AZƏrbaycan respublikasi müƏLLİf hüquqlari agentliYİ



Yüklə 1,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/5
tarix28.07.2020
ölçüsü1,41 Mb.
#32293
1   2   3   4   5
GGM kitab

частью  являются  аборигенами  -  потомками  древних 
албанцев,  а  частью  беженцами  из  Турции  и  Ирана,  для 
которых  азербайджанская  земля  стала  убежищем  от 
преследований  и  гонений».  (Б.Ишханян,  «Народности 
Кавказа», Санкт-Петербург, 1916).
 
 

 
33 
Армяне о влиянии 
азербайджанского языка 
 
Хачатур  Абовян,  основоположник  современной 
армянской литературы, писатель, педагог:  «В разговор-
ной речи наш народ употребляет не только отдельные слова 
по-азербайджански, но и предложения целиком». (Х.Абовян, 
Полное собрание соч., V том, Ереван, Изд. АН Арм. 1950, на 
армянском языке). 
 
Хачатур  Абовян: «…народ [армянский] усвоил огром-
ное  количество  тюркских  слов  и  пользуется  ими  поныне». 
(Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, стр.48, Ереван, Изд. 
АН Арм. 1950, на армянском языке). 
 
Хачатур Абовян: «Будь проклят тюркский, однако этот 
язык  получил  благословение  Господне…  всюду  на 
торжествах  или  свадебных  церемониях  мы  поем  по-
тюркски».  (Х.Абовян,  «Раны  Армении»,  Ереван,  1939,  на 
армянском языке). 
 
Хачатур  Абовян:  «Наш  язык,  как  минимум,  на  50% 
состоит из тюркских слов…». (Х.Абовян, «Раны Армении», 
Ереван, 1939, стр.80-81, на армянском языке). 
 
Хачатур Абовян: «…по своему звучанию, поэтичности 
и  певучести,  в  грамматическом  отношении  татарский 
[азербайджанский]  –  лучший  среди  других  языков». 
(Х.Абовян,  «Полное  собрание  сочинений»,  V  том,  Ереван, 
1950, стр.174, на армянском языке). 
 
Хачатур Абовян: «Тюркча (aзербайджанский) настоль-
ко  внедрился  в  наш  язык,  что  песни,  стихи,  пословицы  у 
нас  звучат  по-тюркски  [по-азербайджански]».  (Х.Абовян, 
«Раны Армении», Ереван, 1939, стр.41, 42). 
 
Хачатур  Абовян:  «Главное  различие  древнего  и 
нового  языка  [армянского]  состоит  в  манере  разговора  и 

 
34 
синтаксической  структуре.  С  этой  точки  зрения  древний 
армянский язык [«грабар»] похож на европейские, а новый 
армянский язык [«ашхарабар»] на тюркский [азербайджан-
ский]  языки».  (Х.Абовян,  Нахашавиг,  Ереван,  1940,  на 
армянском языке). 
 
 
Хачатур  Абовян:  «Тюркский  [азербайджанский]  язык 
у  нас  настолько  распространен,  что  его  понимают  даже 
женщины и дети. Поэтому стало обычным явлением среди 
самородков,  вышедших из народа, создание и чтение сти-
хов  на  татарском  (азербайджанском)  языке».  (Х.Абовян. 
Нахашавиг.  Ереван, 1940, стр.48, на армянском языке) 
 
Газарос  Агаян,  известный  писатель,  классик 
армянской  литературы,  педагог:  «Грамматика  армянс-
кого  языка    очень    схожа  с  тюркской  [азербайджанской]. 
Армянский народ, ашуги не затруднялись при ее изучении, 
а  после  даже  при  разговоре  на  тюркском  [азербайджанс-
ком]  языке.  Даже  сейчас  есть  много  писателей,  которые 
прекрасно  говорят  на  тюркском  [азербайджанской], 
несмотря  на  то,  что  находятся  в  дали.  (Г.Агаян.  Полное 
собрание  сочинений.  III  том,  Ереван,  1940,  стр.331,  на 
армянском языке). 
 
