AZƏrbaycan respublikasi müƏLLİf hüquqlari agentliYİ


Ovanes Tumanyan, the well-known poet and the writer



Yüklə 1,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/5
tarix28.07.2020
ölçüsü1,41 Mb.
#32293
1   2   3   4   5
GGM kitab


Ovanes Tumanyan, the well-known poet and the writer: 
“Just to retell in Tatar (Azerbaijani) songs is not  yet the main 
thing. Many songs are of legendary character, as if, these songs 
are fragments of big poems, performed by unknown singers and 
reaching  us  since  unknown  times.  For  example,  a  song  about 
Kerogly and its horse”. (O.Tumanyan. "Sayat-Nova". Yerevan, 
1945, p.13, in the Armenian language).
 
 
 

 
76 
II. Thoughts of foreigners
 
 
Foreigners about Armenians and
 
histories of Armenians
 
 
Herodot,  “the  father  of  the  history  of  peoples”:  “A 
Country  which  is  located  on  the  upstream  of  the  Euphrates,  is 
called  Armenia”.  Armenians  “lived  in  the  western  highlands, 
called  Armenian”.  (Herodot,  “The  history”;  the  Publishing 
house “Science”, Leningrad, 1972).
 
 
I.Dyakonov:  “Armenian  ethnos  was  formed  outside  of  the 
Caucasus”.  (I.Dyakonov,  “The  Prehistory  of  the  Armenian 
people”, Yerevan, 1958).
 
 
The  historical  document  –  the  letter  of  the  Byzantine 
emperor of Mauritius (582-602) to tsar of Persia Khosrov: “… 
the people (Armenians) … lives among us and stirs up trouble 
…”.  (“The  Armenian  medieval  literature”,  the  publishing 
house  “Sovetakan  grokh”,  Yerevan,  1986,  in  the  Russian 
language).
 
 
“Armenia in its full extent is almost never or only briefly was 
like a whole state under the control of one ruler. Armenians are 
shown as Iranian group of Indo-Europian tribes in the historical 
essay. Ancient history  of the  country is almost unknown”.  The 
name of “Ararat”, which is given to ancient northern part of the 
country  associated  with  Moses`  flood  parable,  has  been  found 
neither  in  cuneiform  inscriptions  nor  in  writings  of  Herodotus. 
The ancient Persians called this country Armina. The history of 
modern  Armenians  is  not  based  on  ancient  Armenian  national 
monuments.  They  bound  their  ancient  history  with  Old 
Testament  stories  that  proves  its  latest  Christian  origin.  (“The 
encyclopedic  dictionary”  (v.1)  edited  by  F.Brokgauza  and 
I.Evfrona SP 1800).
 

 
77 
R.Thompson,  the  famous  modern  specialist  on  history: 
“…the written is a compilation, made in the second half of the 
V  century.  The  full  text  of  this  compilation  work,  it’s  most 
ancient manuscript dates back between XII-XVIII centuries and 
is stored in a private collection”.
 
 
“the  work  is  mysterious,  not  only  because  it  is  a  strange 
mixture  of  remembered  tradition  and  invented  legend.  It  also 
takes place in several languages, in different editions, many of 
which  do  not  coincide  with  the  Armenian  version». 
(R.Thompson,  “Introduction  into  history  of  Armenians”, 
Thompson’s transfer, 1976).
 
 
R.Thompson:  “…Moses  not  only  tried  to  put  the  early 
history of Armenia on the world stage and to bring legends and 
stories  about  Armenian  heroes  into  the  related  scheme,  but  he 
also remade much of a history in a tendentious manner in order 
to  bring  glory  to  his  protectors  and  insure  their  brilliant 
ancestry”.  (R.Thompson,  “Introduction  into  “The  history  of 
Armenians  by  M.Horene”,  translation  and  comments  of 
R.Thompson,  London,  publication  of  the  Harvard  university, 
1978).
 
 
Edward  Gibson,  the  outstanding  historian  of  XVIII 
century:  Deficient as he (Moses) is in every qualification of a 
good historian». 
 
 
Edward  Gibson:  “To  take  from  him  (Khorenatsi)  only 
what is in keeping with good historians”. 
 
 
August  Carrier,  the  outstanding  historian:  meaning 
M.Horene: “To believe the information of Armenian scientists 
means to be ignorant. Since most of these messages are fiction”.
 
 
De  Morgan:  “We  see,  how  the  historians  of  this  country 
(i.e. Armenians),try being clerics linked the roots of their nation 
with the traditions of the Holy Scriptures, and how they mix the 

 
78 
legends and sources for the purpose to bring the origin of Hayk 
closer to them”.
 
This  situation  is  applied  not  only  to  historical  events,  but 
also to the families of rulers. (“Condemned Armenian history”, 
Tbilisi, 1895).
 
 
F.Makler,  the  famous  European  historian:  “It  is  clear 
that  Armenia,  i.e.  geographical  region,  which  bears  this  name 
from  ancient  times,  was  not  a  place  where  Armenians 
permanently  lived…”.  (F.Makler,  the  famous  European 
historian, “The Armenian nation”, Paris, 1924, in the French 
language).
 
 
Mark  Ferro,  the  famous  French  historian:  “...Armenia 
which  has  suffered  defeats  many  times,  willingly  exalts  her 
history,  gives  it  a  bright  image  of  martyrdom”.  (M.Ferro,  “As 
history is told to children in different countries of the world”).
 
 
J.  and  K.Makkarti:  “Armenians,  for  example,  have 
expanded  concept  of  “Armenian”,  including  Armenians,  who 
converted  to  Protestantism,  as  well  as  those  who  belonged  to 
the  Armenian  Catholic  (unitary)  church.  Contrary  to  the  types 
of  nationalism  that  prevailed  in  Europe,  language  and  culture 
could  not  be  determinative  for  what  is  meant  by  “Armenian”, 
as many Armenians and Turks share a language and culture”. (J. 
and K.Makkarti, “Turks and Armenians”, 1996).
 
 
 

 
79 
Foreigners about influence 
of the Azerbaijan language
 
 
J.B.Tavernye, the French traveller: “Turkish is the easiest 
of the languages of the East. Dignity, the degree of expression in 
this language, the way it sounds made it the only language in the 
court and in whole Empire”.
 
 
 M.Lermontov: “Turkish is French of Asia”. 
 
 
 A. Bestujev-Marlinskiy, the Russian writer and the critic, 
he  gives  epigraphs  in  Azerbaijani  in  his  work  “Molla-Nur”  to 
each chapter. 
 
 
August  fon  Gakstgauzen:  “Armenians  shape  and  sing 
their  songs  not  in  Armenian,  but  in  conversational  Tatar 
(Turkish),  because  this  language  is  a  language  of 
communication,  trade  and  mutual  understanding  among 
peoples  of  the  Southern  Caucasus.  From  this  standpoint,  it  is 
comparable  with  a  role  of  French  language  in  Europe. 
Therewith, it is an exclusive language of poetry. Probably, this 
is one of the reasons of weak spreading of poetry in Armenian, 
the  most  famous  Armenian  poets  always  wrote  in  the  Tatar 
(Azerbaijani) language to ensure wider spread of their works”. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
80 
Foreigners about influence
 
of Azerbaijan music and songs
 
 
S.Ginzburg,  the  Russian  musical  critic:  “The  main 
achievement of Spendiarov’s pre October period was search of 
new  expressive  means  for  embodiment  of  Orient  characters  in 
music”. 
 
 
“The  Crimean  sketches”,  “Three  palm-trees”,  “Oriental 
lullaby”,  “The  tatar  song”  and  other  Spendiarov’s  works 
reflected  basically  in  Turkish-Azerbaijani  musical  tradition, 
allowed to Lyadov asserting that his (Spendiarov’s) Orient was 
new  one,  not  used  by  local  authors  previously”.  (S.Ginzburg, 
“The Soviet musical literature”, М, “Music”, 1970).
 
 
I.Prokhorov  and  G.Skudina:  “In  the  years  of  childhood 
and  youth)  the  art  of  folk  singers-ashugs  left  unforgettable 
impressions  on  me,  they  sang  the  songs  of  Azerbaijan, 
Georgian  and  Armenia…  Under  the  accompaniment  of  saz  or 
tar they (ashugs) narrated their unending stories on the heroes, 
young  people  falling  in  love…  staunch  and  selfless  love  of 
Farhad and Shirin… was glorified not only in songs but also in 
verse and poems”. (The textbook “Soviet musical culture” after 
I.Prokhorov and G.Skudina, М., “Music”, 1987).
 
 
 
A.Koreshchenko, the famous expert: “…Armenians don’t 
have their own folk music”. (A.Koreshchenko, “Observation of 
Oriental  music,  predominantly  of  Caucasian  music”,  the 
Moscow bulletin, 1896). 
 
 
 
 
 

 
81 
Table of contents
 
 
 
I. Acknowledgements of Armenians ……………                             
57 
Armenians about themselves ……………………..                                            
57 
Armenians about their history …………………….                                          
59 
Armenians about influence of the Azerbaijani 
language ………..………………………………… 
 
61 
Armenians about misappropriation of Azerbaijani 
legends ………...………………………………….         
 
64 
Armenians about misappropriation of Azerbaijani 
proverbs …………………………………………...       
 
66 
Armenians about misappropriation of Azerbaijani 
bayati ……………………………………………….           
 
67 
Armenians about misappropriation of Azerbaijani 
ashug’s creativity …................................................ 
 
69 
Armenians about misappropriation of Azerbaijani 
music and songs ………………….......................... 
 
73 
II. Thoughts of foreigners ……………………….                                                 
76 
Foreigners about Armenians and history of 
Armenians ………………………………………...     
 
76 
Foreigners about influence of the Azerbaijani 
language …………………………………………..    
 
79 
Foreigners about influence of Azerbaijani 
music and songs ………………………………….. 
 
80 
 
 

 
82 
 

 
85 
I. Confessions arméniennes 
 
Les Arméniens sur eux-mêmes  
 
Yeguiché  Charens,  célèbre  poète  arménien  :«  L’hypocrisie 
se forme chez nous lors de notre conception dans l’utérus »  
 
Ovanes  Tumanian,  célèbre  poète  et  écrivain  :«  ...la  vraie 
libération  doit  commencer  dans  l’esprit,  car  nous  sommes 
intérieurement  malades  ».  (Ovanes  Tumanian,  «  Les  oeuvres 
choisies », Erevan, 1977). 
 
Ovanes  Tumanian  :«  Notre  malheureuse  tribu  n’a  jamais  été 
politiquement indépendante ».  
 
N.  S.  Vartapetov  :«  En  s’armant  sous  le  drapeau  du 
christianisme, [Église arménienne] a exterminé en tout temps le 
peuple  de  l’Albanie  historique  et  de  celui  de  sa  partie 
inséparable du Karabakh (Artsak) » et « a servi l’empire russe 
comme  elle  l’avait  fait  autrefois,  en  s’adaptant  avec  habileté 
aux  circonstances,  pour  l’empire  Byzantine,  les  Sassanides 
d’Iran,  les  Califes  arabes,  les  Mongols  et  plus  tard  les 
Safavides  ».  (N.  S.  Vartapetov,  «  Les  monuments  chrétiens  de 
la Transcaucasie »).  
 
K.  Patkanov,  célèbre  historien,  arménologue  :«  Les 
Arméniens n’ont jamais joué un rôle particulier dans l’histoire 
de l’humanité. L’Arménie n’est pas un terme politique mais le 
nom  géographique  d’une  province  où  les  lieux  d’habitation 
arméniens  sont  dispersés.  Les  Arméniens  sont  de  mauvais 
propriétaires  des  terres  qu’ils  ont  habitées  mais  ils  ont 
habilement vendu leurs proches pour servir les plus forts ...». (« 

 
86 
Les inscriptions sur les pierres de Van et leur importance pour 
l’Asie mineure », 1875).  
Guevorque  Aslan,  célèbre  historien  :«  Il  n’y  a  pas  eu  de 
traditions  étatiques  chez  les  Arméniens.  Ils  n’ont  pas  de 
sentiments patriotiques et d’attaches politiques. Le patriotisme 
arménien  est  seulement  lié  aux  endroits  où  ils  habitent  ».  (G. 
Aslan, « L’Arménie et les Arméniens », 1914). 
 
S. Lekhasi, célèbre historien arménien :« ...De Moldavie à 
Istanbul, de l’Asie mineure à Venise il n’y a pas une seule 
ville, de petits et grands villages où n’habitent pas 
d’Arméniens. Nous nous sommes dispersés dans le monde 
entier comme une poussière ».(S. Lekhasi, « Les notes de 
voyage », Littérature orientale, Moscou, 1965). 
 
 

 
87 
Les Arméniens sur leur histoire  
 
Manuk  Abeguian,  homme  de  lettres  réputé,  linguiste, 
folkloriste,  académicien  :«  ...où  sont  les  racines  du  peuple 
arménien, comment,  quand, d’où et  par quels  moyens ils sont 
arrivés ici... Nous n’avons pas de preuves nettes et précises ».(« 
L’histoire de la littérature arménienne », Erevan, 1975). 
 
Levon Dabeguian, spécialiste réputé :« ...pour leur existence 
nationale, les Arméniens [...] doivent directement aux Turcs. Si 
nous étions restés entre les Byzantins ou les Européens, le nom 
d’Arménie  aurait  pu  être  seulement  rencontré  dans  des  livres 
d’histoire ».  
 
Aykazian,  célèbre  historien  :«  La  première  dynastie 
arménienne  ne  repose  pas  sur  des  personnalités  historiques, 
mais  sur  des  personnages  tirés  des  contes  imaginaires. 
Movsesse  Khoren,  lui  même,  n’est  pas  un  historien  du 
cinquième  siècle,  il  est  un  «  faux  »  historien,  qui  a  vécu  au 
septième siècle ». (« L’histoire de l’Arménie », Paris, 1919). 
 
Guaraguashian :« Il n’y a aucune information sur le passé des 
Arméniens  qui  pourrait  être  acceptée  comme  une  histoire  ou 
légende. Après leur conversion au christianisme, les Arméniens 
ont inventé des liens de parenté entre Noé et Hayk. Il est admis 
que  celui-ci  est  de  la  descendance  de  Togarma,  petit-fils  de 
Japhet,  lui-même,  fils  de  Noé.  Certains  historiens  anciens 
avaient identifié le substantif de Togarma, évoqué dans les an-
nales  juives,  comme  correspondant  à  une  partie  de  l’Arménie 
qui  était  présentée  comme  la  famille,  la  descendance  et  la 
nation  de  Togarma.  Pour  la  première  fois,  c’est  Movsesse 
Khoren  qui  avait  écrit  à  ce  sujet  ».  («  L’histoire  sur  les 
questions de l’Orient », Londres, 1905). 

 
88 
Basmachian  :«  L’histoire  et  l’origine  de  l’Arménie  et  des 
Arméniens sont très sombres. Ce territoire a été occupé depuis 
les temps anciens par des émigrés originaires d’Indikush et par 
ceux qui sont venus de la plaine de Pamir. Les Arméniens ont, 
comme les Romains, les Grecs, les Iraniens et autres, des héros 
mythiques. Mais, comme les historiens nationaux ne disposent 
pas  de sources  sûres  et  détaillées,  ces  héros mythiques ont  été 
remplacés  par  des  personnages  des  contes  populaires  ».  (« 
L’histoire nouvelle des Arméniens », Paris, 1917). 
 
N.  Pastermachian,  historien  arménien  :  «  L’histoire 
arménienne  date  de  l’arrivée  de  Hayk  et  de  son  peuple  en 
l’Arménie  de  l’en  an  2200  avant  J.C.  et  présente  la  liste  des 
rois et des chefs religieux qui se sont succédés jusqu’à l’an 800 
avant  J.C.  La  science  moderne  ne  confirme  pas  ce  mensonge. 
A la différence des individus, les peuples aiment multiplier leur 
âge... »  
 
Guevorque  Aslan  :«  Nous  devons  accepter  que  Movsesse 
Khoren ait tiré ses récits des contes syriens ou il en a entendu 
parler  auprès  des  Hurufis  qui  erraient  en  Arménie  et  a  su  les 
exposer avec habilité dans ses oeuvres. Il a exploité les sources 
historiques d’Iran iraniennes et de Ssyriennes. Il a emprunté à 
Malaless, les passages de batailles de Yasenkhen des Juifs ainsi 
que  l’histoire  de  l’Église  d’Eyzeben  et  s’en  est  approprié  ». 
(Guevorque  Aslan,  «  Études  historiques  sur  la  population 
arménienne », Paris, 1909). 
 
B. Ichkhanian :« La véritable patrie des Arméniens – ‘Grande 
Arménie’ est justement ‘Asie mineure’ ». (B. Ichkhanian, «Les 
peuples du Caucase», 1916). 
 
B.  Ichkhanian  :  «  Une  partie  des  Arméniens  vivant  dans  le 
Karabakh  descend  des  anciens  Albanais  –  donc  la  population 

 
89 
locale – et une autre partie est constituée des réfugiés venant de 
la Turquie et de l’Irank pour qui la terre d’Azerbaïdjan servait 
de refuge contre les persécutions et oppressions ».  
(B. Ichkhanian, « Les peuples du Caucase », 1916). 
 
 

 
90 
Les Arméniens sur l’influence de la  
langue Azerbaïdjanaise  
 
Khachatur Abovian, fondateur de la littérature arménienne 
moderne,  écrivain,  pédagogue  :«  Notre  peuple  utilise  en 
langue  parlée  non  seulement  certains  mots  mais  aussi  des 
phrases  entières  en  azerbaïdjanais  ».  (K.  Abovian,  «  Recueil 
complet des oeuvres », tome V, Ed. EEA, 1950, en arménien). 
 
Khachatur  Abovian  :«  ...le  peuple  [arménien]  a  appris  en 
grand nombre des mots turcs et s’en sert jusqu’à aujourd’hui ». 
(K.  Abovian,  «  Recueil  complet  des  oeuvres  »,  tome  V,  Ed. 
EEA, 1950, p. 48, en arménien). 
 
Khachatur  Abovian  :«  Que  la  langue  turque  soit  maudite, 
mais  cette  langue  a  reçu  la  bénédiction  du  Dieu...  dans  toutes 
les cérémonies festives et de mariage nous chantons en turc ». 
(K.  Abovian,  «  Plaies  de  l’Arménie  »  Erevan,  1939,  en 
arménien). 
 
Khachatur Abovian :« Notre langue est composée d’au moins 
50  pourcent  des  mots  turcs...  ».  (K.  Abovian,  «  Plaies  de 
l’Arménie », Erevan, 1939, pp. 80-81, en arménien). 
 
Khachatur Abovian :«  La langue tatare [azerbaïdjanaise] par 
ses aspects poétique, harmonieux et phonétique est la meilleure 
parmi les autres langues ». (K. Abovian, « Recueil complet des 
oeuvres », tome V, Erevan, 1950, p. 174, en arménien). 
 
Khachatur Abovian :« Le turc [la langue azerbaïdjanaise] est 
entré  dans  notre  langue  à  tel  point  que  les  chansons,  les  vers, 
les  proverbes  se  prononcent  en  turc  (azerbaïdjanais)  ».  (K. 
Abovian, « Plaies de l’Arménie », Erevan, 1939, pp. 41-42). 

 
91 
Khachatur  Abovian  :«  La  principale  différence  entre  les 
langues  [arméniennes]  ancienne  et  nouvelle  réside  dans  la 
manière  de  parler  et  la  structure  syntaxique.  De  ce  point  de 
vue,  l’ancienne  langue  arménienne  (grabar)  ressemble  aux 
langues européennes mais la nouvelle (achkarabar) a des points 
communs avec la langue turque [azerbaïdjanais] ».  
(K. Abovian, « Nakhachavique », Erevan, 1940, en arménien). 
 
Khachatur Abovian :« Par son intelligibilité, prononciation et 
son  caractère poétique ainsi  que du point de vue grammatical, 
la  langue  tatare  [azerbaïdjanaise]  est  l’unique  langue  parmi 
d’autres ». (K. Abovian, « Recueil complet des oeuvres », tome 
V, Erevan, 1950, p. 174, en arménien). 
 
Khachatur  Abovian  :«  La  langue  turque  [azerbaïdjanaise] 
s’est tellement propagée chez nous que même les femmes et les 
enfants  le  comprennent.  C’est  pourquoi  parmi  les  personnes 
ordinaires et talentueuses, la rédaction et la lecture des vers en 
langue tatare [azerbaïdjanaise] sont devenues un cas habituelles 
».  (K.  Abovian,  Nakhachavique,  Erevan,  1940,  p.  48,  en 
arménien). 
 
Guazaross  Aguayan,  écrivain  réputé,  pédagogue  :«  La 
grammaire  de  la  langue  arménienne  est  très  semblable  à  celle 
de  la  langue  turque  [azerbaïdjanaise].  Après  l’avoir  appris,  le 
peuple arménien, les ashigues (les musiciens populaires) n’ont 
même  pas  eu  de  difficultés  pour  s’exprimer  en  turc 
[azerbaïdjanais].  Encore  aujourd’hui,  bon  nombre  d’écrivains, 
bien  qu’ils  se  trouvent  au  loin,  parlent  parfaitement  le  turc 
[azerbaïdjanais].  (G.  Aguayan,  «  Recueil  complet  des  oeuvres 
», tome III, Erevan, 1940, p. 331, en arménien). 
 
Guazaross  Aguayan  :«  ...cette  langue  [azerbaïdjanaise]  est 
comme une langue natale pour les Arméniens. C’est pourquoi 

 
92 
nous  chantons  en  azerbaïdjanais  ».(G.  Aguayan,  «  Recueil 
complet  des  oeuvres  »,  tome  III,  Erevan,  1940,  p.  331,  en 
arménien). 
 
Manuk  Abeguian  :  «  Malheureusement,  notre  langue  est 
pauvre  du  point  de  vue  des  mots  polysémiques,  des  termes 
synonymes  et  c’est  la  raison  pour  laquelle  nous  nous 
exprimons en turc [azerbaïdjanais] que nous maîtrisons bien ». 
(M. Abeguian, « Les chants populaires »).  
 
Gracha Acharian, philologue réputé, académicien :« ...sous 
l’influence  de  la  langue  turque  [azerbaïdjanaise],  même  les 
règles de grammaire de la langue arménienne ont changé ».  
(«  L’histoire  de  la  nouvelle  littérature  arménienne  », 
Vaguarchabat, 1906, en arménien). 
 
A.  Terterian,  homme  de  lettres  réputé,  académicien  :« 
Abovian  utilisait  ce  qu’il  entendait  de  la  langue  populaire 
[azerbaïdjanaise] ». (A. Terterian, « Les oeuvres d’Abovian », 
Edition de l’Université d’État d’Erevan, 1941, en arménien). 
 
N. Nalbandian :« Lorsqu’ils [Arméniens] portent un toast, ils 
disent même « bon voyage » en azerbaïdjanais ». 
 
 

 
93 
Les Arméniens sur l’usurpation des 
épopées d’Azerbaïdjan 
 
Guazaross  Aguayan  :«  ...  il  [Koroglu]  est  considéré  comme 
un  Turc  [Azerbaïdjanais]  par  les  Turcs  [Azerbaïdjanais], 
comme  un  Kurde  par  les  Kurdes  et  comme  un  Arménien 
azerbaïdjanisé  par  les  Arméniens.  Seulement  les  Arméniens 
chantent ses chansons en turc [azerbaïdjanais] et en kurde alors 
que  d’autres  peuplent  les  chantent  dans  leur  propre  langue 
».(G.  Aguayan,  «  Des  oeuvres  choisies  »,  Erevan,  1939,  en 
arménien). 
 
Guazaross  Aguayan  :«  ...nos  «  ashigues  »  (les  musiciens 
populaires)  n’ont  pas  d’épopées  en  vers,  elles  sont  toutes  en 
azerbaïdjanais ». (G. Aguayan, « Les oeuvres », tome III ).  
 
Guazaross  Aguayan  :  «  Ils  ont  commencé  à  traduire 
d’azerbaïdjanais en arménien les célèbres épopées d’amour, les 
légendes  orientales  –  «  Ashigue  Guérib  »,  «  Asli-Karam  »,  « 
Chah  Ismayil  »,  «  Ferhad-Shirin  »,  «  Leyli-Mecnun  »  et 
l’épopée de « Koroglu », riche en scènes d’héroïsme, en créant 
le même ou identique par contenu ». (G. Antonian, « L’amitié 
Arménie  –  Azerbaïdjan  en  littérature  »,  Erevan,  Aypetkhrate, 
1962, en arménien). 
 
Vartanyans, éditeur réputé :« Dès l’enfance, des travailleurs 
arméniens étaient sous l’influence de différentes épopées qu’ils 
entendaient  de  la  bouche  des  ashigues  (musiciens  populaires) 
azerbaïdjanais. C’est pourquoi la société moderne souhaite lire 
ces  épopées  en  arménien  ».(Tbilissi,  Edition  de  Vartanyans, 
1897). 
« En tenant compte de la passion des paysans et des travailleurs 
pour ces  légendes,  de leur estime et  respect  spéciaux pour ces 
oeuvres..., nous mettons à leur disposition cette traduction ». 

 
94 
 («  La  traduction  comparative  de  «  Ferhad  et  Shirin  »  des 
langues  turque  et  persane  »,  SMA,  Tbilissi,  Ed.  «  Culture  », 
1913).  
 
Atrpet,  célèbre  ashigue  arménien  :«  Dans  la  version  turque 
de l’épopée, éditée à Polis, nous avons apporté des corrections 
à  certains  passages  en  vers...  »  et  «  ...nous  avons  maintenu  la 
langue  turque  de  l’Atrpatakan  [Azerbaïdjan]  sous  sa  forme 
orale,  mais  dans  la  version  arménienne,  nous  avons  retenu  le 
dialecte d’Ararat ».  
 
Atrpet  :«  Nous  [Arméniens]  aimons  Karam  autant  que  les 
Turcs  [Azerbaïdjanais]  et  les  Turkmènes.  Dans  les  provinces 
de  l’Atrpatakan  [Azerbaïdjan],  notamment  parmi  les 
populations de Khoy et d’Urmiyya, il est difficile de trouver un 
Turc  [Azerbaïdjanais]  qui  ne  connait  pas  trois  ou  quatre 
versions  de  cette  épopée.  Tout  le  monde  en  dispose  un 
exemplaire édité et de manuscrit... ». 
 
 

 
95 
Les Arméniens sur l’usurpation des proverbes 
d’Azerbaïdjan  
 
A.  Terterian  :«  Les  Arméniens  recourent  toujours  aux 
proverbes et dictons azerbaïdjanais dans la langue populaire et 
lors  des  conversations...  ».  (A.  Terterian,  «  Les  oeuvres 
d’Abovian », Erevan, 1941, p. 202, en arménien). 
 
E. Arustamian, folkloriste réputé :« Les proverbes et dictons 
azerbaïdjanais sont utilisés par les Arméniens tels qu’ils sont et 
sans  être  traduits  en  arménien,  car  le  maintien  de  leur  sens 
philosophique  profond  n’est  pas  compatible  avec  une  telle 
traduction  ».  (E.  Arustamian,  «  Les  traits  communs  des 
proverbes et dictons azerbaïdjanais et arméniens »).  
 
Guazaross  Aguayan  :«  Mon  dieu,  Variter  est  un  enfant,  il  a 
quatorze ans. Mais il sait beaucoup pour son âge et il parle non 
seulement comme un enfant mais il utilise aussi des proverbes 
turcs  (azerbaïdjanais)  tel  que  «  c’est  le  joaillier  qui  sait  la 
valeur du joyau ». (G. Aguayan, « Les oeuvres », tome III).  
 
A.  T.  Ganalanian,  folkloriste  réputé,  académicien  :  «  Kefi 
konné, kandi koxvini  », « Bir ili u pir ili  » et  «  Hasan kechal, 
kechal  Hasan  »  sont  des  versions  arménisées  des  proverbes 
azerbaïdjanais (qui sont en effet « plaisir est à toi, village est à 
son  maître  »,  «  la  force  ne  se  mesure  pas  en  quantité  mais  en 
qualité » « soit Hassan chauve, soit chauve Hassan »). Ceux-ci 
trouvent  leur  confirmation  par  le  fait  que  chacun  de  ces  trois 
proverbes,  cités  ci-dessus,  prend  son  origine  dans  les  régions 
(Karabakh, 
Zenguézour) 
où 
les 
Arméniens 
et 
les 
Azerbaïdjanais  ont  vécu  ensemble  ou  bien  dans  les  régions 
limitrophes de l’Azerbaïdjan. Ceci est aussi une preuve que les 
mots  de  «  village,  force,  qualité  »  (bien,  juste),  notamment  le 
nom  de  Hassan  ne  s’emploient  pas  de  manière  séparée,  ces 

 
96 
mots  proviennent  donc  de  la  langue  azerbaïdjanaise  ».  (A.  T. 
Guanalanian,  «  Les  proverbes  »,  Erevan,  Ed.  EA,  1955,  p.  34 
en arménien). 
 
 

 
97 
Les Arméniens sur l’usurpation des chants  
populaires d’Azerbaïdjan  
 
Khachatur  Abovian  :«  J’ai  écrit  les  chants  populaires  pour 
que 
les 
Arméniens, 
en 
utilisant 
ces 
chants 
turcs 
[azerbaïdjanais] dans  les banquets,  autour de la table, puissent 
édulcorer  leur  langue.  Car  rien  ne  peut  embellir  une  langue 
comme  le  font  des  hémistiches  des  vers  et  des  chansons...  ». 
(K.  Abovian,  «  Recueil  complet  des  oeuvres  »,  tome  V, 
Erevan, 1950, p. 174, en arménien). 
 
Khachatur  Abovian  :«  Tout  le  monde  sait  que  lorsque  le 
coeur  de  l’homme  est  en  proie  à  une  émotion  violente,  ni 
kandjar,  ni  médicament,  ni  sommeil  ne  peuvent  être  aussi 
efficaces que des paroles, des chansons et des chants divins  ». 
(K. Abovian, « Recueil complet des oeuvres », tome III).  
 
V.  Partizuni  :«  ...[Abovian]  connaissait  bien  le  folklore 
d’Azerbaïdjan et il a su s’en servir pour créer, sur la base des 
rubaïs  du  peuple  [azerbaïdjanais]  et  dans  le  même  esprit,  des 
chants  populaires  semblables  ».  (V.  Partizuni,  «  La  vie  et  les 
oeuvres de K. Abovian » Erevan, Ed. Khayetrat, 1952). 
 
Manuk  Abéguian  :«  Nous  avons  entre  nos  mains  plus  1700 
versions des chants populaires. Malheureusement, notre langue 
est pauvre du point de vue des mots polysémiques, des termes 
synonymes  et  c’est  la  raison  pour  laquelle  nous  nous 
exprimons  en  turc  [azerbaïdjanais]  que  nous  maîtrisons  bien 
».(Manuk Abeguian, « Les chansons populaires », 1904). 
 
Manuk Abéguian :« Ce sont des chants populaires qui sont les 
plus  répandus...  Tout  le  monde  –  vieillard,  jeune,  femme  et, 
homme  les  savent...  ils  peuvent  exprimer  leurs  voeux  et 
souhaits grâce aux chants populaires ». (M. Abéguian, dans les 

 
98 
oeuvres  édités  en  arménien  par  l’Edition  d’Etat  à  Erevan  en 
1940). 
 
M. Nalbandian, écrivain, critique, philosophe :« ...mais nous 
avons  pris  la  plupart  des  chants  aux  turcs  [azerbaïdjanais].  Je 
suis  allé  à  beaucoup  plusieurs  d’endroits  où  vivent  les 
Arméniens. J’ai toujours voulu entendre quelque chose de pur 
arménien.  Mais  c’est  regrettablemalheureusement  que  je  n’y 
soisai pas parvenu jusqu’aujourd’hui ». (M. Nalbandian, « Sur 
les chants et vers anciens », Recueil complet des oeuvres, tome 
I).  
 
P.  Prochian  :«  Ils  [Arméniens]  pleurent  en  turc,  recourent  à 
des chantspopulaires et sanglotent lentement et les femmes les 
soutiennent  avec  leur  geignement  ».  (P.  Prochian,  «  Sos  et 
Variter », Les oeuvres choisis, tome I, Ed. Khayetrat, 1953, en 
arménien). 
 
Avetik  Issaakian,  poète  célèbre,  académicien  :«  Le  peuple 
arménien aime aussi dles chants populaires et faitont en même 
temps  appel  en  même  temps  à  des  chants  populaires 
d’Azerbaïdjan.  Mais  les  Arméniens  du  Karabakh  et  du 
Zenguézour  ressentent  de  très  prèsmieux  ces  chants  grâce 
auxquels  ils  expriment  leurs  voeux  ».  (A.  Issaakian,  «  Les 
oeuvres choisies », tome IV, Erevan, 1951, p. 157). 
 
Guazaross Aguayan :« ...la raison pour laquelle nous utilisons 
des  chants  populaires  turcs  [azerbaïdjanais]  est  liée  à  la 
présence d’une multitude de mots à double ou à multiple sens 
dans cette langue ». 
 
 

 
99 
Les Arméniens sur l’usurpation des oeuvres 
d’ashigue (musiciens populaires) d’Azerbaïdjan  
 
Khachatur  Abovian  :«  Après  les  chansons  et  les  récits  sur 
Karam, Ashigue Guérib, Keshishoglu, lorsque les ashigues ont 
commencé  à  jouer  au  saz,  personne  ne  voulait  plus  manger  et 
boire. J’ai  souhaité un instant prendre en main le saz, et  errer 
jour et nuit dans les montagnes, les vallées pour vivre et sentir 
tout  cela  moi-même.  Et  peut-être  rencontrer,  grâce  à  Dieu,  la 
belle charmante que tu exalteras et regarderas jour et nuit sans 
cligner les yeux, ivre sous son odeur fascinante ».(K. Abovian, 
« Recueil des oeuvres choisies », tome IV, Erevan, 1947, p. 3, 
en arménien). 
 
Guazaross  Aguayan  :«  Le  peuple  arménien  et  ses  ashigues 
n’ont  aucune  difficulté  de  parler  le  turc  qui  est  comme  une 
langue  natale  pour  les  Arméniens...  c’est  pourquoi  nous 
chantons  en  turc  [azerbaïdjanaise]  ».  (G.  Aguayan,  «  Recueil 
complet  des  oeuvres  »,  tome  III,  Erevan,  1940,  p.  331,  en 
arménien). 
 
K. Guostanians :« ...il n’est pas correct que les Gusans soient 
qualifiés d’Arméniens, ils sont Arméniens parce qu’ils sont nés 
dans des familles arméniennes ». (Tbilissi, 1898, en arménien). 
 
K.  Guostanians  :« J’apprenais  d’abord les oeuvresoeuvres  de 
poésie par coeur et après avoir appris l’alphabet j’ai commencé 
à  les  rédiger...  Je  comprenais  le  sens  d’une  partie  de  ce  que 
j’écrivais... Les ashigues chantaient non pas en arménien mais 
en turc. Parmi nos ashigues, il n’y avait encore aucune idée sur 
la  manière  de  chanter  en  arménien...  Nos  ashigues  n’ont  pas 
d’épopées en vers en langue arménienne, elles sont seulement 
en  turc  ».(K.  Guostanians  «  Les  mémoires  de  1893  »,  Les 
oeuvres, tome III, en arménien). 

 
100 
M.  Nalbandian  :  «  ...  les  ashigues  arméniens  peuvent  être 
considérés  comme  arméniens  seulement  parce  qu’ils  sont  nés 
dans  des  familles  arméniennes  »  et  «  ...ils  s’appuient  sur  les 
oeuvres de leurs maîtres azerbaïdjanais » et « ...les instruments 
de  musique  –  saz,  santur,  kaman  ou  kamancha,  baglama  – 
qu’ils utilisent appartiennent aux Turcs ». (M. Nalbandian,  
« Recueil complet des oeuvres », tome I). 
 
Leo  (Arakel  Babakhanian),  historien  réputé,  écrivain, 
critique, professeur :« K. Yerzinkatsi, Ovan. Tlkuransi, Mika. 
Naas,  Kirk.  Akhtamaretsi  etd’autres  étaient  des  ashigues  pour 
la seule raison qu’ils chantaient leurs oeuvres célèbres dans une 
langue  compréhensible  pour  eux  »  c’est-à-dire  en 
azerbaïdjanais.(Leo,  «  L’histoire  arménienne  »,  tome  III, 
Erevan, 1946, en arménien). 
 
Leo  (Arakel  Babakhanian)  :«  Lorsque  les  ashigues  exaltent 
les  conditions  de  vie,  ils  préfèrent  la  langue  turque 
[azerbaïdjanaise], parce qu’elle est plus expressive et plus riche 
que  la  langue  arménienne  ».  (Leo,  «  L’histoire  arménienne  », 
tome III, Erevan, 1946, p. 1072, en arménien). 
 
Leo  (Arakel  Babakhanian)  :«  Une  partie  très  peu,  presque 
minime des oeuvres des  ashigues  arméniens appartient à notre 
littérature.  La  plus  grande  partie  des  chefs-d’oeuvre  (épopées, 
contes d’héroïsme) est rédigée en turc [azerbaïdjanais] ». (Leo, 
« L’histoire arménienne », tome III, Erevan, 1946, p. 1072, en 
arménien). 
 
G.  Levonian  :«  ...les  prénoms  qu’ont  pris  les  ashigues 
arméniens  et  les  titres  qu’ils  ont  donnés  à  leurs  oeuvres  de 
poésie  et  à  leurs  chansons  sont  tous  en  azerbaïdjanais  ».  (G. 
Levonian, « Les ashigues arméniens », Alexandropol, 1892, en 
arménien). 

 
101 
Trdat  Balean,  dignitaire  religieux,  collectionneur  des 
oeuvres  folkloriques  et  éditeur  :«  les  noms  des  instruments 
d’ashigue  –  saz,  santur,  kaman  ou  kaman  ou  kamancha, 
baglama –  sont en turc  ». («  Les  ashigues  arméniens  », réunis 
par Trdat Balean, tome I, Izmir, Ed. Mamurian, 1911, p. 9, en 
arménien).  
 
Trdat  Balean  :  «  Même  les  noms  des  oeuvres  de  poésie  sont 
en  turc  :  goshma,  épopées,  guéléndère,  mustezade  – 
guéléndère, mukhammass – guéléndère, divani, guézèle, rubaï-
divani, 
musseddess-divani, 
semaï, 
musseddess-semaï, 
nakhshikar-semaï, 
édekli-semaï, 
dubeyti, 
mukhammass, 
tedjniss,  zendjirlémé,  dildeymèse,  éliflémé,  setrendj,  guité, 
guécidé,  néguarète  etc  ».  («  Les  ashigues  arméniens  »,  réunis 
par Trdat Balean, tome I, Izmir, Ed. Mamurian, 1911, pp. 9-10, 
en arménien).  
 
Guéguam 
Tarvedian, 
collectionneur 
des 
oeuvres 
folkloriques  réputé  et  éditeur  :«  Une  partie  des  oeuvres  de 
poésie que j’ai collectionnée auprès des ashigues arméniens est 
entièrement en azerbaïdjanais. La grande majorité des ashigues 
avaient  rédigé  leurs  oeuvres  en  langues  azerbaïdjanaise  et 
arménienne.  Pas  plus  de  20  à  25  ashigues  avaient  écrit 
uniquement  en  arménien  ».(Guéguam  Tarvedian,  «  Les 
ashigues  arméniens  »,  tome  I,  Erevan,  1937,  p.  19,  en 
arménien). 
 
A.  Archaruni,  homme  de  lettres  :«  L’azerbaïdjanais  a  été 
pour ainsi dire une langue natale pour les ashigues et le peuple 
arméniens. Sinon, ils n’auraient pas pu gagner la sympathie des 
spectateurs  et  leur  langue  aurait  été  incompréhensible  pour  le 
public  ».  (A.  Archaruni,  «  Nizami  et  la  littérature  arménienne 
»,  Almanach  «  Nizami  »,  livre  III,  Bakou,  1941,  p.  137,  en 
azerbaïdjanais).  

 
102 
A.  Archaruni  :Il  serait  déplacé  de  parler  du  succès  des 
ashigues arméniens de pouvoir rédiger les oeuvres de poésie en 
azerbaïdjanais,  en  arménien  voire  en  géorgien.  Le  peuple 
arménien  s’est  constamment  servi  avec  succès  de  l’héritage 
littéraire  classique  du  peuple  d’Azerbaïdjan  ainsi  que  de  son 
folklore.Le peuple arménien s’est toujours référé avec passion 
à  ces  littérature  et  folklore  ».  (A.  Archaruni,  «  Nizami  et  la 
littérature  arménienne  »,  Almanach  «  Nizami  »,  livre  III, 
Bakou, 1941, p. 137, en azerbaïdjanais). 
 
 

 
103 
Les Arméniens sur l’usurpation de la musique et 
des chansons d’Azerbaïdjan  
 
K. Abovian :« ...les Arméniens chantent uniquement en turc », 
« ...les Arméniens n’ont pas d’épopées en chansons ».  
 
S. Palassanian, homme de lettres réputé :« Les motifs de nos 
chansons se différencient ...et nous considérons, d’une manière 
générale,  les  chansons  des  peuples  dont  nous  étions  sous 
l’influence  comme  les  nôtres».  (S.  Palassanian,  «  Les  chants 
arméniens », St. Petersbourg, 1868, en arménien). 
 
M. Nalbandian :« ...la plupart des musiques et chants sont pris 
aux turcs [azerbaïdjanais]. Je suis allé à beaucoup d’endroits où 
vivent  les  Arméniens  .  J’ai  toujours  voulu  entendre  quelque 
chose 
de 
pur 
arménien. 
Mais 
c’est 
regrettable 
quemalheureusement 
je 
n’y 
sois 
ai 
pas 
parvenu 
jusqu’aujourd’hui  ».  (M.  Nalbandian,  «  Sur  les  chants  et  vers 
anciens », Recueil complet des oeuvres, tome I).  
 
A.  Brutian  :«  ...les  plus  célèbres  musiciens  de  mugam  sont 
formés à Bakou et à Shusha ».  
 
S. P. Malikian, collectionneur de la musique populaire :« La 
musique  arménienne  est  l’assemblage  désordonné  de 
l’influence  de  différentes  cultures  ».  (M.  Muradian,  « 
L’histoire  des  rapports  des  musiques  russo-arméniennes  aux 
XIX-XX siècles »).  
 
S.  P.  Malikian  :«  La  musique  arménienne  n’est  pas  originale 
et  Komitas  n’est  qu’un  ethnographe  en  musique  ».  (S. 
Malikian,  Recueil  des  «  Musiques  de  Chirak  »  et  «  Musiques 
de Van »). 
 

 
104 
M.  Muradian  et  G.  Tigranov  :«  En  participant  de  manière 
systématique  aux  travaux  d’expéditions  [sur  l’écriture  et  la 
collection des musiques  populaires], en révélant et écrivant de 
véritables  musiques  populaires,  il  [S.  P.  Malikian]  niait  le 
caractère  original  de  la  musique  populaire  arménienne  ».  (« 
L’histoire des musiques des peuples de l’URSS », M., 1970). 
 
A. Khatchatourian :« Moi-même, je suis ashigue ».  
 
A.  Spendiarov  :«  J’avais  besoin  des  chansons  populaires 
pouvant  servir  de  données  musicales  pour  un  opéra.  J’ai  écrit 
moi-même certaines choses et j’ai obtenu beaucoup de disques 
phonographiques sur lesquels ont été enregistrés des chants, de 
disques  d’occasions  ainsi  que  le  recueil  des  oeuvres  édités  de 
N. F. Tigranov dont j’avais besoin. Parmi ceux-ci, les écrits de 
N.  F.  Tigranov  se  différenciaient  remarquablement  et,  sur 
labase desquels, j’ai établi quelques épisodes orchestraux pour 
mon opéra. Ainsi, j’ai utilisé, dans le premier spectacle, pour la 
marche persane, les extraits de « Novruz arabi » et « Heydari » 
et  pour  la  grande  danse  Almaste,  les  chants  complets  de  « 
Kendirbase  ».  (Gumressi,  «  N.  F.  Tigranov  et  la  musique 
orientale », L., 1927). 
 
N. Tigranov :  « ...il  y a beaucoup de remarques dans le livret 
de  Spendiarov  où  figure  des  notes...  il  y  a  des  textes  d’un 
certain nombre de mugams : « Mahur », « Rast », « Djahargah 
», « Chuchdère », « Shahnaz Kurde ». La plupart de ces textes 
ont  été  utilisés  par  Spendiarov  dans  ses  oeuvres  ».  (N. 
Tigranov, « A. Spendiarov », M., Musique, 1971). 
« Pourquoi « Arshin mal alan » était-t-il tellement aimé ? Cela 
fait plus de deux ans que l’opérette turque [azerbaïdjanaise] – « 
Arshin mal alan » – qui fait recette sur les scènes arméniennes, 
a  aussi  suscité  un  grand  intérêt  auprès  de  l’intelligentsia 
arménienne. J’ai regardé hier la mise en scène suivante de cette 

 
105 
oeuvre, interprétée par la troupe de G. Yeritsian au théâtre de la 
« Société d’artistes » (ville de Tbilissi). Cette fois aussi la salle 
était  plein  de  spectateurs  issus  de  la  couche  moyenne  de  la 
population.  Hormis  eux,  beaucoup  d’officiers,  d’intellectuels, 
même  l’émissaire  anglais  monsieur  Mack  Kamma  Adonis  et 
monsieur  Guipokbekian  étaient  présents  dans  la  salle...  J’ai 
suivi  le  spectacle  jusqu’à  la  fin  et  j’ai  compris  pourquoi  le 
peuple arménien, qui vit en voisinage depuis les temps anciens 
avec les Turcs et qui est en contact permanant avec ceux-ci, re-
garde  avec  tant  de  plaisirs  «  Arshin  mal  alan  ».  A  mon  avis, 
l’on  ne  peut  pas  interdire  à  ce  peuple  [arménien]  de  regarder 
infiniment  ce  spectacle.  Malgré  tout,  pour  certaines  raisons 
psychologiques,  cet  oeuvre  attirera  l’attention  du  peuple 
arménien. Les Arméniens ont vécu pendant des siècles sous la 
domination  des  Perses  et  des  Turcs-Tatars.  Leur  oreille  est 
remplie  des  voix  de  tar  et  kamancha.  C’est  pourquoi  la 
musique  orientale  s’est  imprégnée  au  sang  et  au  corps  du 
peuple  arménien  ».  (Le  journal  arménien  «  Mshaq  »,  Tbilissi, 
le 3 septembre 1916). 
«  Les  exemples  d’oeuvres  des  siècles  –  les  proverbes  et  les 
contes,  les  chansons  et  la  musique  d’Azerbaïdjan  ont  été 
toujours  natals  pour  leschers  aux  Arméniens.  Koroglu,  héro 
populaire  épique,  en  luttant  contre  les  ennemis  du  peuple  – 
khans et beys – avait inspiré, au même degré, nos arméniens à 
la lutte. Tout au long de l’histoire, nos ashigues ont interprété 
les chansons que nous aimons en langue azerbaïdjanaise ». (Le 
journal « Sovetakan Ayastan », le 20 avril 1938, en arménien). 
 
Ovanedj  Tumanian  :«  Parler  des  chansons  tatares 
[azerbaïdjanaises] – ce n’est pas  encore le principal. Certaines 
chansons  ont  des  caractéristiques  légendaires,  comme  si  elles 
viennent  d’époques  que  nous  ne  connaissons  pas  et  sont  des 
fragments  des  grands  poèmes  interprétés  par  des  chanteurs 
inconnus.  Par  exemple,  la  chanson  sur  Koroglu  et  son 

 
106 
cheval».(Ovanedj Tumanian, « Sayat-Nova », Erevan, 1945, p. 
13, en arménien). 
 
 

 
107 
II. Les pensées et opinions des étrangers  
 
Les étrangers sur les Arméniens et l’histoire 
arménienne  
 
Hérodote,  «  le  père  de  l’histoire  des  peuples  »  :«  L’on 
appelle l’Arménie, le pays qui se situe à l’amont de l’Euphrate 
».  Les  Arméniens  «  vivaient  dans  la  partie  occidentale  de  la 
plaine  appelée  Arménie  ».(Hérodote,  «  L’histoire  »,  Ed. 
Science, Leningrad, 1972). 
 
I.  Diakonov  :«  L’ethnie  arménienne  s’est  formée  établie  à 
l’extérieur  des  frontières  du  Caucase  ».  (I.  Diakonov,  « 
L’histoire du peuple arménien », Erevan, 1958). 
 
De  la  lettre  de  Mavrikin  (582-602),  empereur  byzantin, 
envoyée à Khosrov, chah d’Iran :« ...le peuple [arménien] ... 
vit  parmi  nous  et  sème  la  discorde...  ».  («  La  littérature 
arménienne  du  moyen-âge  »,  Ed.  Sovetakan  Grokh,  Erevan, 
1986, en russe).  
« Les Arméniens, n’ont jamais, si ce n’est que pour une courte 
durée, été tous ensemble dans un seul État sous le règne d’un 
seul roi. Selon les sources historiques, les Arméniens sont une 
branche  du  groupe  linguistique  iranien  de  la  famille  indo-
européenne.  L’on  saitL’on  ne  sait  presque  rien  sur  l’histoire 
ancienne du pays. Il n’y a pas d’informations chez Hérodote et 
dans  les écrits  anciens sur le nom  d’« Ararat  » qui  indiquerait 
le  nord  du  pays  et  serait  lié  au  Déluge  dans  la  légende  de 
Moïse.  Les  anciens  Perses  donnaient  à  ce  pays  le  nom 
d’Armin.  L’histoire  rajustée  par  les  Arméniens  actuels  ne 
s’appuients’apparait pas non plus sur les monuments nationaux 
arméniens  d’antiquité.Ils  lient  leur  histoire  antique  aux  récits 
de la Torah, ce qui démontre que leur origine est liée beaucoup 

 
108 
plus tard au christianisme. (« Le dictionnaire encyclopédique », 
tome I, sous la rédaction de F. Brokaouse et I. Efron, SP 1800).  
 
R.  Tompson,  historien  moderne  réputé  (sur  l’histoire  de 
l’Arménie  de  M.  Khorenassi)  :«  ...c’est  une  compilation 
rédigée à la seconde moitié du Ve siècle.  Le texte complet  de 
ce travail compilé et l’histoire de son manuscrit le plus ancien, 
qui  datent  des  XII-XVIIIe  siècles,  se  conservent  dans  une 
collection privée ». 
«  Ce  qui  soulève  des  doutes  mystérieux,  c’est  que  non 
seulement  il  consiste  en  un  mélange  étrange  des  légendes 
imaginées et des traditions inoubliables mais aussi il est rédigé 
en  plusieurs  langues  de  manière  différente  ne  s’accordant  pas 
de  avec  la  version  arménienne  ».  (R.  Tompson,  « 
L’introduction  à  l’histoire  arménienne  »,  la  traduction  de  R. 
Tompson, 1976). 
 
R.  Tompson  :«  Moïse  s’efforçait  non  seulement  de 
schématiser  de  façon  cohérente  les  légendes  et  les  mythes  sur 
les héros arméniens et de placer l’histoire récente de l’Arménie 
sur la scène mondiale mais aussi de fausser intentionnellement 
la  grande  partie  de  cette  histoire  pour  rendre  célèbre  ses 
protecteurs  et  leur  assurer  une  génération  distinguée  ».  (R. 
Tompson,  «  L’introduction  à  l’histoire  arménienne  »  de  M. 
Khorenassi,  la  traduction  et  les  commentaires  sont  de  R. 
Tompson, Londres, édition de l’Université de Harvard, 1978). 
 
Edward  Gibson,  célèbre  historien  :«  [Khorenassi]  n’avait 
aucune valeur exigée pour un grand historien ».  
Edward  Gibson  conseillait  aux  historiens  «  de  prendre  à 
[Khorenassi]  ceux  qui  s’accordaient  des  écrits  de  grands 
historiens ». 
 

 
109 
August  Kariyer,  célèbre  historien  :«  Il  serait  un  acte  de 
naïveté  de  croire  aux  informations  des  savants  arméniens. 
Parce  que  la  grande  partie  de  ces  informations  relèvent  de 
l’imagination ». 
 
D. Morguan :« Nous sommes témoins de ce que comment les 
historiens  de  ce  peuple  [arménien]  travaillent,  comment  tous 
les  hommes  religieux  attachent  les  racines  de  leur  peuple  aux 
traditions sacrées évangéliques et mélangent les légendes et les 
sources  afin  de  se  rapprocher  des  tribus  Hayk  [nom  que 
s’attribuaient les anciens arméniens] ».  
«  Cette  situation  concerne  non  seulement  les  événements 
historiques  mais  aussi  les  familles  des  rois  ».(«  Histoire 
arménienne reprochable », Tbilissi, 1895). 
 
F.  Makler,  célèbre  historien  européen  :«  Il  est  évident  que 
l’Arménie, cette région géographique qui porte ce nom, n’a pas 
été, depuis les époques anciennes, la terre d’habitation fixe du 
peuple  qui  s’appelle  arménien...  ».  (F.  Makler,  «  La  nation 
arménienne », Paris, 1924, en français). 
 
Marc Ferro, célèbre historien français :« ...l’Arménie, qui a 
subi à plusieurs reprises la défaite, élève avec zèle son histoire 
au  ciel,  lui  ajoute  une  image  tourmentée,  reposant  sur  le 
chemin  de  la  religion  pure  ».  (MarcFerro,  «  Comment  on 
raconte l’histoire aux enfants dans différents pays»).  
 
C. et K. Maccarti : « Les Arméniens avaient donné à la notion 
« arménienne » un sens plus large en y ajoutant par exemple les 
Arméniens  convertis  au  protestantisme  et  ceux  qui 
appartenaient à l’église catholique (unitaire) arménienne,. A la 
différence des formes de nationalisme qui existaient en Europe, 
la  langue  et  la  culture  ne  peuvent  pas  déterminer  ce  qui  est 
arménien,  parce  qu’un  certain  nombre  d’Arméniens  avaient 

 
110 
partagé  avec  les  Turcs  la  langue  et  la  culture  ».  (C.  et  K. 
Maccarti, « Turcs et Arméniens », 1996). 
 
 

 
111 
Les étrangers sur l’influence de la langue  
Azerbaïdjanaise sur les Arméniens  
 
J. B. Tavernier, voyageur français :« le turc est la plus facile 
des  langues  orientales.  Les  caractéristiques  positives,  la 
manière  de  s’exprimer  dans  cette  langue,  le  son  ont  fait  que 
cette  langue  est  la  seule  langue  utilisée  dans  tous  les  palais  et 
dans tout l’empire ».  
 
M. Lermontov, grand poète russe :«  La langue turque est le 
français de l’Asie ».  
 
A.  Bestudjev-Marlinski  avait  donné  des  épigraphes  en 
azerbaïdjanais  au  début  de  chaque  chapitre  de  son  oeuvre  « 
Molla Nur ».  
 
August  von  Hakstauzen  :  «  Les  Arméniens  écrivent  et 
chantent  leurs  chansons  non  pas  en  arménien  mais  en  tatar 
[azerbaïdjanais] parlé, car cette langue est parmi les peuples du 
Caucase du Sud une langue de communication, de commerce et 
de  compréhension  mutuelle.  De  ce  point  de  vue,  cette  langue 
peut être comparée avec le français qui est largement utilisé en 
Europe.  Or,  c’est  une  langue  spécifique  de  poésie.  C’est 
probablement la raison de la faible propagation des oeuvres de 
poésie  en  arménien  et  les  plus  célèbres  poètes  arméniens  ont 
toujours écrit en tatar [azerbaïdjanais] pour une large diffusion 
de leurs oeuvres ». 
 
 

 
112 
Les étrangers sur l’influence de la musique et 
des chansons d’Azerbaïdjan  
 
S. Guinzburg :« A l’époque précédant la révolution d’octobre, 
le  principal  succès  de  Spendiyarov  dans  la  musique  était  de 
trouver  de  nouveaux  moyens  efficaces  pour  l’incarnation  des 
images orientales ».  
Les  «  Krim  eskizleri  »,  «  Uch  Palma  »,  «  Sherq  beshiyi  »,  « 
Tatar  mahnissi  »  et  d’autres  oeuvres  de  Spendiyarov,  qui 
reflètent  essentiellement  les  traditions  musicales  turco-
azerbaïdjanaises, ont permis à Liadov d’insister sur le fait que 
« son [Spendiyarov] Orient était nouveau jusqu’à ce qu’il soit 
utilisé  par  nos  auteurs  ».  (S.  Guinzburg,  «  La  littérature  de  la 
musique soviétique », M. Musique, 1970). 
 
I.  Prokhorov  et  G.  Skudina  :«  les  oeuvres  des  chanteurs 
populaires-ashigues 
qui 
ont 
interprété 
les 
chansons 
azerbaïdjanaise,  géorgienne  et  arménienne  ont  laissé  des 
impressions inoubliables [à l’âge de l’enfance et de la jeunesse 
d’A.  Khatchatourian]...  Accompagnés  du  saz  et  du  tar,  ils 
[ashigues]  racontaient  les  récits  interminables  sur  les  héros  et 
amoureux...  L’amour  fidèle  et  héroïque  de  Ferhad  et  Shirin... 
sont  exaltés  non  seulement  dans  les  chansons  mais  aussi  dans 
les  poèmes  et  les  oeuvres  de  poésie  ».  (I.  Prokhorov  et  G. 
Skudina,  « La culture de la musique soviétique  », Manuel, M. 
Musique, 1987). 
 
A. Korochenko, éminent spécialiste :« ...les Arméniens n’ont 
pas leur propre musique folklorique  ». (A. Korochenko,  «  Les 
observations  sur la musique orientale, notamment  caucasienne 
», Les nouvelles de Moscou, 1986). 

Document Outline

  • GGM_titul1
  • GGM_1(t)
  • Rumin_dilinde

Yüklə 1,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin