Məlikzadə. C.Cabbarlı adına “Azərbaycanfilm” kinostudiyası)
Yaxşı olardı ki, kinoaktyorlar yuxarıdakı sözləri də mötərizədə olduğu
kimi tələffüz etsinlər.
Yekun kimi bildirmək olar ki, kino dilində saitlərdə olduğu kimi
samitlərin tələffüzündə bu gün də kifayət qədər nöqsanlara rast gəlmək olur.
Biz misal kimi göstərdiyimiz cümlələri 80-ci illərin istehsalı olan
filmlərdən təqdim etdik. Lakin bu gün çəkiln filmlərin isə, demək olar ki,
hər birində belə qüsurlara tez-tez rast gəlirik. Ümidvarıq ki, kino
işçilərimiz gələcəksə sözü gedən səhvlərə yol verməyəcək, yetişməkdə
olan gənc nəsillərə qrammatik tələblərə kifayət qədər cavab verən,
orfoepik normalara hörmət edən, ədəbi dil normalarına, tələffüz
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
152
qaydalarına riayət olunan, danışıqda dil, üslub problemlərini gözləyən
mənalı, məzmunlu və keyfiyyətli filmlər ərsəyə gətirəcəklər.
ƏDƏBİYYAT:
1. Şirəliyev M.Ş. Azərbaycan dili orfoepiyasının əsasları. Bakı,
1970, səh. 5, 19.
2. Kazım Ziya. Səhnə dili. Bakı, 1947, səh. 8.
3. Axundov A. Seçilmiş əsərləri. Bakı, 2012, səh. 221.
4. Sariçeva E.F. Seçilmiş əsərləri. Moskva, 1985, səh. 59.
5. Dəmirçizadə Ə. Azərbaycan dili orfoepiyasının əsasları. Bakı,
1965, səh. 83, 24.
6.Əfəndizadə Ə.R. Azərbaycan dilinin orfoepiyası (namizədlik
dissertasiyası). Bakı, 1954, səh. 52.
7. Ələkbərov A. Azərbaycan ədəbi tələffüzü. Bakı, 1980, səh. 89.
8. Axundov A. Azərbaycan dilinin fonemlər sistemi. Bakı, 1973,
səh. 302.
Filmlər
1. “Qoca palıdın nağılı” tammetrajlı bədii filmi, 1984.
2. “Süd dişinin ağrısı” tammetrajlı bədii filmi, 1987.
3. “Pəncərə” tammetrajlı bədii filmi, 1988.
Физули Мустафаев
Произношение согласных на языке кино
Резюме
Представленная
статья
посвящена
произношению
согласных на языке кино и проблемам, возникающим во время
их употребления.
Говоря о литературном произношении, а также разговоре
актеров азербайджанского кино, в статье особое место занимает
вопрос соблюдения фонетических событий, особенно ударения,
интонации, паузы и тона, правил разделения предложений на
правильные смысловые группы на языке отдельных фильмов,
фонетические изменения в звуках во время произношения в
зависимости от места употребления: исследования, проведе-
нные до сих пор в азербайджанской лингвистике при отдельном
произношения звуков в предложении и при добавлении к
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
153
словам суффиксов, основывались, в основном, на лексическое
произношение, и спорные вопросы в связи с заменой
согласных звуков в конце слов не смогли найти своего
разрешения. Потому что отдельно взятое слово соотносится в
предложении с другими словами и при выражении
определенной мысли суффиксы влияют на это слово и могут
изменить его. В статье представлено достаточно примеров из
отдельных фильмов согласно произношению согласных,
упомянуты различные источники и литература.
Fizuli Mustafayev
Pronunciation of consonants in the language of
cinema
Summary
The article is devoted to the pronunciation of consonants in
the language of cinema and problems arising during their use.
Speaking about literary pronunciation, as well as the
conversation of Azerbaijani film actors, the article focuses on the
observation of phonetic events, especially stress, intonation, pause
and tone, the rules for dividing sentences into the right semantic
groups in the language of individual films, phonetic changes in
sounds during pronunciation depending on the place of use: the
studies conducted so far in Azerbaijani linguistics with a separate
pronunciation of sounds in the sentence and adding suffixes to the
words based mainly on lexical pronunciation, and the controversial
issues in connection with the replacement of consonant sounds at
the end of words could not find their solution. Because a single
word is correlated in a sentence with other words and when
expressing a certain thought, suffixes affect this word and can
change it. The article presents enough examples from certain films
according to the pronunciation of consonants, various sources and
literature are mentioned.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
154
Xədicə Heydərova
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu,
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
heyderova73@mail.ru
Vaqifin dilinin bəzi semantik və qrammatik xüsusiyyətləri
Açar sözlər: qoşma, frazeologizm, okkazionalizm, -ib
4
keçmiş
zaman və feili bağlama şəkilçisi, -ıban
4
feili bağlama şəkilçisi
Ключевые слова: Гошма, фразеологизм, окказионализм,
аффикс прошедшего времени и деепричастии -ıb
4
, аффикс
деепричастии -ıban
4
.
Keywords: Goshma, phraseologism, occasionalism, affix of the
past and gerunds -ıb
4
, affix of the gerunds -ıban
4
.
Dahi Hippokrat demişdir ki, təbabət üç nəhəngin çiyinləri üzərində
dayanır: bitki, bıçaq və söz! Suyun molekulyar quruluşunu, insan
taleyinin gərdişini dəyişmə qüdrətinə malik olan söz – söz xiridarları, söz
ustadlarının bir aləti olmuşdur: onlar gözəlləri, təbiəti tərənnüm etməklə
bu gözəlliyi əbədiləşdirəcəklərinə inanmış, haqsızlıqlara şeirlərində etiraz
etməklə ictimai-siyasi vəziyyətə təsir edə biləcəklrinə ümid etmişlər. Bu
baxımdan bədii söz qüdrətli ideya vasitəsi, əvəzsiz tərbiyə üsuludur.
İncə hisslər, dərin və nikbin duyğular şairi olan Molla Pənah Vaqifin
Azərbaycan dilinin inkişafında, sözün müxtəlif məqamlara salınaraq
semantik çalarlar qazandırmasında, dilimizin söz-ifadə yaradıcılığı prose-
sindəki rolu danılmazdır və o, dil tariximizdə seçilən sənətkarlardandır.
Vaqifin yaradıcılığı xalq şeirinin gələcək inkişafı üçün ciddi zəmin
olmuşdur. Onun poeziyasındakı sözlərin etimoloji baxımdan rəngarəngliyi
adamı heyran qoyur. Bir tərəfdən ərəb və fars mənşəli sözlərlə zəngin
qəzəl, müxəmməs, müstəzad və müəşşərləri, digər tərəfdən sadə, şirin heca
vəznində yazdığı təcnis və qoşmaları şairin fitri istedadından əlavə, ərəb və
fars dillərini gözəl bilməsi, dərin savad sahibi olmasından xəbər verir.
Gülnəfəs, bixarü xəs, məhbubi-növrəs, еyşbaz,
Xоşliqa, bürqigüşa əbrunüma, xatirnəvaz,
Aşinadil, dоsta mail, nazü istiğnası az,
Qəddi nazik, cismi fərbеh, üzü gеn, zülfü diraz,
Çеşmi şux, müjganı оx, qaşı kaman sеvmək gərək.
Bu cür qəliz ərəb və fars tərkibləri ilə yazmağı bacaran şairin
"Ayrıldıq" qoşmasının dili müasir Azərbaycan dili ilə eyniyyət təşkil
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
155
etməsi baxımından heyrət doğurur. Sanki müasirimiz olan bir şairin
şeiridir:
Xеyli vaxtdır ayrılmışıq yar ilən,
Gördük, amma tanışmadıq, ayrıldıq,
Qaldı canda gizli-gizli dərdimiz,
Bircə kəlmə danışmadıq, ayrıldıq!
Yarım saat bir arada qalmadıq,
Еşq atəşin canımıza salmadıq.
Yalvarıban yarın könlün almadıq,
Еlə gеtdi, barışmadıq, ayrıldıq!