Газарос  Агаян:  «…этот  язык  для  армян  словно 
родной…  Поэтому  мы  и  поем  на  тюркча  [азербай-
джанском]».  (Г.Агаян.  Полное  собр.  соч.,  III  том,  Ереван, 
1940, стр.331, на армянском языке). 
 
Манук Абегян:  «К несчастью, мы сталкиваемся с тем, 
что  наш  язык  беден  на  многозначные  слова,  выражений, 
несущих  схожий  смысл,  в  нем  также  мало  и  поэтому  мы 
обращаемся хорошо знакомому нам тюркча [азербайджанс-
кому]. (М.Абегян, «Народные напевы»). 
 
Грача  Ачарьян,  известный  языковед,    литера-
туровед,  академик:  «…под  воздействием  тюркского 

 
35 
[азербайджанского]  языка  изменились  даже  грамматичес-
кие закономерности и правила армянского языка». («Исто-
рия новой армянской литературы», Вагаршабат, 1906, на 
армянском языке). 
 
А.Тертерьян,  известный  литературовед,  академик: 
«Абовян  использовал  то,  что  услышал  из  уст  народа… 
[азербайджанского]».  (А.Тертерьян,  «Творчество  Абовяна», 
изданной  Ереванском  Государственным  Университетом  в 
1941, на армянском языке). 
 
Н.Налбандян:  «Они  [армяне],  даже  поднимая  тост, 
говорят по-азербайджански «йахшы йол».  

 
36 
Армяне о присвоении 
азербайджанских дастанов 
 
Газарос  Агаян:  «…Тюрки  [азербайджанцы]  его  [Ке-
роглу] считают тюрком [азербайджанцем], курды – курдом, 
а  армяне  –  азербайджанизированным  армянином.  Его 
песни на  тюркском [азербайджанском] и курдском языках 
поют  только  армяне,  а  другие  народности  поют  на  своих 
языках».  (Г.Агаян,  Избранные  произведения,  Ереван,  1939, 
на армянском языке). 
 
Газарос  Агаян:  «У  наших  ашугов  нет  дастанов  со 
стихами,  все  только  на  тюркча  (азербайджанском)». 
(Г.Агаян, «Произведения», т.3). 
 
Газарос  Агаян:  «Известные  любовные  дастаны, 
сказания  востока  –  «Ашыг  Гариб»,  «Асли-Керем»,  «Шах 
Исмаил»,  «Фархад-Ширин»,  «Лейли-Меджнун»,  богатый 
героическими  мотивами  «Кероглы»  стали  переводить  с 
азербайджанского  на  армянский  язык,  подражая  или  же 
создавая  одинаковые  по  содержанию».  (Г.Антонян, 
Дружба  Армения-Азербайджан  в  литературе.  Ереван, 
Айпетхрат, 1962, на армянском языке). 
 
Вартаньяц,  известный  издатель:  «Армянские  труже-
ники,  начиная  с  детства,  находились  под  впечатлением 
разных  дастанов,  услышанных  из  уст  тюркских  ашугов. 
Поэтому  современное  общество  мечтает  прочитать  эти 
дастаны  на  армянском  языке».  (Тифлис,  Изд.  Вартаньяца, 
1897).  
 
«Учитывая,  что  крестьяне  и  труженики  любят  эти 
предания,  принимая  во  внимание  особое  уважение  и 
почтение  их  к  этим  образцам…,  мы  предоставляем  этот 
перевод  в  их  распоряжение»  («Фархад  и  Ширин»  в 
сравнительном  переводе  с  тюркского  и  фарсидского    СМА, 
Тифлис, Типогр. «Культура», 1913).  

 
37 
 
Атрпет, известный армянский ашуг: «Мы исправили 
искаженные  моменты  в  стихах  в  турецком  варианте 
дастана  изданном  в  Полисе…»  и  «мы  оставили  тюркский 
язык Атрпатакана в его устной передаче, а в армянском же 
переводе брали за основу араратский диалект». (Г.Антонян. 
Низами  и  армянская  литература.  Баку,  Азернешр,  1947, 
стр.122, на армянском языке).  
 
Атрпет:  «Керема  любим  мы  [армяне]  наравне  с 
тюрками  [азербайджанцами]  и  туркменами.  В  провинциях 
Атрпатакана [Азербайджана], особенно среди жителей Хоя 
и  Урмии  вряд  ли  найдется  такой  тюрок  [азербайджанец], 
чтобы  не  знал  три-четыре  варианта  этого  дастана.  У  всех 
имеется  как  печатный,  так  и  рукописный  экземпляр…». 
(«Фархад и Ширин» в сравнительном переводе с тюркского и 
фарсидского  СМА, Тифлис, Типогр. «Культура», 1913).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
38 
Армяне о присвоении 
азербайджанских пословиц 
 
А.Тертерьян: «Армяне в общении и разговорной речи 
всегда  обращались  к  азербайджанским  пословицам  и 
поговоркам». (А.Тертерян. «Творчество Абовяна». Ереван, 
1941, стр.202, на армянском языке). 
 
Е.Арустамян,  известный  фольклорист:  «…множест-
во  азербайджанских  пословиц  и  поговорок  используется 
армянами в первозданном виде, не будучи переведенными 
на  армянский  язык,  поскольку  сохранение  их  глубокой 
философской сущности подобного перевода не допускает». 
(Работа  «Общие  черты  азербайджанских  и  армянских 
пословиц и поговорок»). 
 
Газарос  Агаян:  «Господи,  Вартитер  только    ребенок, 
ему  еще  четырнадцать  лет.  Однако  он  знает  многое  не  по 
возрасту, он не только не говорит как ребенок, а употреб-
ляет  в  разговоре  такую  тюркскую  [азербайджанскую]) 
пословицу,  как  «Зяр  гядрини  зяргяр  биляр».  (Г.Агаян, 
«Произведения», т.3). 
 
А.Т.Ганоланян,  известный  фольклорист,  академик: 
«Кефи  коне,  кянди  кйохвини»,  «Бир  или  у  пир  или»  и 
«Гасан  кечал,  кечал  Гасан»  -  это  армянизированные 
варианты  пословиц,  соответствующих  азербайджанским 
пословицам  («Кеф  сениндир,  кенд  кoханын»,  «Бир  олсун, 
пир  олсун»,  «Я  Гасан  кечел,  я  кечел  Гасан»).  Выше 
сказанное прежде всего подтверждается тем, что приведен-
ные в пример каждая из трех пословиц записаны в районах 
совместного  проживания  армян  и  азербайджанцев  (Кара-
бах,  Зянгезур)  или  же  в  приграничных  областях  с  Азер-
байджаном.  Подтверждением  служит  и  то,  что  слова  в 
пословицах, а именно кенд, бир, пир (хороший, верный) и 
особенно имя Гасан, в отдельности на армянском языке не 

 
39 
используется,  эти  слова  привнесены  из  азербайджанского 
языка. (А.Т.Ганоланян, «Пословицы», Ереван, изд. АН, 1955, 
стр. 34, на армянском языке).  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
40 
Армяне о присвоении 
азербайджанских баяты  
 
Хачатур  Абовян:  «Я  написал  баятылар  с  той  целью, 
чтобы  в  меджлисах,  в  застолье,  армяне,  употребляя  на 
армянском  эти  тюркские  [азербайджанские]  высказывания, 
отчасти  подсластили  бы  свой  язык.  Поскольку  ни  что  не 
украшает  язык  так,  как  стихотворные  строки  и  песни…». 
(Х.Абовян,  «Полное  собрание  сочинений»,  V  том,  Ереван, 
1950, стр.174, на армянском языке). 
 
Хачатур  Абовян:  «Каждый  знает,  что  когда  сердце 
человеческое накипает кровью, ни кинжал, ни лекарство и ни 
сон  не  пригодны  ему  столь,  сколь  слово  и  разговор, 
божественные песни и баяты». (Х.Абовян, «Полное собрание 
сочинений», 3 т.). 
 
В.Партизуни: «…[Абовян], будучи очень хорошо знаком 
с азербайджанским фольклором, и, используя его, на основе 
созданных  народом  [азербайджанским]  четверостиший, 
создал  в  том  же  духе  похожие  баятылар».  (В.Партизуни, 
Ереван,  издательство  Хайпетрат,  1952,  «Жизнь  и 
творчество Х.Абовяна»). 
 
Манук  Абегян:  «У  нас  в  распоряжении  более  1700 
различных вариаций баятылар. К сожалению, наш язык беден 
многозначными  словами,  крайне  мало  выражений,  несущих 
один  и  тот  же  смысл  и  поэтому  мы  обращаемся  к  хорошо 
знакомому тюркча [азербайджанскому]». (М.Абегян, «Народ-
ные песни», 1904). 
 
Газарос  Агаян: «…Баятылар самые распространенные… 
Их знает каждый. И стар и млад, женщины и мужчины… все 
свои  чаяния  и  чувства  могли  выразить  через  баятылар». 
(Г.Агаян,  в  изданных  в  1940г.  в  Ереване  госиздательством  
произведениях, на армянском языке). 
 

 
41 
М.Налбандян, 
известный 
писатель, 
философ: 
«…Однако  большинство  напевов  нами  заимствованы  у 
тюрков  [азербайджанцев].  Я  побывал  во  многих  местах 
проживания  армян.  Всегда  старался  услышать  что-нибудь 
чисто  армянское.  К  сожалению,  услышать  такое  мне  не 
удалось до сегодняшнего дня!» (М.Нал-бандян: (О древних 
стихах и напевах», Полное собрание сочинений, 1 т.). 
 
П.Прошян: «Они плачут на тюркча, используют баяты 
и прерывисто рыдают, другие же женщины поддерживают 
их  своими  стенаниями».  (П.Прошяна.  «Сос  и  Вартитер». 
Изб. произведения, т.1, Ер.Хайпетряд, 1953,  на армянском 
языке). 
 
Аветик  Исаакян,  известный  поэт,  академик: 
«Армянский  народ  тоже  очень  любит  баяты  и  при  этом  с 
любовью  поют  как  армянские,  так  и  азербайджанские 
баяты.  Но  Карабахские  и  Зангезурские  армяне  подобно 
азербайджанцам  близко  чувствуют  баяты  и  через    них 
выражают  свои  мечты».  (Аветик  Исаакян.  Избранные 
произведения. IV том, Ереван, 1951, стр.157). 
 
Газарос  Агаян:  «…Причина  нашего  использования 
баятылар  на  тюркском  (азерб.)  в  том,  что  именно  на  этом 
языке слов, имеющих двойственный и многозначный смысл, 
сколько пожелаешь».  
 

 
42 
Армяне о присвоении азербайджанского 
ашугского творчества  
 
Х.Абовян:  «Когда  ашуги  после  напевов  и  рассказов  о 
Кереме,  Ашуг  Гарибе,  Кешишоглы,    вновь  приступали  к 
игре на сазе,  никто не желал больше есть и пить. Хотелось 
взять в руки саз, день и ночь бродить по горам и долинам, 
прожить и пережить  все самому  и,  может быть, встретить, 
по воле Аллаха, ту ненаглядную, на которую день и ночь, 
не  сомкнув  глаз,  будешь  смотреть  и  воспевать  ее, 
опьяненный  ее  чарующим  ароматом».  (Х.Абовян.  «Полное 
собрание  сочинений».  IV  том,  Ереван,  1947,  стр.3,  на 
армянском языке). 
 
Г.Агаян: «Армянский народ и его ашуги не испытыва-
ют никаких трудностей в разговорной речи на тюркча, этот 
язык  для  армян  словно  родной…  Поэтому  мы  и  поем  на 
тюркча  [азербайджанском]».  (Г.Агаян,  Полное  собрание 
сочинений,  III  том,  Ереван,  1940,  стр.331,  на  армянском 
языке). 
 
К.Гостаньянц: «Гусанов неверно называть армянскими, 
пожалуй,  они  армянские  только  потому,  что  родились  в 
армянских семьях…». (Тбилиси, 1898, на армянском языке). 
 
Г.Агаян:  «Сначала  я  заучивал  стихи,  а  после  того,  как 
стал владеть азбукой, то начал и писать их… Нельзя сказать, 
чтобы  полностью,  но  в  какой-то  мере  я  понимал  и  смысл 
написанного мною… Ашуги исполняли не на армянском, а 
на  тюркском.  Среди  наших  ашугов  еще  не  было 
представления об исполнении на армянском языке… Наши 
ашуги  не  имеют  дастанов  со  стихами  на  армянском,  все  – 
только  на  тюркча».  (К.Гостаньянц:  Мемуары  от  1893  г., 
Произ., т.3, на армянском языке). 
 
М.Налбандян:  «армянских  ашугов  можно  считать 
армянскими  только  по  той  причине,  что  они  родились  в 

 
43 
армянских  семьях»  и  «что  они  все  время  опирались  на 
творчество  азербайджанских  мастеров»  и  «используемые 
ими музыкальные инструменты являлись тюркскими – саз, 
сантур,  каман  или  каманча,  баглама».  (М.Налбандян, 
Полное собрание сочинений, т.1). 
 
Лео  (Аракел  Бабаханян),  известный  армянский 
историк,  писатель,  критик,  профессор:  «К.Ерзинкатци, 
Ован.  Тлкуранци,  Мык.  Нагаш,  Крик.  Ахтамареци  и  др. 
были  ашугами  только  по  той  причине,  что  исполняли 
известные  произведения  на  языке  [то  есть  азербайджан-
ском],  который  был  понимаем  ими».  (Лео,  «Армянская 
история», III том, Ереван, 1946, на армянском языке).  
 
Лео (Аракел Бабаханян): «Воспевая жизненный быт в 
сказках,  песнях  ашуги  предпочитают  тюркский  [азербай-
джанский]  язык,  так  как  он  более  плавный,  более 
выразительный  и  богатый  нежели  армянский».  (История 
Армении,  III  том,  Ереван,  1946,  стр.1072,  на  армянском 
языке). 
 
Лео  (Аракел  Бабаханян):  «…Малая,  можно  сказать, 
что  даже  незначимая  часть  армянского  ашугского 
творчества  относится  к  нашей  литературе.  Большая  часть 
крупных  произведений  (дастаны,  героические  сказки) 
созданы  на  тюркском  [азербай-джанском]  языке».  (Лео, 
«История  Армении»,  III  том,  Ереван,  1946,  стр.1072,  на 
армянском языке). 
 
Г.Левонян:  «Как  имена,  принимаемые  армянскими 
ашугами (псевдонимы), так и названия их стихов и песен – 
все  по-азербайджански».  (Г.Левонян,  «Армянские  ашуги», 
Александрополь, 1892, на армянском языке.).  
 
Трдат  Балеан,  религиозный  деятель,  собиратель 
фольклора,  издатель:  «Название ашугских инструментов  
тюркские    -  саз,  сантур,  кеман  или  кеманча,  баглама». 
(Армянские  ашуги.  Собиратель  Тридат  Балеан.  I  том, 

 
44 
Измир, Издательство Мамурян, 1911, стр.9. на армянском 
языке). 
 
Трдат Балеан: «Даже название стихов также тюркские: 
гошма,  дастан,  гелендар,  мустезад-гелендар,  мухеммес-
гелендар,  дивани,  газель,  рубаи-дивани,  муседдес–дивани, 
семаи,  муседдес-семаи,  нахшикар-семаи,  едекли-семаи, 
дубейди,  мухеммес,  теджнис,  зенджирлеме,  леб-деймез, 
елифлеме,  сетрендж,  гите,  гасиде,  негарат  и  др.». 
(Армянские ашуги. Собиратель Тридат Балеан. I том, Из-
мир,  Издательство  Мамурян,  1911,  стр.9-10,  на  армянс-
ком языке). 
 
Гегам  Тарвердян,  Известный  собиратель  фоль-
клора и издатель: «Собранная мною у армянских ашугов 
определенная часть стихов полностью на азербайджанском 
языке. Большая же часть остальных ашугов создавали свои 
произведения  на  азербайджанском    и  армянском  языках. 
Не  более  20-25  ашугов  сочиняли  стихи  только  на  
армянском языке».  (Г.Тарвердян, Армянские ашуги. I том, 
Ереван, 1937, стр.19, на армянском языке). 
 
А.Аршаруни, литературовед: «Азербайджанский язык, 
можно сказать, был родным языком для армянских ашыгов 
и  армянского  народа.  В  противном  случае  они  (ашуги  – 
И.А.) не смогли бы завоевать успех у слушателей и их язык 
слушателям был бы не понятен». (А.Аршаруни. «Низами и 
армянская  литература».  Альманах  «Низами».  III  книга, 
Баку, 1941, стр.137, на азербайджанском языке). 
 
А.Аршаруни:  «…излишне  говорить  об  успешном  сти-
хосочинительстве  армянских  ашыгов  на  армянском,  азер-
байджанском, и даже грузинском языках. Армянский народ 
всегда  с  успехом  мог  использовать  Азербайджанский 
фольклор и  классическое литературное наследие Азербай-
джанского  народа,  армянский  народ  всегда  с  любовью 
относился  к  этой  литературе  и  фольклору».  (А.Аршаруни. 

 
45 
«Низами  и  армянская  литература».  Альманах  «Низами», 
III книга, Баку, 1941, стр.137). 
 
 

 
46 
Армяне о присвоении 
азербайджанской музыки и песен   
 
Хачатур  Абовян:  «…армяне поют только на тюркча», 
«…армяне не имеют песен вместе с дастанами». 
 
 
С.Паласанян: «Мотивы наших напевов различаются… 
и, вообще под влиянием какого народа мы находимся, его 
напевы  и  принимаем  за  свои».  (С.Паласанян,  «Армянские 
напевы», С.Петербург, 1868, на армянском языке). 
 
М.Налбандян:  «…Однако  большинство  мелодий  и 
напевов  заимствованы  у  тюрков  [азерб.].  Я  побывал  во 
многих  местах  проживания  армян.  Всегда  старался 
услышать  что-нибудь  чисто  армянское.  К  сожалению, 
услышать  такое  мне  не  удалось».  («О  древних  стихах  и 
напевах», Полное собрание сочинений, I т.). 
 
А.Брутян:  «Самые  знаменитые  армянские  исполнители 
мугама вышли из Баку и Шуши». 
 
С.П.Меликян,  известный  собиратель  народной 
музыки: 
«Армянская 
музыка  представляет  собой 
конгломерат  влияний  различных  культур».  (М.Мурадян, 
«Из  истории  армяно-русских  музыкальных  связей  XIX-XX 
вв.»). 
 
С.П.Меликян:  «Армянская  музыка  не  является 
самобытной,  а  Комитас  –  всего  лишь  музыкальный 
этнограф».  (С.Меликян,  «Ширакских  песен»,  два  выпуска 
«Ванских песен»). 
 
М.Мурадян и Г.Тигранов: «Систематически участвуя 
в  экспедиционных  работах  [по  сбору  и  записи  народной 
музыки],  выявляя  и  записывая  подлинно  народные  песни, 
он  отрицал  самобытность  армянской  народной  музыки». 
(«Истории музыки народов СССР», М., 1970). 
 
А.Хачатурян: «Я сам ашуг». 

 
47 
 
А.Спендиаров:  «В  качестве  музыкального  материала 
для  оперы мне понадобились народные напевы. Кое-что я 
записал  лично,  приобрел  множество  граммофонных 
пластинок  с  нужными  мне  напевами  и  все  изданные 
сборники обработок таковых, в том числе из произведений 
Н.Ф.Тигранова.  В  этом  огромном  материале  ярко  выде-
лялись  записи  Н.Тигранова,  на  них  я  построил  несколько 
оркестровых эпизодов в моей опере. Так, для персидского 
марша  из  первого  действия,  я  использовал  «Эйдари»  и 
отрывки из «Новруз араби», для большого танца Алмаст я 
полностью 
воспользовался 
напевами 
«Кяндирбаз». 
(Гумреци, «Н.Ф.Тигранов и музыка Востока», Л., 1927). 
 
Yüklə 1,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin