Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə38/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



(однажды один из учеников Муллы на краю бассейна сидел и омовение 

совершал: «принимал»). 

Nāgahān sekke-i az jib-aš oftād va raft tah-e houz (неожиданно монета из кармана 

его выпала и оказалась на дне бассейна: «пошла на дно»). 

Šāgerd dombāl-e čiz-i migašt, tā bā ān sekke rā az tah-e houz darbiyāvarad (ученик 

искал что-нибудь, чтобы этим монету со дна бассейна достать). 

Dar hamin mouqe Mollā Nasreddin vāred-e hayāt šod va šāgerd-aš rā did (в это 

самое время Мулла вошел во двор и ученика своего увидел), ke dāšt bā asā be 

tah-e houz mizad (который палкой по дну колодца стучал).  

Mollā az čand-o čun-e qaziye bāxabar šod (Мулла о деталях происшествия 

сведения получил: «осведомленным стал» ; čand — сколько, почем; čun — 

когда, как). 

Ba’ad az kam-i fekr kardan goft (после небольшого раздумья /он/ сказал): “Hālā 

man rāh-i be to nešān mideham, ke zudtar be sekke-at berasi (сейчас я способ: 

«путь» тебе покажу, как /тебе/ быстрее до монеты добраться).” 

Ba’ad Mollā Nasreddin goft: “Sar-e asā rā bā āb-e dahān-at xis kon, ba’ad ān rā tu-

ye houz bebar (затем Мулла Насреддин сказал: конец палки слюной намочи: 

«водой /изо/ рта твоего», затем ее в бассейн опусти), vaqt-i ke sekke be tah-e asā 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

315


časbid, ān rā darbiyāvar (когда монета к концу: «ко дну» палки прилипнет, /ты/ 

ее вытаскивай).” 

 

 

 



231

 

 



جﻼﻋ

 

ﻪﻌﻗاو



 

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یرﺎﻤﻴﺑ


 

ﯽﺘﺨﺳ


 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

دﻮﺑ


 

و

 



یﻮﺗ

 

باﻮﺨﺘﺧر



 

ﻩدﺎﺘﻓا


 

دﻮﺑ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ور

 



دﺮﮐ

 

ﻪﺑ



 

ﺶﻟﺎﻴﻋ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

نز



 

ﺎﭘ

 



ﻮﺷ

 

ﻞﻳﺎﺳو



 

ﻦﻔﮐ


 

و

 



ﺶﻨﻓد

 

ار



 

ﺮﺿﺎﺣ


 

ﻦﮐ

!



 

نز

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻦﻳا



 

ﻪﭼ

 



ﻓﺮﺣ

 



ﻪﮐ

 

ﯽﻣ



 

،ﯽﻧز


 

ﻞﻔﻃ


 

مﻮﺼﻌﻣ


 

ﻪﮐ

 



زﻮﻨه

 

ﻩدﺮﻤﻧ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮕﻣ


 

ﻩﺪﻴﻨﺸﻧ


 

یا

 



ﻪﮐ

 

جﻼﻋ



 

ﻪﻌﻗاو


 

ار

 



ﻞﺒﻗ

 

زا



 

عﻮﻗو


 

ﺪﻳﺎﺑ


 

دﺮﮐ


٠

 

ﺎﺗ



 

ﻮﺗ

 



یوﺮﺑ

 

و



 

ﻦﻔﮐ


 

یﺮﺨﺑ


 

و

 



ﻩدﺮﻣ

 

رﻮﺷ



 

و

 



رﻮﮔ

 

ﻦﮐ



 

ار

 



ﻩدﺎﻣﺁ

 

ﯽﻨﮐ



 

وا

 



ﻢه

 

ﻩدﺮﻣ



 

ﺖﺳا


٠

 

 



Elāj-e vāqe’e 

(Выход из ситуации; elāj — излечение/устранение/средство; vāqe’e — 



событие, происшествие

 

Pesar-e Mollā Nasreddin bimāri-ye saxt-i gerefte bud (сын Муллы Насреддина 



тяжело заболел: «болезнь тяжелую взял/подхватил») va tu-ye raxtexāb oftāde 

bud (и слег: «в постель упал»). 

Mollā Nasreddin ru kard be ayāl-aš va goft (Мулла Насреддин обратился к жене 

своей и сказал): “Zan, pā šou, vasāyel-e kafn-o dafn-aš rā hāzer kon (женщина, 

вставай, принадлежности похоронные; kafn — завертывание в саван; dafn — 

закапывание в землю его готовь; hāzer — готовый)!” 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

316


Zan goft: “In če harf-i ke mizani, tefl-e ma’asum ke hanuz namorde (жена сказала: 

что ты такое говоришь: «это что за слова,которые /ты/ говоришь», ребенок 

невинный ведь еще не умер).” 

Mollā goft: “Magar našenide-i ke elāj-e vāqe’e rā qabl az voğu’ bāyad kard (Мулла 

сказал: разве /ты/ не слышала, что выход из ситуации до возникновения 

/ситуации/ надо искать: «делать»; пословица — maraz rā qabl az voqu’ bāyad 



mo’āleje kard — болезнь до возникновения надо лечить; voqu’/vāqe’e и 

mo’āleje/elāj — однокоренные слова). 

Tā to beravi va kafan bexari, va mordešur va gurkon rā āmāde koni, u ham morde 

ast (пока ты пойдешь и саван купишь, и мойщика трупов и могильщика 

подготовишь, /глядишь/, он уже и умер; morde — мертвый; šur/šostan — 



мыть; gur — могила; āmāde — готовый, подготовленный).” 

 

 



 

232 


 

ﺎﺘﮐ


ب

 

ﻪﻔﺴﻠﻓ



 

 

ﻼﻣ



 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﺲﻠﺠﻣ



 

ﯽﺳوﺮﻋ


 

تﻮﻋد


 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﯽﺘﻗو



 

ﻪﺑ

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ﺪﻴﺳر



 

زا

 



سﺮﺗ

 

ﻨﻳا



ﻪﮑ

 

ادﺎﺒﻣ



 

ﺶﺸﻔﮐ


 

ار

 



رد

 

ﻦﻳا



 

ﯽﻏﻮﻠﺷ


 

ﻢﮔ

 



دﻮﺷ

 نﺁ 


ار

 

یﻻ



 

ﯽﻟﺎﻤﺘﺳد


 

ﺪﻴﭽﻴﭘ


 

و

 



رد

 

ﺶﺒﻴﺟ



 

ﺖﺷاﺬﮔ


٠

 

یدﺮﻣ



 

ﻪﮐ

 



ﮏﻳدﺰﻧ

 

ﻼﻣ



 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮑﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

بﺎﺘﮐ



 

ﯽﺴﻴﻔﻧ


 

ار

 



یﻮﺗ

 

نﺎﺘﺒﻴﺟ



 

ﻪﺘﺷاﺬﮔ


 

ﺪﻳا


 

ﻪﮐ

 



رﻮﻄﻨﻳا

 

زا



 نﺁ 

ﺖﺒﻗاﺮﻣ


 

ﯽﻣ

 



ﻨﮐ

ﺪﻴ

!



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻪﻠﺑ


 

رﻮﻄﻨﻴﻤه


 

ﺖﺳا


٠

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

ﻪﭼ

 



ﯽﺑﺎﺘﮐ

 

؟ﺖﺳا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﺎﺘﮐ


 

ﻪﻔﺴﻠﻓ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

317


دﺮﻣ

 

ﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

زا

 



ماﺪﮐ

 

ﻩﺮﺠﺣ



 

ﻩﺪﻳﺮﺧ


 

؟یا


 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

اد



د

׃ 

زا



 

ﯽﺷﺎﻔﮐ


٠

 

 



Ketāb-e falsafe 

(Книга философская) 

 

Mollā rā be majles-e arusi da’avat kardand (Муллу на вечер свадебный 



пригласили). 

Vaqt-i be ānjā resid, az tars-e in ke, mabādā, kafš-aš dar in šoluği gom šavad (когда 

он туда прибыл, из опасения того, что, не дай Бог, башмаки его в этой толчее 

пропадут), ān rā lā-ye dastmāl-i pičid (он их в платок завернул; lā — слой/в, 



внутрь) va dar jib-aš gozāšt (и в карман свой положил). 

Mard-i ke nazdik-e Mollā nešaste bud, goft (человек, который рядом с Муллой 

сидел, сказал): “Fekr mikonam, ketāb-e nafis-i rā tu-ye jib-etān gozāšte-id, ke in 

tour az ān morāqebat mikonid (я думаю, какую-то книгу ценную Вы в карман 

свой положили, раз так о ней заботитесь; morāqebat — наблюдение; забота, 

попечение).” 

Mollā Nasreddin goft: “Bale, hamin tour ast (Мулла Насреддин сказал: да, так и 

есть).” 

Porsid: “Če ketāb-i ast (/человек/ спросил: что за книга)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Ketāb-e falsafe (Мулла Насреддин сказал: книга 

философская).” 