Bu qoşmada dilçi kimi diqqətimizi cəlb edən məqamlardan biri
şeirin hər bəndində qarşılıq növünə aid feillərin işlənməsidir: tanışmamaq,
danışmamaq, yanışmamaq, barışmamaq, qоnuşmamaq, sarışmamaq,
qucaqlaşmaq, halallaşmaq, hümmətləşmək, təmənnəşmək. "Yanışmaq",
"təmənnəşmək" və "hümmətləşmək" feilləri çox güman ki, Vaqif tərəfindən
yaradılmış okkazionalizmlərdir. Texniki inkişafın verdiyi imkanlaradan
yararlanaraq Fizulinin "Divanı"nın pdf variantına müraciət etdik və bu
sözləri axtarışa verdik, lakin heç bir müsbət cavab ala bilmədik. Düşündük
ki, şeirlərində xəlqilik olan Şah İsmayıl Xətainin əsərlərində bəlkə tapa
bilərik, amma burda da yox idi. O zaman qərara gəldik ki, Vaqifin müasiri
və dostu olmuş Molla Vəli Vidadinin yenə pdf variantlı əsərlərinə müraciət
edək, amma burda da həmin sözlər tapılmadı. Dialektizm kimi işlənə
bilməsi ehtimalı təsdiq olunmadı. Bu o deməkdir ki, həqiqətən də,
"yanışmamaq", "təmənnəşmək", "hümmətləşmək" feilləri Vaqif tərəfindən
yaradılmış okkazionalizmlərdir.
"Yanışmamaq" "yanmaq" feilindən əmələ gətirilmiş qarşılıq növünün
inkarıdır və şair "pərvanələrin eşq odunda yanması" semantikasına birgəlik
anlamını qatır: "Dönmədik başına pərvanələr tək, Еşq оduna yanışmadıq,
ayrıldıq!"
"Təmənnəşib" "arzu, istək, xahiş" ifadə edən ərəb mənşəli təmənna
sözünə, "hümmətləşib" "əl-ələ verib çalışma" bildirən yenə ərəb mənşəli
hümmət leksik vahidinə qarşılıq semantikası əlavə edilən düzəltmə feildən
yaradılmış feili bağlamalardır: "Halallaşıb, hümmətləşib dоst ilən,
Təmənnəşib görüşmədik, ayrıldıq."
"Ayrıldıq" qoşmasının sonuncu bəndində şair çox maraqlı metoforik
məcazlar yaradır:
Vaqifəm, üstümə gəlməz xas əli
Silinmədi hеç könlümün pas əli.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
156
Birinci misrada "üstümə gəlməz xas əli" söyləməklə şair yara xas,
yara məxsus əli nəzərdə tutur. Qeyri-müəyyən gələcək zaman feilinin
inkarında olan "gəlməz" feilini işlədən Vaqif bununla öz inamsızlığını ifadə
edir. İkinci misrasında metaforik anlamlı ifadələr yaradır: "Silinmədi hеç
könlümün pas əli". Məcazi mənada işlənən "könlümün əli" yarın əlinə
toxunmadığına görə pas atmışdır və "könlümün pas əli" şair tərəfindən
yaradılmış frazeologizmdir.
Dilimizdə "havalı" sözünün dördcildlik izahlı lüğətdə iki semanteması
verilib: "1. Azğınlaşmış; ağlı başından oynamış kimi; 2. Yaxşı havası olan;
şəfalı" [1, s. 335]. Lakin son zamanlar "havalı" leksik vahidinin türk dilindən
"göz alıcı, çəkici, heyranedici; gürurlu" məcazi mənaları da gənclərin dilinə
daxil olmuşdur. Maraqlı bir haldır ki, Vaqifin "Sevmişəm" qoşmasında
həmin bu mənanı görə bilirik:
Çоx gözəlsən, amma xоyundur yaman,
Baxmazsan üzümə mənim çоx zaman,
Vaqif dеyir, sənin əlindən aman!
Mən biçarə nə havalı sеvmişəm!
Maraqlıdır ki, izahlı lüğətdə Aşıq Ələsgərdən misal gətirilir:
Gəzirlər havalı ağalar, bəylər. İşləyir qan-tərdə naxırçı, nökər [s. 335].
Birinci misrada havalı lekseminin "göstərişli, qürurlu" anlamı olsa da,
təəssüf ki, izahlı lüğətdə bu izah semlər sırasında öz əksini tapmamış,
əksinə sovet ideologiyasına uyğun olaraq "azğın, qudurmuş" mənaları
verilmişdir. Belə məlum olur ki, müasir gəncliyin dilinə türk dilindən
daxil olan məna əslində Azərbaycanın Qərb dialektlərində işlənibmiş.
Molla Pənah Vaqifin şeirlərində -ıb
4
nəqli keçmiş zaman
şəkilçisinin bol işlənməsi araşdırma zamanı diqqətimizi cəlb etdi:
Sənə sığal vеrib, əcəb tər düşüb,
Hörülüb qəddilən bərabər düşüb,
Sanasan mələkdən balü pər düşüb,
Düzülüb dalında qatara tеllər.
Biz bununla bağlı tədqiqat aparmaq qərarına gəldik. Molla Pənah
Vaqifin 42 qoşması [9], Molla Vəli Vidadinin 20 qoşma, gəraylı və
bayatıları [10], Şah İsmayıl Xətainin 34 ədəd qoşma, varsağı, gəraylı və
bayatıları [11], Məhəmməd Füzulinin "Leyli və Məcnun" (42 səh.) [7],
Nəsiminin 33 qəzəli [3], "Kitabi-Dədə Qorqud"da 20 səhifə (səh. 31-51)
[5] üzərində apardığımız tədqiqat zamanı aşağıdakı statistik nəticələr əldə
olundu:
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
157
Bu müqayisə onu göstərir ki, nəqli keçmiş zaman -ıb
4
şəkilçisi
XVIII əsrdə Azərbaycan dilində daha çox işləklik qazanmışdır. Çünki
Vaqifin şeirlərində -ıb zaman şəkilçisinin sayı ilə feili bağlama
şəkilçisinin sayı arasında fərq yoxdur: 23-25. M.V.Vidadidə də demək
olar eyni işlənmə nisbəti müşahidə olunur: 21-19. "Dədə Qorqud"
dastanında isə kəskin fərq nəzərə çarpır: -ıb zaman şəkilçisi kimi 4, feili
bağlama şəkilçisi kimi isə 25 dəfə işlənir. Müşahidələrimiz əsasında
söyləyə bilərik ki, -ıb zaman şəkilçisi XI əsrdə -mış şəkilçisinə nisbətən
çox az intensivliyə malik olmuşdur və əsrlər keçdikcə bu intensivlik
artmağa başlamış Vaqif dövründə 6 dəfə artıq işlənmə həddinə çatmışdır.
Müşahidələrimizi yuxarıdakı cədvəli izləməklə aydın görmək
mümkündür. -ıb feili bağlama şəkilçisi isə XI-XVIII əsrlərarası dövrlərdə
öz aktivliyini olduğu kimi qoruyub saxlamışdır: KDQ – 25 və Vaqif – 25.
Qeyd etmək lazımdır ki, bu qədim dastanda (KDQ) -ıb şəkilçisi -
dır
4
xəbər şəkilçisi ilə işlənir: "Oğlu-qızı olmıyanı Allah-təala qar-
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
158
ğayıbdır" [5, s.34], "Qarıyıbdur otu bitməz", "Qurıyıbdır suyu gəlməz"
[5, s. 49]. -ıb şəkilçisinin adyektivləşmə funksiyası, Vaqif dilində olduğu
kimi, dastanda da kifayət qədər məhsuldardır: "Bədəvi ata binüb
oğlancuğın istəyi getdi" [5, s. 38]. "..qara qaurma bişürüb qırq bəg qı-
zına ilətün" [5, s. 46].
Q.Kazımov -ıb
4
nəqli keçmiş zaman şəkilçilərinin canlı danışıq dili
üçün daha səciyyəvi olduğunu qeyd edir. Bu baxımdan xəlqiliyi ilə
seçilən Vaqif dilində bu şəkilçinin daha çox işlənməsi təsadüfi deyil.
-ıb feili bağlama şəkilçisi gördüyümüz kimi, bütün dövrlərdə aktiv
şəkildə işlənən məhsuldar bir şəkilçidir. Vaqifin əsərlərində: "Könlün
alıb barışmadıq, ayrıldıq", "Tərk еdib dəhrin səfasın xеyrü şərdən
kеçmişəm", " İncəlib saətbəsaət tarü marın оlmuşam", "Şux nigahından
düşüb şirin şikarın оlmuşam" və s. bu cür feili bağlamalı misralara rast
gəlmək mümkündür.
H.Mirzəzadə -ıban şəkilçisinin -ıb feili bağlama şəkilçisi ilə tam
eyni semantikaya malik olduğunu söyləsə də, səhifə 285-də bunlar
arasında müəyyən məna incəliyinin mövcud olduğunu qeyd edir,
Azərbaycan dilinin Qazax, Quba, Zaqatala və Şamaxı dialektlərində
fonetik variantlarının işləndiyini göstərir. Bu şəkilçinin hələ qədim tatar,
türkmən, osmanlı türklərinin dilində mövcud olduğunu, "Dədə
Qorqud"da -ibani şəklində işləndiyini bildirir [5, s. 284-286]. Biz -ibani
şəkilçisini Nəsiminin dilində də müşahidə edirik: "Daş alubani dilbər,
könlüm şişəsin atar". [3, s.18]
T.Hacıyev Vaqifin dilində Qazax dialektinə xas dialektizmlərin
mövcud olduğunu qeyd edir və bu baxımdan -ıban şəkilçisinin Vaqifin
dilində çox işlənməsi təbii bir haldır. XIX əsr tatar poeziyasında feilin
qrammatik formalarının variativliyini araşdıran tatar dilçisi A.F.Yusupov
–üban feili bağlama şəkilçisinin ıb şəkilçisi ilə qrammatik sinonim
olduğunu və yalnız təsdiqdə olan köklərə birləşə bildiyini göstərir
(Деепричастие на -ubän выступает грамматическим синонимом
формы на -yb/-eb. При помощи данной формы образуются
деепричастия только от положительных основ: igre jullarny qujubän
tuγry jula warasy «оставив другие пути, надо идти прямой дорогой»)
[12, s.158]. Həqiqətən də biz -ıban
4
şəkilçisinin Vaqif şeirlərində də
yalnız təsdiqdə olan köklərə birləşə bildiyini görə bilirik: "Yalvarıban
vara-vara dеməyə", "Yaslanıban еşiyində qalmağa", "Ağlayıban
götürərsiz Vaqifi", "Nazlı-nazlı danışıban güləndə", "Günbəgün incəlibən
оldu tənim muyə misal", "Çəkibən xəncəri, bağrım başını bir dələsən,
Baxıban bəndə çəkən cövrü cəfanı biləsən", "Rişxənd еdibən daxi nеçün
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
159
çöp dərən еylər Hatəm xan ağanı", "Bu qədər çəkibən azar, ağlarsan?".
Vaqif şeirlərində bu şəkilçili feili bağlamaların inkarda olan feilləri
açıqlamaq məqsədilə işləndiyinin də şahidi oluruq: "Görüşübən
еyləmədik xоş səfa".
-ıbam şəkilçisi bizim bu kiçik tədqiqatımızda yalnız Fizuli və
Nəsiminin şeirlərində müşahidə olundu. Füzulinin "Mən həm olubam bu
işdən agah, Əmma nə deyim, nə söyləyim? Ah! " [6, s. 70] və Nəsiminin
"Kəpənək gеymişəm, əndişədən azad olubam, Üşümək müşkülünü еylədi
asan kəpənək" [3, s. 117] misralarındakı -ıbam, -ubam I şəxsin təki olan
nəqli keçmiş zaman şəkilçisi Xətai, Vidadi və Vaqifin şeirlərində
müşahidə olunmur.
Vaqif dilinin leksik-semantik və qrammatik aspektlərdə tədqiqi
Azərbaycan dilçiliyi üçün olduqca əhəmiyyətli məsələlərdən biridir,
çünki müasir Azərbaycan dilinin formalaşmasında və inkişafında böyük
rolu olmuş bu dahi sənətkarın bədii irsi sinxron və diaxron aspektdə
aparıla biləcək tədqiqatların sanki giriş və çıxış qapısıdır.
ƏDƏBİYYAT:
1. Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti. Dörd cilddə. Bakı: “Şərq-Qərb”,
2006-2011.
2. Hacıyev T.İ. Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi. I hissə. Bakı: “Elm”,
2012, 476 səh.
3. İmadəddin Nəsimi. Sеçilmiş əsərləri. İki cilddə. I cild. Bakı,
“Lidеrnəşriyyat”, 2004, 336 səh.
4. Kazımov Q.Ş. Müasir Azərbaycan dili. Morfologiya. Bakı,
"Nurlan", 2010, səh. 400.
5. Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı: Yazıçı, 1988. 265 s.
6. Məhəmməd Füzuli. Əsərləri. Altı cilddə. I cild. Bakı, “Şərq-Qərb”,
2005, 400 səh.
7. Məhəmməd Füzuli. Əsərləri. Altı cilddə. II cild. Bakı, "Şərq-Qərb",
2005, 336 səh.
8. Mirzəzadə H. Azərbaycan dilinin tarixi morfologiyası. Bakı:
Azərbaycan Dövlət Tədris-pedoqoji Ədəbiyyatı, 1962, 370 s.
9. Molla Pənah Vaqif. Əsərləri. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2004, 264 səh.
10. Mоlla Vəli Vidadi. Əsərləri. Bakı, “Öndər nəşriyyat”, 2004, 128
səh.
11. Şah İsmayıl Xətai. Əsərləri. Bakı, “Şərq-Qərb”, 2005, 384 səh.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
160
12. Юсупов А.Ф. Вариативность грамматических форм глагола в
языке татарских поэтических произведений XIX века. Ученые
записки казанского государственного университета. Том 150,
кн. 8, Гуманитарные науки 2008, s. 154-160.
Хадиджа Гейдарова
Некоторые семантические и грамматические
особенности в языке Вагифа
Резюме
В статье высоко оценивается роль Молла Панах Вагифа в разв-
итии азербайджанского языка, в его способности придавать словам
новые оттенки значений в процессе создания новых выразительных
средств; анализируются лингвистические особенности его поэзии.
Автор статьи анализируя глаголы "yanışmaq", "təmənnəşmək" и "hümmət-
ləşmək" из гошмы "Ayrıldıq", определяет их как окказионализмы, так как
не находит их в "Диване" М.Физули (XVI век), в стихах Ш.И.Хатаи
(XV-XVI века) и М.В.Видади (XVIII век). Здесь автор высказывает свои
суждения о фразеологизме "könlümün pas əli" (ржавая рука души моей)
и слове "havalı" (самодовольная, самонадеянная). В статье автором
проведено небольшое расследование по аффиксу прошедшего времени
-ıb
4
в произведениях М.П.Вагифа (42 гошма), М.В.Видади (20 гошма),
"Лейли и Меджнун" М.Физули (42стр.), Ш.И.Хатаи ( 34 гошмы,
варсаги, герайлы и баяты) и Насими (33 газел) и на основе статисти-
ческих данных составлена таблица, отражающая его использование.
Khadija Heydarova
Some semantic and grammatical features in the language of
Vagif
Summary
The article investigates the role of Moll Panah Vagif in the
development of the Azerbaijani language, his ability to impart new
meanings to the words in the process of creating new expressive means
and other linguistic features of his poetry. The verbs "yanışmaq",
"təmənnəşmək" and "hümmətləşmək" from the goshma "Ayrıldıq", the
author of the article choosing defines them as occasionalisms, as she does
not find them in M. Fizuli's "Diwan" (XVI century), in the poems of
Sh.I.Khatai (XV-XVI century) and M.V.Vidadi (XVIII century). Here
the author expresses her judgments about the phraseology "könlümün pas
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
161
əli" (rusty hand of my soul) and the word "havalı" (self-satisfied, cool,
swanky). In the article, the author carried out a small investigation into
the affix of the past tense -ıb
4
in the works of M.P.Vagif (42 goshmas),
M.V.Vidadi (20 goshmas), "Leyli and Majnun" of M.Fizuli (42 pg.),
Sh.I.Khatai (34 goshmas, varsagis, geyraylies and bayatis) and Nasimi
(33 gazels) and based according to the researches, results are presented in
the table form.
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
162
Qasımova Şəlalə
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu,
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
tahmina-ismayilova@mail.ru
Müasir tərcümə lüğətləri və onların xüsusiyyətləri
Açar sözlər: lüğətlər, tərcümə lüğətləri, sözlər, tərcümə, ana dili,
məna
Ключевые слова: словарный запас, переводческие словари,
слова, перевод, родной язык, значение
Key words: vocabulary, translation dictionaries, words, translation,
Dostları ilə paylaş: |