AZƏRBAYCAN XALQININ TARĠXĠNDƏ –ÇI
4
ġƏKĠLÇĠSĠNĠN YERĠ
Məmmədov M.
Lənkəran Dövlət Universiteti
Azərbaycan dili dünya dilləri içərisində özünün leksik və qrammatik xüsusiyyətlərinə görə qədimliyini
sübut etmiş bir dildir. Dil özü bir tarixdir. Cəmiyyətdə yaranıb və cəmiyyətdə inkişaf edir. O daim bazis və
üstqurumla bərabər addımlayır, hərəkət edir. Azərbaycan dili bu prosesdə daha çevik görünür.
Azərbaycan etnoslar laborotiyasıdır, amma buna baxmayaraq, dilimizdə hərəkət bildirən feillərə nəzər
yetirsək, görərik ki, bu katiqoriyada heç bir alınma (yabançı) söz yoxdur. Dilin də gücü, qüdrəti elə bundan
ibarətdir.
Məlumdur ki, Azərbaycan dilində -çı
4
məsuldar şəkilçi sayılır və eləcə də o, digər Azərbaycan (türk)
mənşəli şəkilçilər arasında daha qədimdir. Belə ki, -çı
4
şəkilçisi təkcə söz düzəltməklə öz vəzifəsini yerinə
yetirmir, o həm də Azərbaycan xalqının oturaq həyat keçirən (əkinçi, biçinçi) xalq olduğunu təsdiq edir.
Mən deyərdim ki, bu şəkilçi bir elmi faktor kimi Azərbaycan tarixinin zirvə əsəridir.
Deməliyəm ki, bəzi elmdən piyada olan bədxahlar Azərbaycan xalqının köçəri və ya yarımköçəri
olduğunu iddia edirlər. Hətta XI əsrdə buralara gələn səlcuq türkləri ilə dəyişik salırlar. Oğuz türklərini bu
yerlərə gəldiyini iddia edənlər ən azı ―Kitabi-Dədə Qorqud‖u unutmamalıdırlar. Məlumdur ki, ən qədim
oğuz eposu olan bu kitabın 1300 illiyini bütün dünya qəbul və bayram etmişdir. Amma elmi mənbələr bu
eposun İslamdan əvvəlki milli ənənələrdən bəhs etdiyini əsas götürərək, onun tarixinin daha qədimə
getdiyini inandırıcı dəlillərlə sübuta yetirirlər. Azərbaycan dilinin qədim leksik və qrammatik ünsürlərinə
dair bu eposda bəs qədər fakt var. Oğuz yurdu həm qədim tarixi, həm iqlimi, həm də zəngin coğrafi şəraiti və
ən çox zəngin süfrə (milli yeməklər) mədəniyyətinə görə digər Şərq və Zaqafqaziya xalqlarından özünün bol
çeşidləri ilə tamamən fərqli üstünlüklərə malikdir. Çünki xalq oturaq həyat keçirən xalq olmuş və bu da onun
həm qədimliyini və həm də torpağa bağlılığını göstərir.
Azərbaycan dilinin qrammatika kitablarında doğru olaraq yazırlar ki, adlardan isim düzəldən -çı
şəkilçisi ən məsuldar sayılır: əkinçi, biçinçi, dulusçu, dəyirmançı, dəmirçi, dəvəçi, suçu, qalayçı və s. Təkcə
bu sözlərlə bəyan olur ki, biz əzəldən əkinçi, biçinçi, dəmirçi, olmuşuq. Məsud Məmmədov ―Müasir dilçilik
problemləri‖ kitabında yazır ki, -çı şəkilçisi yazılı abidələrdə, əsasən, peşə, sənət, məşğuliyyət bildirən
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
82
isimlər əmələ gətirmişdir. Bununla belə, yazılı abidələrdə həmin şəkilçinin eyni zamanda feildən isim
düzəltmiş və iki mənada – isim və feil mənasında işlədilmiş sözlər olmuşdur: bədizçi (KTK), bəzəkçi
―nəqqaş, rəssam‖, tamğaçı (KTK) ―sarayda nərxançı‖; yolçu, bərəçi, bələdçi və s. qədim sözlər xalqımızın
oturaq həyat keçirdiyini təsdiq edən faktlardır.
Dilimizdə -çı
4
sifət kimi də işlənir: çi ət, çi balıq ifadələri indi də danışıqda tez-tez eşidilir. Bundan
başqa, araşdırmalardan məlum olur ki, -çi affiks şəklində işlənib və ilkin forması çin olmuş, ―vəzifə‖,
―bərabər‖, ―arzu‖ mənalarını bildirmişdir. Bu ünsürün ―sənət‖ bildirən çil forması da vardır: itqüçi(n)
―daşyonan, bənna‖. Müasir Azərbaycan danışıq dilində inadcı və inadçıl sözləri vardır ki, sonuncu səsi sonor
l səsi ilə bitir. Buradaca deməliyəm ki, -çin ―insan bədənində bir üzvü‖ çin ―hərbi rütbə‖ və ç>s samitlərin
keçidləri ilə sin ―yaş‖ mənaları da bu qəbil sözlərdədir. Hətta rus dilində человек sözünün kökündə də ―çel‖
durur.
Beləliklə, məruzəmizdə bu faktik materiallar haqqında geniş bəhs edəcəyik. Belə faktların elmi dəyəri
bizə geniş yol açır və düşünürəm ki, bunlar haqqında düşünməyə dəyər.
MÜASĠR TÜRK VƏ AZƏRBAYCAN DĠLLƏRĠNDƏ CÜMLƏNĠN FORMALAġMASINDA SUAL
ƏDATLARININ ROLU
Məmmədova C.R.
Sumqayıt Dövlət Universiteti
Cümlə dilin qrammatik qanunları əsasında formalaşır. Dil insan arasında ünsiyyət vasitəsidir. Bu
ünsiyyət vasitəsindən düzgün istifadə etmək üçün fikrimizi tam ifadə edən cümləyə ehtiyac vardır.
Cümlə növləri içərisində sual cümləsinin özünəməxsus yeri vardır. Bu cümlə növü Türk və
Azərbaycan dillərində işlənsə də onların dildəki mövqeyi bu cümlə növünün əmələ gəlməsində iştirak edən
sual intonasiyası , sual ədatları və sual əvəzliklərinin rolu və istifadə tezliyi eyni deyildir. Türk və
Azərbaycan dillərində sual cümlələrinin daha çox işlənən və geniş yayılmış növü sual əvəzlikləri ilə əmələ
gələn sual cümlələridir. Qeyd etmək istərdik ki, Azərbaycan dilində sual cümlənin əmələ gəlməsində ən
mühüm əlamət xüsusi sual intonasiyası olduğu halda, müasir türk ədəbi dilində, əsasən, sual ədatları (mı, mi,
mu, mü) sual ədatıdır.
Müasir Azərbaycan dilində nəqli cümlənin tonunu dəyişməklə, cümlənin sonunda tonu yüksəltməklə
(yazıda isə sual işarəsi qoymaqla) sual cümləsi meydana gətirmək mümkün olduğu halda, türk dilində bu
mümkün deyildir.
Qeyd etmək istərdik ki, elə başa düşülməsin ki, sual intonasiyası ilə sual cümləsi əmələ gəlmir. Təbii
ki, müasir türk ədəbi dilində xüsusi sual intonasiyası ilə düzələn sual cümlələri vardır, lakin bunların işlənmə
sferası çox məhduddur və müəyyən şərtə bağlıdır.
Bunlardan bir neçəsini göstərməklə kifayətlənəcəyik:
1. Səs tonu dəyişməklə, yarımçıq cümlələrdə sual vermək mümkündür. Bu prosesdə həmin cümlədə
işlənməyən, lakin asanlıqla təsəvvür edilən sual əvəzliyinin mövcudluğu nəzərdə tutulur.
Məsələn:
-Kaç yaşındasınız?
-Kaçıncı kişidir?
2. Ehtimal bildirən bəzi ədatlar (demek, galiba, anlaşılan) cümlədə işlədilərkən xüsusi sual
intonasiyalı cümləyə rahat sual verilə bilər.
Məsələn:
-Anladığım kadarı ile bir anneniz var?
-Beni anlamağa çalışacaksınız?
3. Xəbəri felin şərt şəklində işlənmiş cümlələr də xüsusi sual intonasiyasının vasitəsi ilə sual cümləsi
kimi işlənə bilər. Belə cümlələrdə başqa sual ədatları da işlədilir.
Məsələn:
Gelmek konusunu çözemedik ama, ya gelemesek?
Ya annen gelmezse? İsterseniz konuşalım?
Müasir türk ədəbi dilində mi
4
sual ədatı bu dildə nitq mədəniyyətinin zəruri ünsürü kimi çıxış edir. Bu
cür cümlələrdə məqsəd sual vermək, hər hansı təsdiq və ya inkar mənasında cavab almaq deyil, cümləyə
xahiş, nəzakət çalarlığı verməkdir.
Məsələn:
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
83
Bize yardım eder misiniz?
Nəticə olaraq qeyd etmək istərdik ki, sual intonasiyası müasir türk ədəbi dili üçün tipik deyil. Müasir
Azərbaycan dilində nəqli cümlələrin intonasiyasını dəyişməklə və sonda tonu yüksəltməklə (sual işarəsi
qoymaqla) sual cümləsini formalaşdırmaq mümkündür. Müasir türk ədəbi dilində sual cümləsini meydana
gətirmək üçün dördvariantlı sual ədatlarının rolu mütləqdir. Başqa türk dillərindən fərqli olaraq, sual ədatı
sözdən ayrı yazılır və bitişik tələffüz olunur.
QLOBAL ĠNTERNETDƏ MÖVCUD OLAN BƏZĠ ELEKTRON LÜĞƏTLƏR HAQQINDA
(Merriam-Webster və Google)
Məmmədova J.E.
Sumqayıt Dövlət Universiteti
Məqalədə internet məkanda mövcud olan iki populyar elektron və tərcümə lüğətlərinin təsnifatını,
texniki imkanlarını, funksiyalarını, orada sözlərin təqdimatını və izahatını təhlil etməyə çalışıram və hər
lüğətə aid bir nümunə göstərmişəm. Lüğətləri seçməkdə istifadə olunan əsas kriterya ənənəvi olaraq, əlifba
sırasında olan innovativ axtarış texnikasından ibarətdir. Əlavə olaraq, onlayın və oflayın lüğətlərin təhlilində
hər iki lüğət farmatının üstün və qeyri-üstün cəhətlərini yoxlayaq. Onlayın lüğətlər CD-ROM formatından
daha çox əldə edilə biləndir və əksər onlayın lüğətlər ödənişsizdir. Bundan başqa, onlayın lüğətlər istənilən
kompüterdə istifadə edilə bilər (internet vasitəsilə) və lüğəti istifadə etmək üçün onu kompüterə yükləməyə
ehtiyac yoxdur. Hər halda, oflayın lüğətlər adətən onlayın lüğətlərə nisbətən daha çox axtarış texnikası təklif
edir və onlayın lüğətlərə nisbətən daha möhkəm və dözümlüdür. Onlayın lüğətlərin virtual təbiəti ona gətirib
çıxardır ki, onların URL (lokal ünvan) yerləşməsi istənilən vaxt dəyişə bilər və ya onlar bir dəfəlik itə bilər,
yaxud da yenilənə bilər. Burada ilk olaraq, CD-ROM - da açıla bilən lüğətləri qısa analiz edəcəyik: Məsələn:
1. MERRIAM - WEBSTER DICTIONARY: 150 ildən çox istifadədə olan Merriam-Webster ingilis
dilli izahlı elektron lüğəti, Amerikanın ən aparıcı və etibarlı lüğətlərindən biridir. 1831-ci ildə Massaçusetdə,
Springfilddə, Georg və Karles Merriam tərəfindən əsası qoyulmuşdur. 1843-cü ildə Noah Vebster vəfat
etdikdən sonra kompaniya Amerikan İngilis dili lüğəti yazmaq hüququ qazandı. Merriam Vebster lüğəti öz
tərzini elə bu lüğətlərin mənbə iziylə aparır. Sözlər əlifba sırası ilə düzülmüşdür. Göründüyü kimi, burada
axtarış blokuna furniture-mebel sözü qeyd olunub. Söz axtarış blokuna yazılan an lüğət dərhal avtomatik
axtar əmrinə tabe olub, onun yaddaşında bu sözə uyğun olan bütün sözləri əlifba sırası ilə istifadəçiyə təqdim
edir. Burada isə cəmi iki söz göstərilir. Bu, o deməkdir ki, elektron lüğətin yaddaşında bu kökdən, bu
qəbildən olan sözlərin sayı ikidir, bu isə öz növbəsində sayca çox azdı. Şəkil 1-də artıq istifadəçi dəqiq
ünvana daxil olub, furniture sözünün mənasını tapıb. Lüğət məqalələri giriş, qeydlər zonası, tərcümə zonası
və nümunələrdən ibarətdir. Diqqətlə baxsaq, görərik ki, izah aydın təqdim olunub. Hətta səsli, heca ilə şərti
ifadəsi də göstərilmişdir. Amma burada şərti ifadəsinin yazılışında səhv var. Fonetik normalara uyğun
[f3:nıt∫ə] olmalıdır. Görünən ulduz işarəsi isə istifadəçinin son zaman və tez-tez istifadə etdiyi sözü
vurğulayır. İzahat isim şəkilində verilib, yəni otaqdan istfadə etmək üçün orada olan əşyalar: stullar, stollar,
çarpayılar (mebellər) və s. Daha sonra izahat dolğunlaşır. Növbəti izahatda həmin sözün arxaik izahatı
verilib. Trapping of a horse - ata yükləmək. İstifadəyə yararlı bağlı yer. Nümunə: *biz yeni evimizə yeni
mebellər aldıq. Burada nümunələr çox az verilib. Frazeoloji birləşmələrdə və müxtəlif soz birləşmələri ilə
verilsəydi, daha dəqiq olardi. Məsələn: furniture removers – mebel daşıyan agentlik, furniture polish – mebel
lakı (polirovka), furniture van – furqon (mebel daşımaq üçün) olsaydı daha yaxşı olardı.
Şəkil 1
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
84
Daha sonra sözün etimologiyası haqqında məlumat verilir ki, furnuture sözü orta Fransadan fournir
sözündən törəmişdir. Söz dilə 1542-ci ildə daxil olub. Sonda həmin sözün sinonim qarşılığı verilib.Sözün
təqdimatı ―Tələffüz+İsim+İzah+Nümunə+Mənşəyi+İlk işlənmə vaxtı, sinonim qarşılığı‖ şəkilində verilib.
Şəkil 1 (c) – də göstərilən bir neçə funksiyalara nəzər yetirək. Burada bir çox elektron lüğətlərdə olan
funksiyalar göstərilmişdir. RECENT - son vaxtkı məlumat yəni istifadəçinin sonuncu dəfə axtardığı sözlərin
siyahısı, lüğət ən çox 15 sözü yaddında saxlaya bilər. Hər dəfə söz axtarışı zamanı bu siyahı yenilənir.
FAVORİTES – sevimli, bu yeni dil öyrənənlər üçün münasibdir. Sözü yaddan çıxartmamaq üçün hər sözün
yanında ulduz işarəsi qoyulur ki, ekranda bu tez-tez gözə görünsün. WORD OF THE DAY – bu bölmədə
günü sözü yəni lüğət hər gün bir sözü təqdim edir ki, bu da istifadəçidə maraq oyadır. Bir növ göz görür və
istər-istəməz yaddaşa həkk olunur. Bundan başqa RECOMMENDED APPS – tövsiyə olunan linklər,
FEEDBACK – geriyə əlaqə, RATE THİS APP – bu lüğəti bəyəndinsə, ona şərh yazıb, qiymətləndirə bilərik,
SHARE THİS APP – bu lüğəti hansısa sosial şəbəkədə paylaşmaq, BUY PREMİUM VERSİON – ilkin
versiyanı al, ABOUT MERIYAM WEBSTER – lüğət haqqında məlumat, COPYRİGHT – burada müəllif
hüquqları qorunur. Lüğətdə daha çox funksiyaların çoxluğudur, sözün təqdimat forması qənaətbəxşdir. Biz
bu funksiylar haqqında ayrıca bəhsdə müzakirələrimizi aparacağıq.
2. GOOGLE TRANSLATION: Bu çoxdilli statistik maşın tərcümənin özünəməxsus özəllikləri var.
Bu lüğət daha maraqlı funksiyaları yerinə yetirir. Qrammatik uyğunluğu olmayanı tərcümə edir. Google
tərcümə sisteminin banisi Franz Josef Och olmuşdur. O, 2003-cü ildə bu sürətli sistemə görə
mükafatlanmışdır.Bu sürətli tərcümə maşını 103 dildə tərcümə etmək qabiliyyətinə malikdir. 150- 200
milyondan çox istifadəçisi var. Həm tələffüz, həm də tərcümə qabiliyyətinə malikdir. Bu tərcümə
proqramının mobil versiyası 2011-ci ildə 37 dilə, səsli və şəkilli tərcümə etməklə yaradılıb. Şəkil 2 (a) – da
ingilis dilindən Azərbaycan dilinə sözün təqdimatı verilib. Fikir versək, buradada bəzi elektron lüğətlərdə
olan təkrar funksiyalar təqdim olunmuşdur. Axtarış blokuna ingilis dilində confidental sözü yazılıb onun
Azərbaycan dilində isim kimi məxfi və gizli mənası təqdim olunub. Baxmayaraq, bu lüğətdə bəzi təkrar
olmayan funksiyalar var, amma izahat çox kasıb verilib. Lüğət məqalələri giriş, funksiyalar və tərcümə
zonasıdan barətdir. Iki və ya uç söz ilə, nümunəsiz, təfsilatsız bir izahat təqdim olunub. Texniki cəhətdən
lüğət zəngindir demək olar. Şəkildə gördüyümüz kimi lüğətdə
Şəkil 2
fotoaparat, mikrafon və əlyazısı işarəsi təqdim olunur. Fotaparat işarəsi birbaşa kitabdan mətnin
şəkilini çəkir, sanki mətn skan edilib və birbaşa lüğətin yaddaşına ötürülüb, oradan da tərcümə edilir.
Doğrudur, tərcümə elə mükəmməl verilməyib, amma ümumi məna çıxartmaq mümkündür. Mikrafon isə səsli
axtarış funksiyasını yerinə yetirir. Əlyazma funksiyası isə xüsusi lövhəyə toxunmaqla yazı yazılır, lüğət
avtomatik yazını oxuyub, onu çap formaya salıb axtarışa başlayır. Şəkil 2(a)-da göy fonda təqdim olunan
ulduz digər lüğətlərdəki kimi eyni funksiya daşıyır. Bu bir növ yeni dil öyrənənlər üçün münasibdir. Sözü
yaddan çıxartmamaq üçün hər sözün yanında ulduz işarəsi qoyulur ki, ekranda bu tez-tez gözə görünsün.
Bundan əlavə, digər lüğətlərdə olduğu kimi, başqa xırda funksiyalar da var. Köçürmə əməliyyatları, dil
dəyişmə və başqaları. Yuxarıda göstərilən şəkillərdə elektron lüğətdə mövcud olan müxtəlif funksiyalar
təqdim olunur. Lüğəti digər sosial şəbəkələrdə paylaş, telfonuna gələn SMS mətni birbaşa tərcümə et və s.
Əgər söz tam olaraq axrarış blokuna yazılmayıbsa, lüğət bu hissəciklə başlayan söz siyahısını təqdim edir.
Beləliklə də e-lüğətlərin üstünlüklərindən danışarkən aşağıdakı qənaətə gəlmək olur.
*Sözlüyün geniş həcmi, *informasiyanın axtarış sürəti və rahatlığı, *sözün səsli və qrafik
illustrasiyaya malik olması, *söz haqqında məlumatların yenilənməsi və işlənməsi imkanı, *verilmiş axtarış
yolu ilə məqaləsinin strukturunun sərbəst sifarişi imkanı, *sözün müxtəlif tərəfli mənasının açılması imkanı
və s.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
85
AZƏRBAYCAN DĠLĠNDƏ XƏBƏRĠN ĠFADƏ VASĠTƏLƏRĠ BARƏDƏ QISA XÜLASƏ
Məmmədova T.G.
Azərbaycan Texnologiya Universiteti
Bildiyimiz kimi, xəbər cüttərkibli cümlənin iki əsas üzvündən biridir, mübtədanın danışılan hərəkət və
ya əlamətini bildirir. Burada hərəkət ifadə etməsi anlaşılsa da, əlamət bildirməsi geniş mənada işlənmişdir.
Belə ki, xəbərin iş, hal, keyfiyyət, hadisə, hökm bildirməsi tərifdən aydınlaşır. Buna görə də xəbərin sualları
çoxsaylıdır. Ədəbi nitq normalarına müvafiq olaraq, əsasən, cümlənin sonunda işlənir. Digər bir baş üzv olan
mübtəda hökmü sadəcə adlandırır, onun barəsində əlavə məlumat vermir. Həmin hökm barədə səciyyəvi
xüsusiyyətləri, zaman, şəxs və modallıq əlamətlərini məhz xəbər vasitəsilə alırıq. Xəbər təsriflənən feillərlə,
isim, sifət, say, əvəzlik, zərf, ismi və feli birləşmələrlə ifadə olunur. Bu baxımdan xəbər ifadə vasitəsinə görə
iki yerə ayrılır: ismi və feili xəbər. Yuxarıda dediklərimizə geri qayıtsaq, ismi xəbərin əlamət, feili xəbərinsə
hərəkət ifadə etdiyini xarakterizə edə bilərik.
Bəzən xəbər və feil məfhumları eyniləşdirilir. Bu, xəbərin, əsasən, şəxsli feillə ifadə olunması
səbəbindəndir. Lakin bu, o demək deyil ki, xəbər yalnız feillə ifadə olunur, onun ifadə vasitələri genişdir.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, xəbər, feildən başqa digər bütün nitq hissələri və söz birləşmələri ilə də ifadə
olunur. Digər bir mübahisəli məsələ isə xəbərlə predikatın, mübtəda ilə subyektin qarşılaşdırılmasıdır. Sadə
müxtəsər cümlələrdə bu məfhumlar üst-üstə düşür, lakin geniş cümlələrdə belə deyil. Məsələn, Mən
qorxuram, Orxan. (Ə.Hacızadə. Əsərləri, X cilddə, V cild, Bakı, 2004) Bu cümlədə Mən həm mübtədadır,
həm də subyekt, qorxuram həm xəbərdir, həm də predikat. Mən hələ vicdanımı itirməmişəm, Nadirə!
(Ə.Hacızadə Əsərləri, X cilddə, V cild, Bakı, 2004) Lakin bu nümunədə itirməmişəm xəbər olduğu halda,
predikatı xəbərə aid digər üzvlər təşkil edir. Quruluşuna görə xəbər sadə və mürəkkəb olmaqla iki cür təsnif
olunur. Sadə xəbər sözlə, mürəkkəb xəbər isə söz birləşmələri ilə ifadə olunur. Sadə feli xəbər hər üç
zamanda və feilin bütün şəkillərində işlənə bilən feil formaları ilə ifadə olunur. Həmçinin idi, imiş
hissəcikləri də əmr şəkli və şühudi keçmiş zamana artırılmamaq şərti ilə digər bütün şəkillərə qoşularaq sadə
feili xəbəri formalaşdırır. Məsələn: İnsan bəzən öləndən sonra da sevilə bilərmiş. (Ə.Hacızadə. Əsərləri, X
cilddə, V cild, Bakı, 2004)
Etmək, eləmək və olmaq feilləri müstəqil şəkildə az-az işləndiyindən, əsasən, digər nitq hissələri,
xüsusilə, isimlərlə birləşərək cümlənin sadə feili xəbərini formalaşdırır. Məsələn: 1) Беля щалларда щяйатында
силинмяз изляр бурахмыш, метеор кими тез нур сачыб тез дя сюнцб эетмиш бу ики кишини истяр-истямяз бир-бири иля
мцгайися еляйирди. 2) Ягдям дцнйада илк севдийи, кюнлцнц, арзуларыны баьладыьы, юмрцнц етибар етдийи адам
олмушду. 3) Бяли, о заман Эцлмиря баша дцшмямишди бу дилсиз мящяббяти, щарадаса щисс елямишди.
(Ə.Hacızadə. Əsərləri, X cilddə, V cild, Bakı, 2004) Frazeoloji vahidlər də tez-tez sadə feli xəbərin ifadə
vasitəsi rolunda çıxış edir. Məsələn, 1) Инди мян о гапылары юз ялляримля юз цзцмя баьлайырам, Орханым. 2)
O, зящмятя, дцзэцнлцйя, дяйанятя, щягигятя пярястиш етмяйи бир йердя ишлядикляри мцддятдя щяр ан, щяр саат,
щяр эцн Эцлмиряйя тялгин елямяйя ъан атмышды. (Ə.Hacızadə Əsərləri, X cilddə, V cild, Bakı, 2004)
Mürəkkəb feili xəbər yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, feili birləşmələrlə ifadə olunur. Başlamaq, olmaq,
bilmək, istəmək feillərinə digər sözlər birləşir və mürəkkəb feili xəbər funksiyasında işlənirlər. Məsələn: 1)
Oну ня Салман Гурбанзадя, ня Ягдямин хатиряси, ня дя сонрадан Эцлмирянин щяйатына дахил олмаг
истяйян ян мякрли адам беля сюндцря билмязди. 2) Йох, мян бу бойда щагсызлыьа суса билмярям. 3) ―Буну
мяним цряйим эютцрмяз, Орхан.” — демишди, анъаг Орханын тякидиндян сонра сусуб тяслим олмушду. 4)
Юмрцнц виъдан аьрысы чякмядян йашамагистяйян алим бу йолдан узаг олмалыды, Эцлц. Bilmək feli yönlük
halda olan sözlərlə birləşərək mürəkkəb xəbər tərkibi yaradırlar. Məsələn, Bуна эюря о, юзцнц йаман пис
щисс еляйирди, ня ися демяк истяйирди Орхана, лакин фикрини щеч ъцр ъямляшдиря билмирди. (Ə.Hacızadə Əsərləri,
X cilddə, V cild, Bakı, 2004)
Feili xəbərdən fərqli olaraq, ismi xəbərin ifadə vasitələri daha genişmiqyaslıdır. Belə ki, ismi xəbər
isim, sifət, say, əvəzlik, zərf, feli sifət, məsdər və onların tərkibləri və ismi birləşmələrlə ifadə oluna bilir.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
86
AZƏRBAYCAN DĠLĠ FRAZEOLOGĠYASININ TƏġƏKKÜLÜ
Mənsümova S.Ə.
Azərbaycan Dillər Universiteti
Frazeoloji vahid iki və ya daha çox tam mənalı sözün tarixən birləşməsindən ibarət olub,
komponentləri sintaktik və semantik cəhətdən parçalanmayan, quruluşca sərbəst söz birləşməsinə və ya
cümləyə oxşayan, mənaca sözə, söz birləşməsinə və ya cümləyə ekvivalent olan, dildə hazır şəkildə mövcud
olub, ənənəyə görə ya bir formada, ya da qrammatik cəhətdən dəyişdirilərək işlədilən konstruksiyalara
frazeoloji vahid deyilir. Hər bir dil mürəkkəb frazeoloji sistemə malikdir. Hər hansısa bir dilin
frazeologiyasını bilmək həmin dilə mükəmməl yiyələnməyin yollarından biridir. Bu dildə mənimsənilən ən
çətin laydır. Dildəki frazeoloji vahidlər dilin daşıyıcısı olan xalqın tarixi, onun psixologiyası, düşüncə tərzi
ilə birbaşa əlaqədardır. Bu baxımdan Azərbaycan dili frazeologiyasının keçdiyi inkişaf yolunu araşdırmaq
həm xalqımızın tarixi, həm də oğuz qrupu türk dillərinin frazeoloji layının öyrənilməsində böyük əhəmiyyətə
malikdir.
Azərbaycan və digər türk dillərində frazeoloji vahidlərin dildə işlənməsi qədimlərə doğru getdikcə
nisbətən azalır. Onların müəyyən qismi, xüsusən, türk dillərinə ―baş sözlər‖ əsasında formalaşırlar. Aparılan
araşdırmalar nəticəsində məlum olur ki, frazeoloji vahidlərin işlənməsi Orxon-Yenisey abidələrinin yazıldığı
dövrə aparıb çıxarır. Bu da onu göstərir ki, frazeoloji vahidlərin Azərbaycan dilində işlənmə tarixi daha
qədimdir. Müharibə aparmaq, öldürmək mənasında hal-hazırda dilimizdə işlənən qan tökmək frazeoloji
vahidi eyni fonetik tərkibdə ―Orxon-Yenisey‖ abidlərinin dilində rast gəlinir. Kütikinin şərəfinə yazılmış
kitabədə də ―Türk bodun üçüntün udımadım, küntüz olurmadım‖. Bu ifadə oğuz qrupu türk dillərindən
Azərbaycan, türk və türkmən dillərində gecə gündüz bilməmək, gecəsini gündüzünə qatmaq mənasında aktiv
halda işlənməkdədir. ―Kitabi- Dədə Qorqud‖ dastanlarının dilində də frazeoloji vahidlər üzərində
araşdırmalar aparılmış və belə nəticəyə gəlinmişdir ki, dastanlarda istifadə olunan frazeoloji vahidlər
semantik və struktur cəhətdən müasir dövrlə müqayisədə həm oxşar, həm fərqli işlənir.
1)Müasir dilimizlə eyni struktur və semantikada işlənənlər:
Üzü gülməmək- şad olmamaq; Bu evi xarab olası ərə varalıdan bəri dəxi üzüm gülmədi qarnım
doymad
ı.
qan
ını almaq – intiqam almaq;
Çoban aydır: – Ağam Qazan, sən evin almağa gedirsən, mən dəxi qarındaşımın qanın almağa gedirəm
2)Komponentlərinin hər ikisi arxaik səciyyə daşıyanlar:
al doda
ğım ayası- dilimin əzbəri
3)Semantik c
əhətdən eyni məna daşıyan, tərkibindəki sözlərdən biri arxaik səciyyə daşıyanlar
barma
ğını ısırmaq – barmağını dişləmək
4)Tərəfləri həm dastanda, həm də müasir dilimizdə işlək sözlərdən ibarət olanlar: yola girmək – yola
düşmək; gözə dönmək – üzü dönmək
Türk dillərinin yazılı abidəsi olan ―Divani-lügət-it türk‖ əsərində də müasir dövrün frazeoloji
fondunuN zənginləşməsinə kömək edən və xüsusiyyətlərini əks elətdirən frazeoloji vahidlərlə qarşılaşırıq.
Məsələn, burada işlənən öc almaq, and içmək kimi ifadələr müasir dilimizdə eyni semantik və struktur
xüsusiyyətlərə malik birləşmələrdir. Bu birləşmələr müxtəlif fonetik variantlarda digər türk dillərində də
işlənir.
Sonrakı dövrlərə getdikcə frazeoloji vahidləin işlənmə çəkisi artır. XIII əsrdə işlənən frazeoloji
vahidlər, əsasən, türk-mənşəli baş sözlər əsasında formalaşır. Məsələn: ayrı düşmək, aradan çıxmaq, əldən
qoymamaq və s. Artıq XVI əsrdən etibarən Füzulinin dilində türk mənşəli frazeoloji vahidlərlə yanaşı, baş
sözləri fars və ərəb mənşəli olanlara da rast gəlinir. Məsələn: göftar düşmək, tab gətirmək və s. Aparılan
tədqiqatlar onu göstərir ki, sonrakı əsrlərdə işlədilən frazeoloji vahidlərin bəziləri müəyyən dəyişikliyə
uğramış, bəziləri arxaikləşərək passiv fonda keçmişdir. Ancaq müasir dövrə qədər frazeoloji vahidlərin
kəmiyyət artımı sürətlə davam etmişdir. Müasir dövrümüzdə işlənən frazeoloji vahidlər, demək olar ki,
əvvəlki dövrün frazeoloji vahidlərindən fərqlənirlər.
Dostları ilə paylaş: |