Mard porsid: “Az kodām hojre xaride-i (человек спросил: в каком 

магазине/павильоне Вы ее купили)?” 

Mollā javāb dād: “Az kaffāši (Мулла ответил: в обувном).” 

 

 



 

233 


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

318


ﻩدﺮﻣ

 

ﯽﻤﻳﺪﻗ



 

 

ﮏﻳ



 

زور


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﺨﺳ



 

رﺎﻤﻴﺑ


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

ﺶﻧﺎﺘﺳود


 

ار

 



ﺮﺒﺧ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﺖﻴﺹو


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﯽﺘﻗو



 

ﻪﮐ

 



مدﺮﻣ

 

ﻦﻣ



 

ار

 



رد

 

ﺮﺒﻗ



 

ﻪﻨﻬﮐ


 

یا

 



ﺪﻳراﺬﮕﺑ

٠

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﺮﮕﻣ

 

ﯽﻣ



 

؟دﻮﺷ


 

اﺮﭼ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴهاﻮﺧ

 

ﻦﻳا



 

رﺎﮐ


 

ار

 



؟ﻢﻴﻨﮑﺑ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نﻮﭼ


 

یرﻮﻄﻨﻳا


 

ﺮﮑﻧا


 

و

 



ﺮﮑﻨﻣ

 

ﺮﮑﻓ



 



 

ﺪﻨﻨﮐ


 

ﻦﻣ

 



زا

 

ﻩدﺮﻣ



 

یﺎه


 

ﯽﻤﻳﺪﻗ


 

ﻢﺘﺴه


 

و

 



زا

 

ﻦﻣ



 

لاﻮﺳ


 

و

 



باﻮﺟ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﺪﻨﻨﮐ


٠

 

 



Morde-ye qadimi 

(Умерший старый/древний = давно умерший) 

 

Yek ruz ke Mollā Nasreddin saxt bimār šode bud, dustān-aš rā xabar kard 



(однажды, когда Мулла Насреддин тяжело заболел, /он/ друзей своих 

известил), va be ānhā vasiyyat kard va goft (и им завещание оставил: «сделал», и 

сказал): “Vaqt-i ke mordam, man rā dar qabr-e kohne-i begozārid (когда я умру, 

/вы/ меня в могилу старую положите).” 

Porsidand: “Janāb-e Mollā! Magar mišavad (/они/ спросили: уважаемый Мулла! 

разве так можно)? 

Čerā mixāhid, in kār rā bekonim (почему /Вы/ хотите, чтобы /мы/ это сделали)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Čun in tour-i Ankar va Monkar fekr mikonand (Мулла 

Насреддин ответил: так как тогда: «так» Анкар и Монкар; ангелы, 

подвергающие душу умерших допросу об их жизненных делах и вере 

подумают), man az mordehā-ye qadimi hastam va az man so’āl-o javāb 

nemikonand (/что/ я отношусь к давно умершим: из /числа/ умерших старых 

являюсь» и меня допрашивать не будут; so’āl-o javāb: «вопрос и ответ» — 



допрос).” 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

319


 

 

234 



 

ﺖﺒﻗﺎﻋ


 

ﯽﺸﻳﺪﻧا


 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یﺎﭘ


 

ﺶﻧز


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﻪﻳﺎﭘرﺎﭼ



 

یا

 



ﻪﺘﺴﺑ

 

دﻮﺑ



 

و

 



ﻪﺘﺷاﺬﮔ

 

دﻮﺑ



 

ﻂﺳو


 

قﺎﺗا


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎه

 



زا

 

ﻦﻳا



 

اﺮﺟﺎﻣ


 

ﺎﺑ

 



ﺮﺒﺧ

 

ﺪﻧﺪﺷ



 

و

 



ﻪﺑ

 

ﻼﻣ



 

ﺪﻨﺘﻔﮔ


׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﻦﻳا

 

رﺎﮐ



 

زا

 



ﺎﻤﺷ

 

ﺪﻴﻌﺑ



 

ﺖﺳا


٠

 

اﺮﭼ



 

یﺎﭘ


 

ﺖﻧز


 

ار

 



ﻪﺘﺴﺑ

 

؟یا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﯽﻣ

 



ﻢهاﻮﺧ

 

ﯽﺑ



 

ﺮﺒﺧ


 

زا

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

نوﺮﻴﺑ



 

دوﺮﻧ


٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﺎه

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

ﻮﺗ



 

ﻪﮐ

 



تدﻮﺧ

 

رد



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﯽﺘﺴه


٠

 

 



 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یرﻮﻄﻨﻳا


 

ﻢﻟﺎﻴﺧ


 

ﺮﺘﺘﺣار


 

ﺖﺳا


 

و

 



رﺎﮐ

 

زا



 

ﻢﮑﺤﻣ


 

یرﺎﮐ


 

ﺐﻴﻋ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Āqebatandiši-ye Mollā 

(Предусмотрительность Муллы; āqebat — конец/исход, развязка; 



andiš/andišidan — думать, размышлять

 

Ruz-i Mollā Nasreddin pā-ye zan-aš rā be čārpāye-i baste bud va gozāšte bud vasat-



e otāq (однажды Мулла Насреддин ногу жены своей к табуретке привязал и 

поставил ее /табуретку/ посередине комнаты). 

Hamsāyehā az in mājarā bā xabar šodand va be Mollā goftand (соседи об этом 

происшествии узнали: «с известием стали» и Мулле сказали): “Janāb-e Mollā! 

In kār az šomā ba’id ast (уважаемый Мулла! мы от Вас такого не ожидали; ba’id 

— маловероятный, неправдоподобный). 

Čerā pā-ye zan-at rā baste-i (почему /ты/ ногу жены своей привязал)?” 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

320


Mollā Nasreddin javāb dād: “Mixāham, bixabar az xāne birun naravad (Мулла 

Насреддин сказал: я хочу, /чтобы она/, не сообщив, из дома не выходила).” 

Hamsāyehā goftand: “To ke xod-at dar xāne hasti (cоседи сказали: ты ведь сам в 

доме находишься).” 

Mollā goft: “Intour-i xiyāl-am rāhattar ast va kār az mohkamkāri eyb nemikonad 

(Мулла сказал: так мне спокойней: «мысли мои спокойнее» и лишняя 

предосторожность не портит дела = “кашу маслом не испортишь”; mohkamkāri 

 укрепление дела; eyb — ущерб,урон/недостаток).” 

 

 



 

235 


 

ﻢﻴﺴﻘﺗ


 

ﻪﻧﻻدﺎﻋ


 

 

یزور



 

ﻪﭽﺑ


 

یﺎه


 

ﻩد

 



یراﺪﻘﻣ

 

مادﺎﺑ



 

ﺪﻧدروﺁ


 

و

 



زا

 

ﻼﻣ



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ 

 

ﺪﻨﺘﺳاﻮﺧ



 

ﻪﮐ

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ار



 

نﺎﺸﻨﻴﺑ


 

ﻢﻴﺴﻘﺗ


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

ﻼﻣ



 

مادﺎﺑ


 

ﺎه

 



ار

 

ﺖﻓﺮﮔ



٠

 

ﻪﺑ



 

ﯽﮑﻳ


 

ﻪﺳ

 



ﺎﺗ

 

،داد



 

ﻪﺑ

 



ﯽﮑﻳ

 

ﺞﻨﭘ



 

ﺎﺗ

 



و

 

ﻪﺑ



 

ﯽﮑﻳ


 

ﻢه

 



ﯽﭽﻴه

 

داﺪﻧ



٠

 

ﻪﭽﺑ



 

ﺎه

 



ﺪﻨﺘﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



ﻦﻳا

 

ﻪﭼ



 

ﻊﺿو


 

ﻢﻴﺴﻘﺗ


 

ندﺮﮐ


 

؟ﺖﺳا


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﮔا


 

ﺎهﺎﻤﺷ


 

ﻪﻤه


 

ﻞﺜﻣ


 

ﻢه

 



ﺪﻳدﻮﺑ

 

ﺎﻬﻣادﺎﺑ



 

ار

 



رﻮﻄﺑ

 

یوﺎﺴﻣ



 

ﻢﻴﺴﻘﺗ


 

ﯽﻣ

 



مدﺮﮐ

 

ﺎﻣا



 

نﻮﭼ


 

ﭻﻴه


 

ماﺪﮐ


 

ﻞﮑﺷ


 

ﻢه

 



ﺪﻴﺘﺴﻴﻧ

 

ﻨﻳا



رﻮﻄ

 

ﻢﻴﺴﻘﺗ



 

مدﺮﮐ


٠

 

 



Taqsim-e ādelāne 

(Дележ справедливый) 

 

Ruz-i bačehā-ye deh meqdār-i bādām āvordand va az Mollā Nasreddin xāstand ke 



ānhā rā beyn-ešān taqsim konad (однажды дети деревни немного миндаля 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

321


принесли и Муллу Насреддина попросили их /миндальные орехи/ между ними 

разделить). 

Mollā bādām rā gereft (Мулла миндаль взял). 

Be yek-i se tā dād, be yek-i panj tā, va be yek-i ham hičči nadād (одному три штуки 

дал, одному — пять штук, а одному совсем ничего не дал). 

Bačehā goftand: “Janāb-e Mollā! In če vaz’-e taqsim kardan ast (дети сказали: 

уважаемый Мулла! что это за дележка: «что за способ дележки»)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Agar šomāhā hame mesl-e ham budid (Мулла Насреддин 

сказал: если бы вы все одинаковыми: «подобными друг другу» были), bādāmhā 

rā be tour-e mosāvi taqsim mikardam (/я/ миндаль поровну: «образом равным» 

разделил бы), ammā čun hič kodām šekl-e ham nistid, in tour taqsim kardam (но 

так как все вы разные: «ни один той же формы, /что и другой/ не является», /я/ 

так разделил).” 

 

 



 

236 


 

یﻼﻣ


 

ﻪﺘﺴﮑﺷﺮﺳ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺖﻴﺹو


 

دﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﺘﻗو

 

ﻦﻣ



 

مدﺮﻣ


 

یور


 

مﺮﺒﻗ


 

ﮓﻨﺳ


 

ﺪﻳراﺬﮕﻧ


٠

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻪﺧﺁ


 

ﻪﺳاو


 

؟ﯽﭼ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻮﺟ

با



 

داد


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

شﻮﺧ


 

مراﺪﻧ


 

زور


 

ﺖﻣﺎﻴﻗ


 

ﯽﺘﻗو


 

ﻢﺘﺳاﻮﺧ


 

زا

 



ﺮﺒﻗ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﻢﻳﺎﻴﺑ


 

مﺮﺳ


 

ﻪﺑ

 



ﮓﻨﺳ

 

درﻮﺨﺑ



 

و

 



ﺎﺑ

 

یﺮﺳ



 

ﻪﺘﺴﮑﺷ


 

رد

 نﺁ 



ﺎﻴﻧد

 

ﺮﺿﺎﺣ



 

مﻮﺷ


٠

 

 



Mollā-ye saršekaste 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

322


(Мулла /с/ головой разбитой) 

 

Ruz-i Mollā be dust-aš vasiyyat kard ke (однажды Мулла другу своему завещал): 



“Vaqt-i man mordam, ru-ye qabr-am sang nagozārid (когда я умру, на могилу мою 

камень не кладите).” 

Dust-aš porsid: “Āxe vāse-ye či (друг его спросил: это почему же; āxe = āxer — 

ведь, же; vāse-ye či = barāye či — для чего, почему)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Barāye in ke xoš nadāram ruz-e qiyāmat, vaqt-i xāstam 

az qabr birun biyāyam (Мулла Насреддин ответил: потому что я желания не 

имею /в/ день страшного суда, когда /я/ захочу из могилы выйти), sar-am be 

sang bexorad, va bā sar-i šekaste dar ān donyā hāzer šavam (/чтобы/ голова моя о 

камень ударилась, и я с головой разбитой на том свете оказался/очутился: «в 

том мире присутствующим стал»).” 

 

 



 

237 


 

مدﺮﻣ


 

نﺎﺑﺮﻬﻣ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

زا

 



یﻮﻠﺟ

 

نﺎﮐد



 

اﻮﻠﺣ


 

ﯽﺷوﺮﻓ


 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

٠

 



ﻪﻌﻓﺪﮑﻳ

 

یرﻮﺟﺪﺑ



 

سﻮه


 

اﻮﻠﺣ


 

،دﺮﮐ


 

ﺖﻗﺎﻃ


 

دروﺎﻴﻧ


 

و

 



دراو

 

د



نﺎﮐ

 

ﺪﺷ



 

و

 



عوﺮﺷ

 

ﻪﺑ



 

اﻮﻠﺣ


 

ندرﻮﺧ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺪﻌﺑ

 

ﻢه



 

ﺶهار


 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻓر


٠

 

ﺐﺣﺎﺹ



 

نﺎﮐد


 

ﯽهﺎﮕﻧ


 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺲﭘ



 

ﺶﻟﻮﭘ


 

؟ﻮﮐ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یﺎﻬﺒﻴﺟ


 

ﺶﻴﻟﺎﺧ


 

ار

 



نﺎﺸﻧ

 

داد


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin