частью являются аборигенами - потомками древних
албанцев, а частью беженцами из Турции и Ирана, для
которых азербайджанская земля стала убежищем от
преследований и гонений». (Б.Ишханян, «Народности
Кавказа», Санкт-Петербург, 1916).
33
Армяне о влиянии
азербайджанского языка
Хачатур Абовян, основоположник современной
армянской литературы, писатель, педагог: «В разговор-
ной речи наш народ употребляет не только отдельные слова
по-азербайджански, но и предложения целиком». (Х.Абовян,
Полное собрание соч., V том, Ереван, Изд. АН Арм. 1950, на
армянском языке).
Хачатур Абовян: «…народ [армянский] усвоил огром-
ное количество тюркских слов и пользуется ими поныне».
(Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, стр.48, Ереван, Изд.
АН Арм. 1950, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «Будь проклят тюркский, однако этот
язык получил благословение Господне… всюду на
торжествах или свадебных церемониях мы поем по-
тюркски». (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, на
армянском языке).
Хачатур Абовян: «Наш язык, как минимум, на 50%
состоит из тюркских слов…». (Х.Абовян, «Раны Армении»,
Ереван, 1939, стр.80-81, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «…по своему звучанию, поэтичности
и певучести, в грамматическом отношении татарский
[азербайджанский] – лучший среди других языков».
(Х.Абовян, «Полное собрание сочинений», V том, Ереван,
1950, стр.174, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «Тюркча (aзербайджанский) настоль-
ко внедрился в наш язык, что песни, стихи, пословицы у
нас звучат по-тюркски [по-азербайджански]». (Х.Абовян,
«Раны Армении», Ереван, 1939, стр.41, 42).
Хачатур Абовян: «Главное различие древнего и
нового языка [армянского] состоит в манере разговора и
34
синтаксической структуре. С этой точки зрения древний
армянский язык [«грабар»] похож на европейские, а новый
армянский язык [«ашхарабар»] на тюркский [азербайджан-
ский] языки». (Х.Абовян, Нахашавиг, Ереван, 1940, на
армянском языке).
Хачатур Абовян: «Тюркский [азербайджанский] язык
у нас настолько распространен, что его понимают даже
женщины и дети. Поэтому стало обычным явлением среди
самородков, вышедших из народа, создание и чтение сти-
хов на татарском (азербайджанском) языке». (Х.Абовян.
Нахашавиг. Ереван, 1940, стр.48, на армянском языке)
Газарос Агаян, известный писатель, классик
армянской литературы, педагог: «Грамматика армянс-
кого языка очень схожа с тюркской [азербайджанской].
Армянский народ, ашуги не затруднялись при ее изучении,
а после даже при разговоре на тюркском [азербайджанс-
ком] языке. Даже сейчас есть много писателей, которые
прекрасно говорят на тюркском [азербайджанской],
несмотря на то, что находятся в дали. (Г.Агаян. Полное
собрание сочинений. III том, Ереван, 1940, стр.331, на
армянском языке).
Газарос Агаян: «…этот язык для армян словно
родной… Поэтому мы и поем на тюркча [азербай-
джанском]». (Г.Агаян. Полное собр. соч., III том, Ереван,
1940, стр.331, на армянском языке).
Манук Абегян: «К несчастью, мы сталкиваемся с тем,
что наш язык беден на многозначные слова, выражений,
несущих схожий смысл, в нем также мало и поэтому мы
обращаемся хорошо знакомому нам тюркча [азербайджанс-
кому]. (М.Абегян, «Народные напевы»).
Грача Ачарьян, известный языковед, литера-
туровед, академик: «…под воздействием тюркского
35
[азербайджанского] языка изменились даже грамматичес-
кие закономерности и правила армянского языка». («Исто-
рия новой армянской литературы», Вагаршабат, 1906, на
армянском языке).
А.Тертерьян, известный литературовед, академик:
«Абовян использовал то, что услышал из уст народа…
[азербайджанского]». (А.Тертерьян, «Творчество Абовяна»,
изданной Ереванском Государственным Университетом в
1941, на армянском языке).
Н.Налбандян: «Они [армяне], даже поднимая тост,
говорят по-азербайджански «йахшы йол».
36
Армяне о присвоении
азербайджанских дастанов
Газарос Агаян: «…Тюрки [азербайджанцы] его [Ке-
роглу] считают тюрком [азербайджанцем], курды – курдом,
а армяне – азербайджанизированным армянином. Его
песни на тюркском [азербайджанском] и курдском языках
поют только армяне, а другие народности поют на своих
языках». (Г.Агаян, Избранные произведения, Ереван, 1939,
на армянском языке).
Газарос Агаян: «У наших ашугов нет дастанов со
стихами, все только на тюркча (азербайджанском)».
(Г.Агаян, «Произведения», т.3).
Газарос Агаян: «Известные любовные дастаны,
сказания востока – «Ашыг Гариб», «Асли-Керем», «Шах
Исмаил», «Фархад-Ширин», «Лейли-Меджнун», богатый
героическими мотивами «Кероглы» стали переводить с
азербайджанского на армянский язык, подражая или же
создавая одинаковые по содержанию». (Г.Антонян,
Дружба Армения-Азербайджан в литературе. Ереван,
Айпетхрат, 1962, на армянском языке).
Вартаньяц, известный издатель: «Армянские труже-
ники, начиная с детства, находились под впечатлением
разных дастанов, услышанных из уст тюркских ашугов.
Поэтому современное общество мечтает прочитать эти
дастаны на армянском языке». (Тифлис, Изд. Вартаньяца,
1897).
«Учитывая, что крестьяне и труженики любят эти
предания, принимая во внимание особое уважение и
почтение их к этим образцам…, мы предоставляем этот
перевод в их распоряжение» («Фархад и Ширин» в
сравнительном переводе с тюркского и фарсидского СМА,
Тифлис, Типогр. «Культура», 1913).
37
Атрпет, известный армянский ашуг: «Мы исправили
искаженные моменты в стихах в турецком варианте
дастана изданном в Полисе…» и «мы оставили тюркский
язык Атрпатакана в его устной передаче, а в армянском же
переводе брали за основу араратский диалект». (Г.Антонян.
Низами и армянская литература. Баку, Азернешр, 1947,
стр.122, на армянском языке).
Атрпет: «Керема любим мы [армяне] наравне с
тюрками [азербайджанцами] и туркменами. В провинциях
Атрпатакана [Азербайджана], особенно среди жителей Хоя
и Урмии вряд ли найдется такой тюрок [азербайджанец],
чтобы не знал три-четыре варианта этого дастана. У всех
имеется как печатный, так и рукописный экземпляр…».
(«Фархад и Ширин» в сравнительном переводе с тюркского и
фарсидского СМА, Тифлис, Типогр. «Культура», 1913).
38
Армяне о присвоении
азербайджанских пословиц
А.Тертерьян: «Армяне в общении и разговорной речи
всегда обращались к азербайджанским пословицам и
поговоркам». (А.Тертерян. «Творчество Абовяна». Ереван,
1941, стр.202, на армянском языке).
Е.Арустамян, известный фольклорист: «…множест-
во азербайджанских пословиц и поговорок используется
армянами в первозданном виде, не будучи переведенными
на армянский язык, поскольку сохранение их глубокой
философской сущности подобного перевода не допускает».
(Работа «Общие черты азербайджанских и армянских
пословиц и поговорок»).
Газарос Агаян: «Господи, Вартитер только ребенок,
ему еще четырнадцать лет. Однако он знает многое не по
возрасту, он не только не говорит как ребенок, а употреб-
ляет в разговоре такую тюркскую [азербайджанскую])
пословицу, как «Зяр гядрини зяргяр биляр». (Г.Агаян,
«Произведения», т.3).
А.Т.Ганоланян, известный фольклорист, академик:
«Кефи коне, кянди кйохвини», «Бир или у пир или» и
«Гасан кечал, кечал Гасан» - это армянизированные
варианты пословиц, соответствующих азербайджанским
пословицам («Кеф сениндир, кенд кoханын», «Бир олсун,
пир олсун», «Я Гасан кечел, я кечел Гасан»). Выше
сказанное прежде всего подтверждается тем, что приведен-
ные в пример каждая из трех пословиц записаны в районах
совместного проживания армян и азербайджанцев (Кара-
бах, Зянгезур) или же в приграничных областях с Азер-
байджаном. Подтверждением служит и то, что слова в
пословицах, а именно кенд, бир, пир (хороший, верный) и
особенно имя Гасан, в отдельности на армянском языке не
39
используется, эти слова привнесены из азербайджанского
языка. (А.Т.Ганоланян, «Пословицы», Ереван, изд. АН, 1955,
стр. 34, на армянском языке).
40
Армяне о присвоении
азербайджанских баяты
Хачатур Абовян: «Я написал баятылар с той целью,
чтобы в меджлисах, в застолье, армяне, употребляя на
армянском эти тюркские [азербайджанские] высказывания,
отчасти подсластили бы свой язык. Поскольку ни что не
украшает язык так, как стихотворные строки и песни…».
(Х.Абовян, «Полное собрание сочинений», V том, Ереван,
1950, стр.174, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «Каждый знает, что когда сердце
человеческое накипает кровью, ни кинжал, ни лекарство и ни
сон не пригодны ему столь, сколь слово и разговор,
божественные песни и баяты». (Х.Абовян, «Полное собрание
сочинений», 3 т.).
В.Партизуни: «…[Абовян], будучи очень хорошо знаком
с азербайджанским фольклором, и, используя его, на основе
созданных народом [азербайджанским] четверостиший,
создал в том же духе похожие баятылар». (В.Партизуни,
Ереван, издательство Хайпетрат, 1952, «Жизнь и
творчество Х.Абовяна»).
Манук Абегян: «У нас в распоряжении более 1700
различных вариаций баятылар. К сожалению, наш язык беден
многозначными словами, крайне мало выражений, несущих
один и тот же смысл и поэтому мы обращаемся к хорошо
знакомому тюркча [азербайджанскому]». (М.Абегян, «Народ-
ные песни», 1904).
Газарос Агаян: «…Баятылар самые распространенные…
Их знает каждый. И стар и млад, женщины и мужчины… все
свои чаяния и чувства могли выразить через баятылар».
(Г.Агаян, в изданных в 1940г. в Ереване госиздательством
произведениях, на армянском языке).
41
М.Налбандян,
известный
писатель,
философ:
«…Однако большинство напевов нами заимствованы у
тюрков [азербайджанцев]. Я побывал во многих местах
проживания армян. Всегда старался услышать что-нибудь
чисто армянское. К сожалению, услышать такое мне не
удалось до сегодняшнего дня!» (М.Нал-бандян: (О древних
стихах и напевах», Полное собрание сочинений, 1 т.).
П.Прошян: «Они плачут на тюркча, используют баяты
и прерывисто рыдают, другие же женщины поддерживают
их своими стенаниями». (П.Прошяна. «Сос и Вартитер».
Изб. произведения, т.1, Ер.Хайпетряд, 1953, на армянском
языке).
Аветик Исаакян, известный поэт, академик:
«Армянский народ тоже очень любит баяты и при этом с
любовью поют как армянские, так и азербайджанские
баяты. Но Карабахские и Зангезурские армяне подобно
азербайджанцам близко чувствуют баяты и через них
выражают свои мечты». (Аветик Исаакян. Избранные
произведения. IV том, Ереван, 1951, стр.157).
Газарос Агаян: «…Причина нашего использования
баятылар на тюркском (азерб.) в том, что именно на этом
языке слов, имеющих двойственный и многозначный смысл,
сколько пожелаешь».
42
Армяне о присвоении азербайджанского
ашугского творчества
Х.Абовян: «Когда ашуги после напевов и рассказов о
Кереме, Ашуг Гарибе, Кешишоглы, вновь приступали к
игре на сазе, никто не желал больше есть и пить. Хотелось
взять в руки саз, день и ночь бродить по горам и долинам,
прожить и пережить все самому и, может быть, встретить,
по воле Аллаха, ту ненаглядную, на которую день и ночь,
не сомкнув глаз, будешь смотреть и воспевать ее,
опьяненный ее чарующим ароматом». (Х.Абовян. «Полное
собрание сочинений». IV том, Ереван, 1947, стр.3, на
армянском языке).
Г.Агаян: «Армянский народ и его ашуги не испытыва-
ют никаких трудностей в разговорной речи на тюркча, этот
язык для армян словно родной… Поэтому мы и поем на
тюркча [азербайджанском]». (Г.Агаян, Полное собрание
сочинений, III том, Ереван, 1940, стр.331, на армянском
языке).
К.Гостаньянц: «Гусанов неверно называть армянскими,
пожалуй, они армянские только потому, что родились в
армянских семьях…». (Тбилиси, 1898, на армянском языке).
Г.Агаян: «Сначала я заучивал стихи, а после того, как
стал владеть азбукой, то начал и писать их… Нельзя сказать,
чтобы полностью, но в какой-то мере я понимал и смысл
написанного мною… Ашуги исполняли не на армянском, а
на тюркском. Среди наших ашугов еще не было
представления об исполнении на армянском языке… Наши
ашуги не имеют дастанов со стихами на армянском, все –
только на тюркча». (К.Гостаньянц: Мемуары от 1893 г.,
Произ., т.3, на армянском языке).
М.Налбандян: «армянских ашугов можно считать
армянскими только по той причине, что они родились в
43
армянских семьях» и «что они все время опирались на
творчество азербайджанских мастеров» и «используемые
ими музыкальные инструменты являлись тюркскими – саз,
сантур, каман или каманча, баглама». (М.Налбандян,
Полное собрание сочинений, т.1).
Лео (Аракел Бабаханян), известный армянский
историк, писатель, критик, профессор: «К.Ерзинкатци,
Ован. Тлкуранци, Мык. Нагаш, Крик. Ахтамареци и др.
были ашугами только по той причине, что исполняли
известные произведения на языке [то есть азербайджан-
ском], который был понимаем ими». (Лео, «Армянская
история», III том, Ереван, 1946, на армянском языке).
Лео (Аракел Бабаханян): «Воспевая жизненный быт в
сказках, песнях ашуги предпочитают тюркский [азербай-
джанский] язык, так как он более плавный, более
выразительный и богатый нежели армянский». (История
Армении, III том, Ереван, 1946, стр.1072, на армянском
языке).
Лео (Аракел Бабаханян): «…Малая, можно сказать,
что даже незначимая часть армянского ашугского
творчества относится к нашей литературе. Большая часть
крупных произведений (дастаны, героические сказки)
созданы на тюркском [азербай-джанском] языке». (Лео,
«История Армении», III том, Ереван, 1946, стр.1072, на
армянском языке).
Г.Левонян: «Как имена, принимаемые армянскими
ашугами (псевдонимы), так и названия их стихов и песен –
все по-азербайджански». (Г.Левонян, «Армянские ашуги»,
Александрополь, 1892, на армянском языке.).
Трдат Балеан, религиозный деятель, собиратель
фольклора, издатель: «Название ашугских инструментов
тюркские - саз, сантур, кеман или кеманча, баглама».
(Армянские ашуги. Собиратель Тридат Балеан. I том,
44
Измир, Издательство Мамурян, 1911, стр.9. на армянском
языке).
Трдат Балеан: «Даже название стихов также тюркские:
гошма, дастан, гелендар, мустезад-гелендар, мухеммес-
гелендар, дивани, газель, рубаи-дивани, муседдес–дивани,
семаи, муседдес-семаи, нахшикар-семаи, едекли-семаи,
дубейди, мухеммес, теджнис, зенджирлеме, леб-деймез,
елифлеме, сетрендж, гите, гасиде, негарат и др.».
(Армянские ашуги. Собиратель Тридат Балеан. I том, Из-
мир, Издательство Мамурян, 1911, стр.9-10, на армянс-
ком языке).
Гегам Тарвердян, Известный собиратель фоль-
клора и издатель: «Собранная мною у армянских ашугов
определенная часть стихов полностью на азербайджанском
языке. Большая же часть остальных ашугов создавали свои
произведения на азербайджанском и армянском языках.
Не более 20-25 ашугов сочиняли стихи только на
армянском языке». (Г.Тарвердян, Армянские ашуги. I том,
Ереван, 1937, стр.19, на армянском языке).
А.Аршаруни, литературовед: «Азербайджанский язык,
можно сказать, был родным языком для армянских ашыгов
и армянского народа. В противном случае они (ашуги –
И.А.) не смогли бы завоевать успех у слушателей и их язык
слушателям был бы не понятен». (А.Аршаруни. «Низами и
армянская литература». Альманах «Низами». III книга,
Баку, 1941, стр.137, на азербайджанском языке).
А.Аршаруни: «…излишне говорить об успешном сти-
хосочинительстве армянских ашыгов на армянском, азер-
байджанском, и даже грузинском языках. Армянский народ
всегда с успехом мог использовать Азербайджанский
фольклор и классическое литературное наследие Азербай-
джанского народа, армянский народ всегда с любовью
относился к этой литературе и фольклору». (А.Аршаруни.
45
«Низами и армянская литература». Альманах «Низами»,
III книга, Баку, 1941, стр.137).
46
Армяне о присвоении
азербайджанской музыки и песен
Хачатур Абовян: «…армяне поют только на тюркча»,
«…армяне не имеют песен вместе с дастанами».
С.Паласанян: «Мотивы наших напевов различаются…
и, вообще под влиянием какого народа мы находимся, его
напевы и принимаем за свои». (С.Паласанян, «Армянские
напевы», С.Петербург, 1868, на армянском языке).
М.Налбандян: «…Однако большинство мелодий и
напевов заимствованы у тюрков [азерб.]. Я побывал во
многих местах проживания армян. Всегда старался
услышать что-нибудь чисто армянское. К сожалению,
услышать такое мне не удалось». («О древних стихах и
напевах», Полное собрание сочинений, I т.).
А.Брутян: «Самые знаменитые армянские исполнители
мугама вышли из Баку и Шуши».
С.П.Меликян, известный собиратель народной
музыки:
«Армянская
музыка представляет собой
конгломерат влияний различных культур». (М.Мурадян,
«Из истории армяно-русских музыкальных связей XIX-XX
вв.»).
С.П.Меликян: «Армянская музыка не является
самобытной, а Комитас – всего лишь музыкальный
этнограф». (С.Меликян, «Ширакских песен», два выпуска
«Ванских песен»).
М.Мурадян и Г.Тигранов: «Систематически участвуя
в экспедиционных работах [по сбору и записи народной
музыки], выявляя и записывая подлинно народные песни,
он отрицал самобытность армянской народной музыки».
(«Истории музыки народов СССР», М., 1970).
А.Хачатурян: «Я сам ашуг».
47
А.Спендиаров: «В качестве музыкального материала
для оперы мне понадобились народные напевы. Кое-что я
записал лично, приобрел множество граммофонных
пластинок с нужными мне напевами и все изданные
сборники обработок таковых, в том числе из произведений
Н.Ф.Тигранова. В этом огромном материале ярко выде-
лялись записи Н.Тигранова, на них я построил несколько
оркестровых эпизодов в моей опере. Так, для персидского
марша из первого действия, я использовал «Эйдари» и
отрывки из «Новруз араби», для большого танца Алмаст я
полностью
воспользовался
напевами
«Кяндирбаз».
(Гумреци, «Н.Ф.Тигранов и музыка Востока», Л., 1927).
Dostları ilə paylaş: |