsasında
əşyalar və hadisələr haqqındakı mədəni-tarixi təsəvvürləri əks etdirən
konseptlər dayanır. Bu vəziyyət sübut edir ki, frazeologiyada invariantlıq
leksikaya nisbətən mücərrəd səciyyə daşıyır (8, 18). Əşya və hadisələrin
məntiqi-əşyəvi məzmunu və onları əks etdirən tarixi-mədəni təsəvvürlər
konsept məzmunu təşkil edir. Konseptlər öz məzmununa görə dünyanın
dil mənzərəsinin vacib fraqmentlərindən ibarətdir. Konseptlərin və
konsept sahələrinin elmi sistemləşdirilməsi xalqın yaddaşındakı təbii
əşyəvi sistemləşməni təkrar edir. Məsələn, müsbət emosiya mənası
daşıyan frazeoloji vahidlərin konseptual əsası baza konseptləri nöqteyi-
nəzərindən xüsusi maraq kəsb edir. Təbii ki, heç də bütün pozitiv və
neqativ hisslər frazeologiyada öz əksini tapmır. Burada ümumxalq və
ümumi assosiativ xüsusiyyətlərin rolu əsasdır.
“Quş” sözünün iştirakı ilə formalaşan metaforik birləşmələr
quruluş etibarilə müxtəlifdir. Təyini söz birləşmələrinin bütün növləri
üzrə ifadələrə rast gəlmək olur; “quş” sözü isə həm birinci, həm də ikinci
komponent kimi çıxış edə bilir.
I növ təyini söz birləşməsi şəklində olanornitonim tərkiblilər: Azad
bir quşdum, Yuvamdan uçdum (C.Cabbarlı); Ürək sinəsində çırpınıb
dedi:-Ürəyəm. Kövrəyəm, qanadlanmışam, Get! Tərəddüd etmə! Qanadlı
quşam(M.Dilbazi); Yəqin etdilər ki, o sevimli quş Burdan düz Mədain
şəhrinə uçmuş (N.Gəncəvi); Torpaq acgöz bir quşdur, ən gözəl dənsən
ona (İ.Hüseynov).
II növ təyini söz birləşməsi şəklində olan ornitonim tərkiblilər:
Səhər quşu səhərtək bəndə düşdü, Aya tor quran fələk özü kəməndə
düşdü;Tutdu ümid quşu budaqda qərar, Açıldı söhbətə geniş bir diyar
(N.Gəncəvi); Müjdəylə qanadlandı şadlıq quşu Ülkərə, Yeddi lələk
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
81
saldırdı bu uçuşu Ülkərə (N.Gəncəvi); Qızla uşaqlar göyün yeddi
qatında baxt quşunun belində yol gedirdilər (“Naşükür qız” ).
Qeyd edək ki, II növ təyini söz birləşməsi şəklində olan ifadələrə
daha çox rast gəlinir. Bu cərgədə bədii ədəbiyyatda“söz quşu bülbülləri,
can quşu, nəsihət quşu, fikir quşu”(N.Gəncəvi), “ömür quşu, könlüm
quşu”(M.Dilbazi),məhəbbət quşu (S.Rəhman) və s. kimi ifadələr diqqəti
cəlb edir.
III növ təyini söz birləşməsi şəklində olan ornitonim tərkiblilər:
İndi bildinizmi molla Qara hansı yuvanın quşudur?(C.Gözəlov); Hər
ikisi bir yuvanın quşudur(C.Zeynalov); Uçdu könlünün quşu səssiz-
səmirsiz göyə; Başladı pərvaza canının quşu, Dili söz tutmadı, pozuldu
huşu; O gündən ki, yaşı on dördü aşdı, Biliyinin quşu qol-qanad açdı
(N.Gəncəvi);Mürşüd. İcazə ver, əzizim, bu axırıncı gün də iş uğrunda
canımı fəda eləyim, sonra ömrümün quşunu qəfəsə salıb açarını
həmişəlik verəcəyəm sənin əlinə (S.Rəhman);Biz milis işçiləri adamın
gözlərinə baxanda bilirik o nəyuvanın quşudur (C.Gözəlov);İkimiz də
bir quşun yumurtasıyıq, eyni tipli adamlarıq (C.Əmirov).
Dilimizdə fəal işlək olan metaforik ifadələrdən biri “quş dili”dir.
Bu ifadə barədə M.Adilov yazır: “E.ə. 965-928-ci illərdə hakimiyyət
sürmüş olan Süleyman İbn Davud (Süleyman peyğəmbər) haqda Şərqdə
çoxlu əfsanələr vardır. Süleyman həm də bütün heyvanların, quşların
dilini bilirmiş...Görkəmli fars sənətkarı Fəridəddin Əttar bu əfsanə ilə
əlaqədar olaraq “Məntiq-üt-tüyr” (“Quşların nitqi”) adlı fəlsəfi poeması
çox məşhurdur. Sufizm görüşləri və rəvayətləri əsasında yazılmış bu
əsərin iştirakçıları quşlar olub, öz “quş” dillərində danışırlar. Buradakı
“quş dili” ifadəsi həqiqi mənadan əlavə, bir də daha çox rəmzi, sufi
təriqətinə xas bir dil mənasını da bildirir. Odur ki, sufizmdən xəbəri
olmayanlar üçün bu dil müəmmalı, sirli, anlaşılmaz bir dil olaraq
qalır...Tədricən, ümumiyyətlə, anlaşılmaz, qəliz ibarələrlə dolu dilə “quş
dili” deyilməyə başladı (9, 160). “Quş dili” ifadəsinin təriqət məzmunu
daşıması fikrinə İ.Nəsimidə də rast gəlirik: Bu quş dilidir; Onu Süleyman
bilir ancaq.
Bədii ədəbiyyatda “quş dili” ifadəsi, bir qayda olaraq, çətin dil
anlamında işlədilir. Lakin bəzən bədii ədəbiyyatda “quş dili” ifadəsi həqiqi
mənada işlənir. Məsələn: Budağa qonmuş sarıköynəyi görəndə Orxan ona
yaxınlaşır. Quş dilində nə deyirsə, sarıköynək də öz dilində xeyli danışır;
Quşların dilini bilən Orxan azad torağayla dustaq sarı bülbülün bu
söhbətlərini eşidəndən sonra daha da yaxşı bildi ki, bütün quşlar azad
yaşamaq istəyir (M.Rzaquluzadə); İlahi, sən mənə quş dili öyrət, Uçmağı
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
82
özüm də öyrənə billəm (R.Rövşən);Bir gün padşahın yadına düşdü ki,
onun quş dili bilən bir vəziri var, onu çağırıb dedi( “Yetim İbrahim”).
“Quş dili” ifadəsi “Azərbaycan dilinin frazeologiya lüğəti”ndə belə
izah olunur: quş dili oxumaq – şirin dilə tutmaq, gözəl sözlər deyərək
yola gətirmək, bir şeyi qəbul etdirmək – dil tökmək (6, 198). Bu ifadənin
həmin mənalarına bədii ədəbiyyatda rast gəlirik. Məsələn: Nə qədər ki
evdə
idik, quş dili
oxuyardılar; Mənə quş dili oxuyurdun, səndən başqa
heç kəsi sevməyəcəyəm (M.Əlizadə); Yana-yana kül oldum, Bir əsmərə qul
oldum, Quş dili bilməz ikən,yar, yar, Oxudum, bülbül oldum (Mahnıdan).
Bəzən “quş dili” ilə yanaşı, “sərçə dili” ifadəsi də bənzətmə mə-
qamında işlədilir. Məsələn: Əgər o sərçə dilini bu şələsaqqalın qədər
uzatsan, dibindən kəsilmiş bil! (S.Rəhimov).
“Quş dili” ifadəsi ilə yanaşı, “qarğa dili” ifadəsi də dilimizdəiş-
ləkdir.“Qarğa dili” ifadəsi frazeologizm kimi də işlənir. “Qarğa dili” ifadəsi
barədə M.Adilov yazır: ”Xalq dilində aydın olmayan,müəmmalı danışıq
tərzinə deyilir” ”Qarğa dili” ifadəsi daha geniş mənaya malik olan quş
dilinin bir növüdür. “Quş dili” isə klassik Şərq ədəbiyyatında sufi terminləri
ilə doldurulmuş gizli, dolaşıq, anlaşılmaz dilə deyilir...Beləliklə, “qarğa dili”
səciyyəvi bir sufi-hürufi jarqonudur (9, 79).
Məsələn:İsmayıllı rabitə şöbəsinin teleqrafçısı Ə.Sadıqov yoldaşa.
Sizin verdiyiniz teleqramlar qarğa dilində yazıldığına görə onları heç kəs
oxuyub başa düşə bilmir. Buna görə də bu qara qarğanı sizə hədiyyə
verirəm ki, göndərdiyiniz teleqramları insan dilinə tərcümə edib
vətəndaşlara başa salmaqda işinizə kömək etsin (“Kirpi”, 1964№24);
Rəis hirsləndi: - Qarğa dili danışma, sözünün canını de (“Sürücü, sanitar,
at və qarışıq ştat”,“Kirpi”, 1969№6); Fatı. A kişi, qarğa dili danışırsınız,
nədir? (S.Rəhman, “Hicran”); C.Gözəlovun “Qələmin ucu, qılıncın
gücü” adlı felyetonunda Bakı poçtunun anlaşılmaz teleqrafının sözlərini
“qarğa dili” adlandırır (Felyetonlar, 1977, s.261).
“Quş” sözünün iştirakı ilə formalaşan metaforik ifadələrdən biri
“quş südü” ifadəsidir. Bu ifadə dildə emosional-ekspressiv çalar
yaratmaq məqsədilə işlədilir. F.Vəliyeva mifoloji təfəkkürdən
qaynaqlandığını və xalq əsatir və inanclarına söykəndiyini göstərərək
qeyd edir ki, reallıqda mümkünsüz olan “quş südü” anlayışı ilə bağlı
ifadə universal status kəsb edir (7, 13). Quş südü – tapılmaz şey, heç
yerdə mövcud olmayan xəyali bir şey anlamındadır (6, 198).“Quş südü”
ifadəsinin ən qədim variantını Petroni işlətmiş, fiosof Anaksaqor isə bu
ifadəni dedikdə yumurta ağını nəzərdə tutmuşdur (9, 125). Bədii
ədəbiyyatda “quş südü” ifadəsi daha çox tapılmayan bir şey haqqında
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
83
danışarkən işlədilir. Məsələn: Deyirlər bir yekəsini də bu yaxınlarda
açıblar. “Moskva “ univermağı! Deyilənə görə, içində quş südü də var
(Ş.Qurbanov); Masanın üstündə quş südündən başqa hər şey
vardı(İ.Hüseynov); Bağın var, qarğaya məhəbbət etmə, Quşun var, quş
südü ardınca getmə (N.Gəncəvi); Uzunsov bu mağazaya bir dünyanı
sığışdırmışdılar sanki, burada hər nemət, bəlkə quş südü də tapmaq
olardı (K.Əşrəfoğlu); Düyməni basdı, siyirmə açıldı; orda quş südündən
tutmuş hər növ içki, qırmızı-qara kürü, qırqovul soyutması, qaz ciyərinin
paşteti, cürbəcür buterbrodlar vardı (K.Nəzirli).
Qeyd edək ki, bəzən eyni məzmunda “quş iliyi” ifadəsi işlədilir.
Məsələn: Hərdənbir könlünə çığırtma, cücə-plov düşüb, “iştahasızlıq
xəstəliy”inə tutlan adamlar bir bəhanə ilə quş iliyi, can dərmanı tapılan
fermaya təşrif gətirirlər (C.Gözəlov).
Dildə metaforlaşmanın müxtəlif növ və formaları vardır. Bunlardan
biri də müqayisə-bənzətmə qoşmasının iştirakı ilə yaranandır. Müfəssəl
təşbeh xarakterli bu ifadələrdə açıq bənzətmə özünü göstərir. K.Əliyev
müqayisələr arasında ənənəvi müqayisəni ayırır və onun haqqında yazır:
“Ənənəvi müqayisələr “kimi” qoşmasının köməyilə, elə bil, sanki
qoşması ilə, habelə dönmək, düşmək, daraşmaq və s. feillərlə düzəlir (10,
17). “Quş kimi” ifadəsi məzmunca geniş olub, müxtəlif assosiativ
münasibətləri ifadə edir ki, bunlar həmin ifadənin əlaqəyə girdiyi digər
sözlə münasibətdə meydana çıxır. Rus dilində ”quş kimi” frazeologizmi ilə
düzələn sözlər E.R.Malefeyeva tərəfindən tədqiq olunmuşdur (11, 95-111).
“Quş kimi” ifadəsi yerindən asılı olaraq müxtəlif semantik
münasibətləri ifadə edərək, hər bir halda rəngarəng funksional-qrammatik
vəzifə yerinə yetirir; onlar həm ayrıca cümlə üzvü, həm də hər hansı söz
birləşməsinin daxili komponenti olur. Bu zaman həmin ifadə quşa aid hər
hansı əlamətlə birlikdə işlənir. Məsələn: Quş kimi ötdülər səs salıb bağa
(N.Gəncəvi);Müseyibin ürəyi quş kimi çırpınmışdı, sevincdən az qala
huşunu itirmişdi (Ə.Hacızadə); Gördüm ki, hələ sən – İpdən atlanan, Quş
kimi qanadlanan Sadəcə bir uşaqsan! (M.Dilbazi);Eh, bilsə ki, mən onu nə
qədər sevirəm, quş kimi uçub gələr (Ş.Qurbanov); O görür qızının yazıq
halını, Qəfəsdə quş kimi özünü yeyir (S.Vurğun).
Bəzən həmin ifadə tərkibindəki “quş” sözü ümumilik yox,
konkretlik ifadə edir və müqayisə obyekti də konkret olur. Məlumdur ki,
ayağından asılan bir quş var—anadil quşu. S.Vurğun bir neçə əsərində bu
quşdan ya bəhs edir, ya da ondan müqayisə, təşbeh kimi istifadə edib,
güclü metaforlaşma yaradır. Məsələn:Gecələr süyrülüb yatacağından,
Asılır quş kimi öz ayağından (S.Vurğun).
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
84
Digər halda“quş” sözünə aid verilən xüsusiyyət quşun görünən, ilk
baxışda diqqəti cəlb edən cəhəti deyil, daxili məzmuna aid cəhəti olur.
Deyirlər, sevəndə adam quş kimi olur (S.Rəhman); Quş kimi qalxdılar
birdən yəhərə (N.Gəncəvi, “Xosrov və Şirin”); Qırat yel kimi əsdi, quş
kimi uçdu (“Koroğlu”).
.....Qonaq da köçəri bir quşa bənzər, Yalnız ev sahibi uçan deyildir
(S.Vurğun, ”Aygün” poeması);
Bəzi hallarda “quş” söz ü “kimi” qoşmasının sinonimi olan “tək”
sözü və ya danışıq dilinə aid olan “sayağı”, “misali” sözləri ilə işlənib eyni
funksiyada çıxış edir.Məsələn: İnsan ki var, quş misalı bir şeydir. Bu gün
burdadır, sabah ayrı yerdə (S.Rəhman). Əlləzoğlu... nazik armud saplağına
oxşayan boğazını qəribə - quşsayağı uzadıb udqundu...(İ.Hüseynov); Pəri
çıxıb sudan quştək silkindi, Paltarını geyib Şəbdizi mindi; Quştək bağla-
dılar göyləri yerə(N.Gəncəvi); Düşmanın üstünü quştək aldıran, Aslanlar
dişindən ovlar saldıran, xaqanlar başına şeşpər çaldıran Qulac qollar
buran qoç Koroğludur(“Koroğlu” dastanı).
Müqayisə məqamında bəzən qoşmalardan deyil, leksik vahidlərdən
istifadə olunur; bu zaman sintaktik vahid səviyyəsində qarşılaşdırma özünü
göstərir və metaforlaşma bu şəkildə meydana çıxır. Məsələn:Qonaq da
köçəri bir quşa bənzər, Yalnız ev sahibi uçan deyildir (S.Vurğun).
“Quş” sözü ilə yanaşı, müxtəlif quş adlarından da metaforlaşma faktı
kimi istifadə olunur. Məlumdur ki, ümumi quş keyfiyyətləri ilə yanaşı, hər
quşun da özünün fərdi keyfiyyətləri vardır ki, onlar müvafiq olaraq, kişilərə
və ya qadınlara aid edilir. Təbii ki, bütün quş adları metaforlaşdırılmır; bu
zaman məlum və xüsusi , fərqləndirici xüsusiyyətə malik olan quş
adlarından daha çox istifadə olunur. Bu quşların bəziləri müsbət, digərləri
mənfi keyfiyyətləri ilə müqayisəyə cəlb edilir və elə bu keyfiyyətləri
əsasında metaforlaşır.
Məsələn: İstəsən mahtabtək bir gülüşündən İşıldaquş kimi nur
saçaram mən (N.Gəncəvi); İnsan da qağayı kimi özünü fırtınaya təslim
edib ölməlidir (B.Vahabzadə); Ramazanov qarğa kimi bu idarənin
başından uşub o biri irəli uzadıb havanı iyləyə-iyləyə həyəti dolaşmağa
başladı (F.Eyvazlı); Yerdən, göydən, sulardan aldığı xəraca baxanda
İsgəndər tovuz quşu kimi qanad açdı, pərvazlandı, qürrələndi
(“İsgəndərin quşlar padşahından xərac alması” nağılı); Necə deyərlər,
hacıleylək kimi o yuvadan bu yuvaya, bu yuvadan o yuvaya uç, qon
(C.Gözəlov); Bir də diqqət eləyəndə gördü budu, Koroğlu Qıratın
üstündə elə gəlir, elə gəlir ki, ley kimi; Qızılquş kimi bir dəfə meydanı
dolanıb dedi;Koroğlu özü də misri qılıncı belinə bağladı, qalxan asdı,
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
85
nizə götürdü, sıçrayıb tərlan kimi Qıratın belinə qondu; Qırat dörd
ayağını yığışdırıb qızılquş kimi sıçradı, uçurumun o tərəfinə
düşdü(“Koroğlu”); Əlində pul olandan sonra bülbül kimi danışacaqsan;
Qaranquşlar kimi həmişə bir-birinizi tapırsınız;Sərçə kimi bir yerdə
qərar tutmursan; Yenə göyərçinlər kimi nə baş-başa vermisiniz?
(S.Rəhman); Hamısı tutuquşu sayağı, eyni cürə, yastı-yastı danışır, eyni
vaxtda yatıb eyni vaxtda dururdu (S.Rəhimov).Elə hallar da olur ki, eyni
bir quşun müxtəlif keyfiyyətləri ayrı-ayrılıqda metaforlaşdırılır və fərqli
üslubi məqam formalaşdırılır. Məsələn: Sən yerlərini sadala, mən də
tutuquşu kimi təkrar edim (C.Əmirov); Dəlilər tutuquşu kimi doluş-
dular zəmiyə(“Koroğlu”);
Azərbaycan və ingilis dilində zoometaforizmləri tədqiq edərkən
A.Hacıyeva yazır:” Tədqiqat göstərir ki, danışıq dilində və bədii üslubda
insanları mənfi cəhətdən səciyyəndirən zoometaforimlər onları müsbət
cəhətdən səciyyələndirən zoometaforizmlərdən daha çox və rəngarəngdir”
(12). Quş adlarından istifadə, bir tərəfdən, quşların özünün xarakteri ilə,
digər tərəfdən, onu işlədən şəxsin münasibətindən asılıdır. Müsbət mənada
quş adları müraciət məqamında əzizləmə məqsədilə işlədilir. Məsələn: Sən
gözəl ana, istəkli ömür-gün yoldaşı, qayğıkeş ana idin...Mənim ağ Qu
quşum...(Ə.Azayev); Müsbət məzmunlu quş adı mənfi obrazın dilində
kinayə məqamında, yaxud yazıçı tərəfindən gülüş doğurmaq üçün istifadə
edilir. Məsələn: Dursun ...Sən bir bürüştə hə de, dönüm səninçün qırğıya,
sığırçına, bildiçinə, sağsağana, qarğaya (S.Rüstəm); Səlim bəy. Aha...Bağ-
çamıza qonmuş göyərçin, Allah göndərmişdir onu mənimçün (S.Rüstəm);
Mirzə Qərənfil. Fikirləş, fikirləş, mənim tovuzum! Sənubər. Yenə quş?
Mirzə Qərənfil. Quş olmayıb nə olacaq ki?; Ey mənim laçınım!...
Ürəyimi sındırma, mənim bildirçinim...bura gəl, mənim qaranquşum!
Yaxşı, yaxşı, gəl incimə, mənim kəkliyim...(S.Rəhman); Amma, qədeş, bu
stüardessalar yerdə çox qalmırlar ha, çayka quşudurlar, uçmasalar,
yaşaya bilməzlər (K.Əşrəfoğlu).
Bəzən elə hallarla rastlaşmaq olur ki, həm kişi, həm qadın cinsinə
eyni dərəcədə mənfi münasibəti əks etdirən quş əlaməti ilə müraciət olunur.
Məsələn: Ay sənin ciyərin dağlansın! Mənə xoruz-beçə deyirsən?; Sürünüb
getməzsən, a çarxı xoruz? Istəyirsən paya götürüm?; Fatma xanım. Ay qız,
sən öyrətmədin gədəni ki, mənə xoruz-beçə desin, a səni görüm dilik-dilik
olasan (N.Vəzirov); Bıy, bu cənnət cücəsinin də dili varmış (Anar); Mən
sizin üçün robot olmalıyam! Tutuquşu olmalıyam! (Ə.Azayev); Özünə gəl,
küçük. Sən hələ cücəsən. Yumurtadan təzə çıxmış tüksüz cücə(E.Elatlı).
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
86
Dilimizdə maraqlı ifadələrdən biri “qarğa-quzğun” sözüdür.
Əslində dildə ayrılıqda, müstəqil işlənmə xüsusiyyətinə malik olmayan
bu sözün defislə yazılıb bir söz kimi dərk edilməsi, bir tərəfdən, fonetik
keyfiyyəti, yəni vahid intonasiya ilə deyilməsi ilə bağlıdırsa, digər
tərəfdən, güclü metaforlaşma ilə əlaqədardır. Maraqlıdır ki, bu ifadə, bir
qayda olaraq, müqayisə-bənzətmə qoşması ilə işlənir. Məsələn: Belə
dönəndə gördü budu, bir dəstə atlı da bu biri küçədə, olar bir üç-dörd
yüz əsgəri qatıb qabağına qarğa-quzğunkimi qova-qova gətirir
(“Koroğlu”); Dayanın, dayanın, qarğa-quzğun kimi tökülməyin üstümə
(S.Rəhman);Bəzən də, əksinə, eyni mətndə, cümlədə müxtəlif quşlarla
bağlı metaforlaşmalar qarşılaşdırılır. Məsələn: Qəlbi sıxılırdı qara
qarğadan, Qarğatək qaraydı gözündə cahan; Tərlantək cumurdu dərəyə,
dağa, Sanki tərlanını çalmışdı qarğa; Halal ye, tərlantək halal ov ara,
Bənzəmə leş üstə qonan quşlara (N.Gəncəvi);Fərman. Bu saat şefimi
çağırım, onda bülbül kimi ötərsən (S.Rəhman);
Qeyd edək ki, əsasən, çöl quşları metaforlaşdırılsa da, bəzən ev
quşlarının da metaforlaşma faktına rast gəlmək olur. Məsələn: Pəzəvəng
milis nəfəri xoruz kimi üstünə pırpızlandı (Ə.Azayev); Qaz kimi başını
irəli uzadıb yarıbükülü, yaltaqlıqla gülümsəyərək...bir sıra rabitəsiz
suallar verməyə başladı (C.Əmirov);Sünbül isə hind toyuğu kimi
qızarardı (S.Rəhimov); Müsəlman. Cücə kimi dənlərəm sizi
(C.Cabbarlı).
Quş adları ilə formalaşanmetaforik ifadələr çox zaman təyinedici
söz və ya birləşmələrlə işlənir. Təyinedici üzv həqiqi olduğu kimi,
məcazi mənada, daha doğrusu, epitet səciyyəli də ola bilir. Bu zaman
metaforlaşma həm müqayisə-bənzətmə qoşmaları ilə, həm də müqayisə-
bənzətmə modal sözləri ilə, həm də müvafiq leksik vahidlə, xüsusən də
feillə baş verir. Məsələn: Gecə qaranlıqdı. Dağın üstünə Sankiqara
qarğa qonmuşdu yenə. Dağ asılmış kimi qanadlarından Ağır tərpənirdi o
Dostları ilə paylaş: |