AZƏrbaycan respublikasi müƏLLİf hüquqlari agentliYİ


Gazaros  Agayan,  the  famous  writer,  the  classic  of  the



Yüklə 1,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/5
tarix28.07.2020
ölçüsü1,41 Mb.
#32293
1   2   3   4   5
GGM kitab


Gazaros  Agayan,  the  famous  writer,  the  classic  of  the 
Armenian  literature,  the  educator:  “The  grammar  of  the 
Armenian  language  is  very  similar  to  Turkish  [Azerbaijani]. 
The Armenian people, ashugs had no difficulties to learn it and 
afterwards  even  during  conversation  in  Turkish  [Azerbaijani] 
language.  Even  presently,  there  are  many  writers  having 
excellent  command  in  Turkish  [Azerbaijan]  language,  despite 
of the fact that they are at a far distance”. (G.Agayan. Complete 
collection  of  works.  volume  III,  Yerevan,  1940,  p.331,  in  the 
Armenian language).
 
 
Gazaros  Agayan:  “…this  language  is  like  a  native  for 
Armenians  …That’s  why,  we  sing  in  Turkish  [Azerbaijani]”. 
(G.Agayan. Complete collection of works, volume III, Yerevan, 
1940, p.331, in the Armenian language).
 
 
Manuk  Abegyan:  “Unfortunately,  we are confronted with 
the  fact  that  our  language  is  poor  at  poly-semantic  words, 
expressions having similar meanings, they are even very few in 
it  and  therefore,  we  use  Turkish  (Azerbaijani),  which  is  well 
familiar to us.” (M.Abegyan, “Folk tunes”).
 

 
63 
 
Gracha  Acharyan,  the  famous  linguist,  the  philologist, 
the  academician:  “… even the grammatical  laws  and rules  of 
the  Armenian  language  had  changed  under  the  influence  of 
Turkish  (Azerbaijan)”.  (“The  history  of  new  Armenian 
literature”, Vagarshabat, 1906, in the Armenian language).
 
 
A.Terteryan, the famous literary critic, the academician: 
“Abovyan  used,  what  he  had  heard  from  the  mouth  of  the 
(Azerbaijani)  people…”.  (A.Terteryan,  “Creative  activity  of 
Abovyan”, published by the Yerevan State University in 1941, in 
the Armenian language).
 
 
N.Nalbandyan:  “Even  when  they  (Armenians)  say  toasts, 
they say “yakhshi yol” (firewell in Azerbaijani)”. 
 
 
 
 

 
64 
Armenians about misappropriation of
 
Azerbaijani legends
 
 
Gazaros  Agayan:  “…Turkish  people  (Azerbaijani) 
consider  him  (Keroglu),  as  Turkish,  by  origin  [Azerbaijani], 
Kurds,  as  the  Kurdish,  by  origin,  and  Armenians,  as 
Azerbaijanized  Armenian,  by  origin.  Only  Armenians  sing  his 
songs in Turkish (Azerbaijani) and Kurdish languages, however, 
other nationalities  sing in  the languages”.  (G.Agayan, Selected 
works, Yerevan, 1939, in the Armenian language).
 
 
Gazaros  Agayan:  “Our  ashugs  have  not  got  dastans  with 
poems;  all  of  them  are  in  Azerbaijani”.  (G.Agayan,  “Works”, 
v.3).
 
 
Gazaros  Agayan:  “They  started  translating  from  the 
Azerbaijan language into the Armenian language  Famous love 
legends, Oriental stories, such as “Ashug Garib”, “Asli-Karam”, 
“Shah  Ismail”,  “Farhad-Shirin”,  “Leyli-Mejnun”,  abundant 
with  heroic  motives  “Kerogly”  and  imitated  or  created, 
identical  in  content”.  (G.Antonyan,  Armenian-Azerbaijani 
friendship  in  the  literature.  Yerevan,  Aypetkrat,  1962,  in  the 
Armenian language).
 
 
Vartanyats,  the  famous  publisher:  “The  Armenian 
workers, starting from childhood, were under the impression of 
different dastans, heard from Turkic ashugs. Therefore, modern 
society  wants  to  read  these  dastans  in  Armenian  language”. 
(Tbilisi, publishing house of Vartanyats, 1897). 
 
 
“Taking into account that the peasants and workers like these 
legends, taking into consideration their special respect and esteem 
to these samples of folklore…, we make this translation available”. 
(«Farkhad  and  Shirin”  in  comparative  translation  from  Turkish 
and Persian SMA, Tbilisi, publishing house “Culture”, 1913). 
 
 
Аtrpet, the famous Armenian ashug: “We have corrected 
the distorted moments in verses in Turkish version of the dastan, 

 
65 
published  in  Police…”  and  “we  have  retained  the  Turkish 
language of Atrpatakan in its oral variant, but in the Armenian 
translation we took the Ararat dialect as a basis”. (G.Antonyan. 
Nizami  and  the  Armenian  literature.  Baku,  Аzerneshr,  1947, 
p.122, in the Armenian language). 
 
 
Аtrpet: “We (Armenians) love Karam on a par with Turks 
(Azerbaijanians)  and  Turkmans.  It  is  unlikely  to  find  such  a 
Turk  (Azerbaijani),  who  does  not  know  three  or  four  versions 
of  this  dastan  in  the  provinces  of  Atrpatakan  (Azerbaijan), 
especially  among  the  residents  of  Khoy  and  Urmiya. 
Everybody  has  got  both  the  printed  and  handwritten  copies  of 
it…”. (“Farkhad and Shirin” in comparative translation from the 
Turkish  and  the  Persian  languages  SMA,  Tbilisi,  the  publishing 
house “Culture”, 1913). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
66 
Armenians about misappropriation 
of Azerbaijan proverbs
 
 
A.Terteryan: “Armenians always use Azerbaijani proverbs 
and  sayings  in  their  communication  and  colloquial  speech”. 
(A.Terteryan.  “Creativity  of  Abovyan”.  Yerevan,  1941,  p.202, 
in the Armenian language).
 
 
E.Arustamyan,  the  famous  folklore  specialist:  “…the 
majority  of  Azerbaijani  proverbs  and  sayings  are  used  by  the 
Armenians  in  their  original  form,  not  translating  them  into 
Armenian,  because  such  a  translation  is  not  able  to  preserve 
their  deep  philosophical  essence.”.  (The  work  “Common 
features of Azerbaijan and Armenian proverbs and sayings”).
 
 
Gazaros  Agayan: “My God, Vartiter is only a child, he is 
fourteen  years  old.  But,  he  knows  things    much  exceeding  his 
age, does not speak only as a child, but uses in his speech such 
a  Turkic  (Azerbaijani)  proverb  as  “Zar  gadrini  zargar  bilar” 
(Only  jeweler  knows  the  value  of  a  jewel).  (G.Agayan, 
“Works”, v.3).
 
 
A.T.Ganolanyan,  the  famous  specialist  in  folklore,  the 
academician: “Kefi kone, kandi koxvini”, “Bir ili u pir ili” and 
“Hasan kechal, kechal Hasan” - these are Armenian variants of 
proverbs, becoming from Azerbaijan proverbs  (“Kef  senindir, 
kend kakhanin”, “Bir olsun, pir olsun”, “Ya Hasan kechal, ya 
kechal  Hasan”).  First  of  all  above  mentioned  proverbs  are 
confirmed  that  all  of  them  have  been  written  in  the  regions 
where  Armenians  and  Azerbaijanians  live  together  (Karabakh, 
Zan-gezur)  or  near  boundary  regions  of  Azerbaijan.  It  is  also 
confirmed  that  the  words  in  the  proverbs,  especially,  “kend”, 
“bir”, “pir” (good, facefull) and, especially, the name Hasan are 
not used in the Armenian language; these words come from the 
Azerbaijani  language.  (A.T.Ganolanyan,  "Proverbs",  Yerevan, 
publishing house AS, 1955, p.34, in the Armenian language). 
 

 
67 
Armenians about misappropriation 
of Azerbaijani bayati
 
 
Khachatur  Abovyan:  “I  wrote  bayaties  with  a  purpose  so 
Armenians  could  use  these  Turkish  (Azerbaijani)  expressions  in 
the  Armenian language in  gatherings and  feast partly  to sweeten 
their language. Nothing decorates language better than poems and 
songs…”. (Kh. Abovyan, “Complete collection of works”, volume 
V, Yerevan, 1950, p.174, in the Armenian language).
 
 
Khachatur  Abovyan:  “Everyone  knows  that  when  human 
heart is seething with blood, no dagger, no medicine and no sleep 
are  useful  for  it,  but  only  words  and  talks,  celestials  songs  and 
bayaties.”. (Kh.Abovyan, “Complete collection of works”, v.3).
 
 
V.Partizuni: “…(Abovyan), being very well acquainted with 
the  Azerbaijani  folklore  and  using  it  on  the  basis  of  quatrains, 
created by the (Azerbaijani) people, created similar bayaties in the 
same  spirit”.  (V.Partizuni,  Yerevan,  the  publishing  house  Hay-
petrat, 1952, “Kh.Abovyan's life and creativity”).
 
 
Manuk  Abegyan:  “There  are  more  than  1700  different 
variations of bayaties at our disposal. Unfortunately, our language 
is  poor  of  poly-semantic  words,  very  few  expressions  that  have 
one and the same meaning and therefore we appeal to the familiar 
Turkish (Azerbaijani)”. (M.Abegyan, “National songs”, 1904).
 
 
Gazaros  Agayan:  “…Bayatis  are  wide  spread…  Everyone 
knows them. Both the old and the young, women and men… All of 
them  could  express  their  feelings  by  bayaties.”  (G.Agayan,  in 
works,  published  in  the  Armenian  language  by  state  publishing 
house in 1940, in Yerevan).
 
 
M.Nalbandyan,  the  famous  writer,  the  philosopher: 
“…However,  most  of  our  tunes  were  borrowed  from  Turks 
(Azerbaijanis). I visited many places where Armenians lived. I 
always  tried  to  hear  something  that  is  purely  Armenian. 

 
68 
Unfortunately,  I  was  not  able  to  hear  anything  like  this  until 
today!” (M.Nalbandyan, “About ancient verses and melodies”, 
“Complete collection of works”, v.1).
 
 
P.Proshyan:  “They  cry  in  Turkish,  using  bayati  and 
discontinuously  sob;  other  women  support  them  with  their 
laments”. (P.Proshyan. «Sos and Vartiper”. Selected works, v.1, 
Yer. Khay-Petryad, 1953, in the Armenian language).
 
 
Avetik  Isaakyan,  the  famous  poet,  the  academician: 
“Armenian people also love bayati and sing the Azerbaijani and 
Armenian  bayati  with  great  pleasure.  But  especially, 
Armenians  who  live  in  Karabakh  and  Zangazur  feel  these 
“bayati”  closely  as  Azerbaijanians,  make  their  wishes  known 
by  means  of  them”.  (Avetik  Isaakyan.  Selected  works,  volume 
IV, Yerevan, 1951, p.157).
 
 
Gazaros Agayan: “…The reason of using bayaties in Turkic 
(Azerbaijani)  by  us  is  that  there  are  double-meaning  and  poly-
semantic words in this language as many as you like”. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
69 
Armenians about misappropriation of  
Azerbaijan ashug’s creativity 
 
 
Kh.Abovyan:  “When  the  ashugs  began  to  play  songs  and 
recite  the  stories  of  Karam,  Ashug  Garib,  Keshishoglu  no  one 
wanted  to  eat  and  drink  anything.  He  wants  to  take  a  saz  (an 
Azerbaijani folk musical instrument like a guitar) walking day 
and night all the stones and mountains from country to country, 
maybe  then  God  would  send  him  such  lover,  to  sit  by  neither 
sleeping, nor closing eyes, he wants to look at her, to praise her, 
stupefied  with  her  scent  and  to  get  enough  from  her”. 
(Kh.Abovyan.  “Complete  collection  of  works”,  volume  IV, 
Yerevan, 1947, p.3, in the Armenian language).
 
 
G.Agayan:  “The  Armenian  people  and  their  ashugs  don’t 
have  any  difficulties  during  informal  communication  in 
Turkish;  this  language  is,  as  if,  native  for  Armenians…  Thus, 
we  also  sing  in  Turkish  (Azerbaijani)”.  (G.Agayan,  Complete 
collection  of  works,  volume  III,  Yerevan,  1940,  p.331,  in  the 
Armenian language).
 
 
K.Gostanyants:  “It  is  incorrect  to  call  the  Gusans  –  the 
Armenians  they  are  Armenians  just  because  they  were  born  in 
the  Armenian  families…”.  (Tbilisi,  1898,  in  the  Armenian 
language).
 
 
Gazaros  Agayan:  “At  first,  I  learned  verses  and  after  that 
when I learned the alphabet I started to write them… It can’t be 
said  that  completely,  but  in  some  measure,  I  understood  the 
meaning of written by me… Ashugs didn’t perform in Armenian, 
but  in  Turkish.  There  was  not  any  notion  among  our  ashugs  to 
perform  in  the  Armenian  language…  Our  ashugs  don’t  have 
dastans  with  verses  in  Armenian,  but  only  in  Turkish”. 
(K.Gostanyants. Memoirs of 1893, Works, v.3, in  the Armenian 
language).
 
 

 
70 
M.Nalbandyan    “Armenian  ashugs  can  be  considered,  as 
Armenian  ashugs,  only  because  they  were  born  in  the 
Armenian families” and “they were always based on the art of 
the  Azerbaijani  masters”  and  moreover,  “the  musical 
instruments played by them – saz, santur, kaman or kamanacha, 
baglama  are  Turkic  instruments”.  (M.Nalbandyan,  Complete 
collection of works, v.1).
 
 
Leo  (Arakel  Babakhanyan),  the  famous  Armenian 
historian, the writer, the critic, the professor: “K.Erzinkattsi, 
Ovan.  Tlkurantsi,  Myk,  Nagash,  Krik.  Аkhtamaretsi,  etc.  were 
ashugs only for the reason that famous works were performed  in 
a language which they had been aware of [that is, Azerbaijani),”. 
(Leo, «the Armenian history», volume III, Yerevan, 1946, in the 
Armenian language). 
 
 
Leo (Arakel Babakhanyan): “While chanting daily life in 
fairy tales, songs, ashugs prefer using the Turkish (Azerbaijani) 
language, as it is more expressive and rich, comparing with the 
Armenian  language.  (The  history  of  Armenia,  volume  III, 
Yerevan, 1946, p.1072, in the Armenian language).
 
 
Leo  (Arakel  Babakhanyan):  “…One  may  state  meagre, 
even insignificant part of Armenian ashug’s creativity relates to 
our  literature.  The  bigger  parts  of  large  works  (eposes,  heroic 
tales)  are  based  on  the  Turkish  (Azerbaijani)  language”.  (Leo, 
“The history of Armenia”, volume III, Yerevan, 1946, p.1072, 
in the Armenian language).
 
 
G.Levonyan: “Both the names, taken by Armenian ashugs 
(pseudonyms)  and  the  names  of  their  poems  and  songs  –  all 
were  in  Azerbaijani”.  (G.Levonyan,  “Armenian  ashugs”, 
Alexandropol, 1892, in the Armenian language.). 
 
 
Trdat  Balean,  the  religious  figure,  the  collector  of 
folklore,  the  publisher:  “Names  of  ashug  instruments  are  of 
Turkish  origin  -  saz,  sabtur,  kaman  or  kamancha,  baglama”. 
(Armenian  ashugs.  Collector  Tridat  Balean,  volume  I,  Izmir, 

 
71 
The  publishing  house  Mamuryan,  1911,  p.9,  in  the  Armenian 
language).
 
 
Trdat  Balean:  “Even  the  name  of  verses  also  are  of  the 
Turkish  origin:  goshma,  dastan  (legend),  gelendar,  mustezad-
gelendar,  muhemmes-gelendar,  divani,  gazel,  rubai-divani, 
museddes-divani,  semai,  museddes-semai,  nakhshikar-semai, 
edekli-semai,  dubeydi,  mukhammas,  tajnis,  zanjirlama,  lab-
daymaz, aliflama, satranj gite, gasida, negarat, etc.”. (Armenian 
ashugs.  Collector  Trdat  Balean,  volume  I,  Izmir,  The 
publishing  house  Mamuryan,  1911,  p.9-10,  in  the  Armenian 
language).
 
 
Gegam Tarverdyan, the famous collector of folklore and 
the  publisher:  “Certain  part  of  verses,  collected  by  me  from 
Armenian ashugs is completely in the Azerbaijan language. As 
yet,  the  bigger  part  of  other  ashugs  created  their  works  in  the 
Azerbaijani  and  Armenian  languages.  No  more  than  20-25 
ashugs  composed  verses  just  in  the  Armenian  language”. 
(G.Tarverdyan,  Armenian  ashugs,  volume  I,  Yerevan,  1937, 
p.19, in the Armenian language).
 
 
A.Arsharuni,  the  literary  critic:  “One  may  state,  the 
Azerbaijani  language  was  the  native  language  for  Armenian 
ashugs  and  Armenian  people.  Otherwise,  they  (ashugs  –  I.A.) 
wouldn’t be able to gain success at listeners and their language 
wouldn’t  be  comprehensible  for  listeners”.  (A.Arsharuni. 
“Nizami  and  Armenian  literature”.  The  almanac  "Nizami". 
Book III, Baku, 1941, p. 137, in the Azerbaijani language).
 
 
A.Arsharuni:  “…It  is  out  of  question  to  speak  about 
successful  inventing  of  Armenian  ashugs  in  the  Armenian, 
Azerbaijan  and  even  Georgian  languages.  The  Armenian 
people  could  always  successfully  use  the  Azerbaijani  folklore 
and  classic  literary  heritage  of  the  Azerbaijan  people,  the 
Armenian  people  referred  always  with  love  to  this  literature 
and  folklore”.  (A.Arsharuni.  “Nizami  and  the  Armenian 

 
72 
literature”.  The  almanac  “Nizami”,  book  III,  Baku,  1941, 
p.137).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
73 
Armenians about misappropriation 
of Azerbaijan music and songs  
 
 
Khachatur Abovyan: “…Armenians sing only in Turkic”, 
and “…Armenians have not got their own eposes with songs”.
 
 
 
S.Palasanyan:  “the  motives  of  our  tunes  differ  …  and, 
generally  we  take  tunes  of  the  people,  under  whose  influence 
we 
remain”.  (S.Palasanyan,  “The  Armenian  tunes”, 
S.Peterburg, 1868, in the Armenian language).
 
 
M.Nalbandyan:  “…However,  most  of  our  tunes  were 
borrowed  from  Turks  (Azerbaijanis).  I  visited  many  places 
where Armenians lived. I always tried to hear something that is 
purely  Armenian.  Unfortunately,  I  was  not  able  to  hear 
anything  like  this  until  today!”.  (“About  ancient  verses  and 
tunes”, Complete collection of works, v I.).
 
 
A.Brutyan:  “The  most  outstanding  singers  of  mugham  are 
from Baku and Shusha”.
 
 
S.P.Melikyan,  the  famous  collector  of  folk  music:  “The 
Armenian music is a conglomeration of influences of  different 
cultures”.  (M.Muradyan,  “From  the  history  of  Armenian  and 
Russian musical communications of XIX-XX centuries”).
 
 
S.P.Melikyan:  “The  Armenian  music  is  not  original  and 
Comitas is, just, a musical ethnographer”. (S.Melikyan, «Shirak 
songs», two issues of "Van songs»).
 
 
M.Muradyan  and  G.Tigranov:  “systematically  taking 
part  in  expeditions  (for  collecting  and  recording  folk  music), 
discovering  and  recording  genuinely  folk  songs,  he  denied 
originality of the Armenian folk music”. (“Histories of music of 
the people of the USSR”, М., 1970).
 
 
A.Khachaturyan: “I am ashug myself”.
 
 
A.Spendiarov:  “As  musical  materials  for  the  opera  I 
needed folk melodies. I composed something myself, got many 

 
74 
gramophone  records  with  necessary  melodies  which  I  needed, 
and all the published collections with the improvisation of these 
melodies, including pieces from H. F.Tigranov. On them I built 
several orchestral episodes in my opera. Thus, for the “Persian 
march”  in  the  first  act  I  used  “Heydari”  and  fragments  from 
“Novruz  Arabi”,  for  the  grand  dance  of  Almast,  I  used  the 
melodies 
of 
“Kendirbaz” 
completely”. 
(Gumretsi, 
“N.F.Tigranov and Oriental music”, L., 1927).
 
 
Musicologist N.Tigranov: “…The copy-book for notes of  
A.Spendiarov contains many records...  records of a number of 
mugams like: “Makhur”, “Rast”, “Chargakh”, Shushtar”, “Kurd 
Shahnaz”.  Many  of  those  records  have  been  used  by 
Spendiarov  in  his  works”.  (N.Tigranov,  “A.Spendiarov”,  М., 
“Music”, 1971).
 
 
“Why  “Arshin  mal  alan”  is  loved  so  much?  Already  for 
more  than  2  years  this  Turkish  (Azerbaijani)  musical  comedy 
“Arshin  mal  alan”,  which  has  won  great  success  on  the 
Armenian  stage,  evokes  great  interest  in  the  Armenian 
inteligentcia, too. Yesterday I saw again this play in the theatre 
of  “Artistic  society”  (in  Tbilisi)  which  was  performed  by  the 
company  of  G.  Elitsian. Again  the  hall  was  overcrowded  with 
the spectators of the middle layer of population.  Besides them 
there  were  many  of  officers,  representatives  of  intelligentsia 
and even the English missioner Mr. Mack Kamma Adonis and 
Mr. Gipobekyan …I watched the performance till the end and it 
became clear to me why the Armenian people, who live in the 
neighborhood  with  the  Turks  for  many  centuries  in  constant 
contract  with  them,  watch  the  play  “Arshin  Mal  Alan”  with 
such  a  pleasure.  I  think  that  we  can  not  ban  the  (Armenian) 
people  to  watch  this  performance  eternally…  Nonetheless, 
because  of  numerous  psychological  reasons  this  play  will 
attract the attention of the Armenian people… The Armenians 
lived  under  the  yoke  of  the  Turk-tatars  and  Persians  for 
centuries. Their ears are full of the sounds of tar and kamancha. 

 
75 
Therefore the oriental music has penetrated into blood and flesh 
of the Armenian nation”. (The Armenian newspaper “Mshag”, 
Tbilisi, 3 September, 1916).
 
 
“Century-old  creative  creatures  –  proverbs  and  legends, 
songs and music of the Azerbaijani people always were dear for 
Armenians.  The  epic  people’s  hero  Kerogly,  fighting  against 
national  enemies,  khans  and  beks,  equally  inspired  our 
Armenians  to  struggle.  During  the  whole  historical  way  our 
ashugs performed songs close to us by means of the same saz in 
the  Azerbaijani  language”.  (The  newspaper  “Sovetakan 
Ayastan”, 1938, 20 April, in the Armenian language).
 
 
Yüklə 1,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin