Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə34/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008



ﻩداﺰﻣﺎﻣا

 

ﺖﻓر



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

رﺬﻧ



 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

 

ﺮﮔا



 

زوﺮﻣا


 

ﺪﺹ

 



رﺎﻨﻳد

 

لﻮﭘ



 

ﺖﻔﻣ


 

ﻪﺑ

 



ﻢﺘﺳد

 

ﺪﻴﺳر



 

ﻩد

 



رﺎﻨﻳد

 

ﺮﮕﻳد



 

ﻢه

 



ﻳور

 



مراﺬﮕﺑ

 

و



 

مرﺬﻧ


 

ار

 



ادا

 

ﻢﻨﮐ



٠

 

 



Nazr-e Mollā Nasreddin 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

282


(Обет Муллы Насреддина) 

 

Ruz-i xar-e Mollā Nasreddin gom šod, va Mollā Nasreddin nazr kard (однажды 



осел Муллы Насреддина пропал, и Мулла Насреддин обет дал): agar xar-aš 

peydā šavad, dah dinār tu-ye zarih-e emāmzāde-ye mahal-ešān berizad (если осел 

его найдется, десять динаров в усыпальницу/гробницу/склеп имама местного 

положить: «насыпать»; emāmzāde — потомок одного из 12 имамов, а также 



— усыпальница имама). 

Pas az čand sā’at xar-aš peydā šod (через несколько часов осел его нашелся). 

Mollā Nasreddin be emāmzāde raft va goft: “Nazr mikonam: agar emruz sad dinār 

pul-e moft be dast-am resid (Мулла Насреддин к гробнице пошел и сказал: обет 

даю: если сегодня сто динаров денег даровых ко мне в руки попадет), dah 

dinār-e digar ham ru-yaš begozāram va nazr-am rā adā konam (/я/ еще десять 

динаров: «десять динаров других/еще» на нее /гробницу/ положу и обет свой 

уплачу; adā — исполнение, уплата).” 

 

 

 



205 

 

ﯽﮕﻧرز



 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﯽﻧﻮﮔ


 

یدرﺁ


 

ﺪﻳﺮﺧ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﯽﻟﺎﻤﺣ



 

داد


 



 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

ﻪﺑ

 



ﻪﻧﺎﺧ

 

دﺮﺒﺑ



 

و

 



شدﻮﺧ

 

ﻢه



 

ﺪﻌﺑ


 

زا

 



وا

 

ﺶﻟﺎﺒﻧد



 

ﻪﺑ

 



ﻩار

 

دﺎﺘﻓا



٠

 

لﺎﻤﺣ



 

ﻩار


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﻢﮔ



 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺮه

 

ﻪﭼ



 

ﺖﺸﮔ


 

ﺶﻳاﺪﻴﭘ


 

دﺮﮑﻧ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻩد

 



زور

 

مﺎﻤﺗ



 

ﻪﺑ

 



لﺎﺒﻧد

 

لﺎﻤﺣ



 

ﺖﺸﮔ


 

و

 



رﺎﮐ

 

و



 

ﺶﻴﮔﺪﻧز


 

ار

 



ﺎهر

 

دﺮﮐ



 

و

 



مﺎﻤﺗ

 

ﻪﭼﻮﮐ



 

ﺲﭘ

 



ﻪﭼﻮﮐ

 

ﺎه



 

ار

 



ﻪﺑ

 

لﺎﺒﻧد



 

وا

 



ﺖﺸﮔ

 

ﺎﺗ



 

ﺧﻻﺎﺑ


ﻩﺮ

 

نﺎﻤه



 

ﺎﻤﺣ


ل

 

ار



 

ﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻧﻮﮔ

 

ار



 

یور


 

لﻮﮐ


 

ﻪﺘﻓﺮﮔ


 

و

 



ﻪﺑ

 

ﺖﻤﺳ



 

یﺮﮕﻳد


 

ﯽﻣ

 



دور

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

283


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

شدﻮﺧ



 

ار

 



رد

 

ﻪﺗ



 

ﻪﭼﻮﮐ


 

یا

 



نﺎﻬﻨﭘ

 

دﺮﮐ



 

و

 



ﺎﺑ

 

شدﻮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻳاﺪﺧ


 

،تﺮﮑﺷ


 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﺪﻳﺪﻧ



 

ﻪﻧﺮﮔو


 

تﺮﺟا


 

ﻩد

 



زور

 

ﺶﻴﻟﺎﻤﺣ



 

ار

 



زا

 

ﻦﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﻩرﺎﭽﻴﺑ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



 

Zerangi-ye Mollā  

(Сообразительность Муллы) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin guni-ye ārd-i xarid va be hammāl-i dād, ke barā-yaš be xāne 



bebarad (однажды Мулла Насреддин мешок муки купил и носильщику дал, 

чтобы /тот мешок/ для него к дому отнес), va xod-aš ham, ba’ad az u, dombāl-aš 

be rāh oftād (и сам тоже, после него, вслед за ним отправился). 

Hammāl rāh-e xāne-ye Mollā rā gom kard va har če gašt, peydā-yaš nakard 

(носильщик дорогу /к/ дому Муллы потерял и, как ни искал, не нашел /ее/). 

Mollā Nasreddin dah ruz-e tamām be dombāl-e hammāl gašt (Мулла Насреддин 

целых десять дней в поисках носильщика бродил), va kār-o zendegi-yaš rā rahā 

kard va tamām-e kuče paskučehā rā be dombāl-e u gašt (забросил все свои дела: 

«дела и жизнь свою свободными сделал» и /во/ всех закоулках: «в улочках-

переулках» его искал), tā belaxare hamān hammāl rā did (пока наконец того 

самого носильщика не увидел), ke guni rā ru-ye kul gerefte va be samt-e digar-i 

miravad (который, мешок на спину взвалил и в сторону другую шел). 

Mollā Nasreddin xod-aš rā dar tah-e kuče-i panhān kard va bā xod-aš goft (Мулла 

Насреддин спрятался: «себя… спрятал» в конце улочки: «на дне улочки») и 

сам себе сказал): “Xodāyā šokrat, man rā nadid (о Господи, спасибо, /что он/ 

меня не увидел), vagarna ojrat-e dah ruz-e hammāli-yaš rā az man migereft va man 

rā bičāre mikard (а не то жалованье /за/ десятидневную работу носильщика с 

меня взял бы и меня несчастным сделал бы).” 

 

 

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

284


206 

 

لﻻﺪﺘﺳا



 

ﻼﻣ

 



 

یزور


 

ﻨﭼ



 

ﺮﻔﻧ


 

رود


 

ﻢه

 



ﻪﺘﺴﺸﻧ

 

ﺪﻧدﻮﺑ



 

و

 



ﺎﺑ

 

ﻢه



 

ﺖﺒﺤﺹ


 

ﯽﻣ

 



،ﺪﻧدﺮﮐ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻢه

 



ﻪﺑ

 

ﻊﻤﺟ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ﻪﻓﺎﺿا


 

ﺪﺷ

٠



 

ﯽﮑﻳ


 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

زا



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

اﺮﭼ



 

ﯽﭼرﺎﮑﺷ


 

ﺎه

 



ﺖﻗو

 

رﺎﮑﺷ



 

ندﺮ



 

ﮏﻳ

 



ﻢﺸﭼ

 

دﻮﺧ



 

ار

 



ﯽﻣ

 

؟ﺪﻧﺪﻨﺑ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺮﮔا


 

ود

 



ﻢﺸﭼ

 

دﻮﺧ



 

ار

 



ﺪﻧﺪﻨﺒﺑ

 

ﯽﻳﺎﺟ



 

ار

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺪﻨﻨﻴﺑ



٠

 

زﺎﺑ



 

زا

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ



׃ 

اﺮﭼ


 

غﺮﻣ


 

ﮏﻳ

 



یﺎﭘ

 

دﻮﺧ



 

ار

 



ﺪﻨﻠﺑ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



یور

 

یﺎﭘ



 

شﺮﮕﻳد


 

ﯽﻣ

 



؟ﺪﺘﺴﻳا

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﻪﺑ

 



ﺮﻃﺎﺧ

 

ﻪﮑﻧﺁ



 

ﺮﮔا


 نﺁ 

ﮏﻳ

 



یﺎﭘ

 

ﺮﮕﻳد



 

ار

 



ﻢه

 

ﺪﻨﻠﺑ



 

،ﺪﻨﮐ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﺘﻓا

٠

 



زﺎﺑ

 

زا



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

اﺮﭼ



 

نذﻮﻣ


 

ﯽﺘﻗو


 

ناذا


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﻮﮔ

 

ﺶﺘﺳد



 

ار

 



رﺎﻨﮐ

 

ﺶﺷﻮﮔ



 

ﯽﻣ

 



؟دراﺬﮔ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﯽﮕﻧرز

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻨﻳا


 

ﺮﮔا


 

ﺶﺘﺳد


 

ار

 



یور

 

ﺶﻧﺎهد



 

دراﺬﮕﺑ


 

ﺮﮕﻳد


 

ﺶﻳاﺪﺹ


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﯽﻤﻧ


 

ﺪﻳﺁ


٠

 

 



Estedlāl-e Mollā 

(Аргументация Муллы) 

 

Ruz-i čand nafar dour-e ham nešaste budand va bā ham sohbat mikardand 



(однажды несколько человек сели в кружок и друг с другом разговаривали) 

Mollā Nasreddin ham be jam’e ānhā ezāfe šod (Мулла Насреддин тоже к ним 

присоединился: «к группе их добавленным стал»). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

285


Yek-i az ānhā az Mollā porsid: “Čerā šekārčihā vaqt-e šekār kardan, yek češm-e xod 

rā mibandand (один из них у Муллы спросил: почему охотники во время охоты 

один глаз свой закрывают)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Barāye in ke agar do tā češm-e xod rā bebandand, jā-i 

rā nemibinand (Мулла Насреддин ответил: потому что, если два глаза своих 

закроют, ничего не увидят: «никакого места не увидят»).” 

Bāz az Mollā porsidand: “Čerā morğ yek pā-ye xod rā boland mikonad (опять у 

Муллы спросили: почему курица одну ногу свою поднимает) va ru-ye pā-ye 

digar-aš miistad (и на ноге другой своей стоит)?” 

Mollā javāb dād: “Be xāter-e ān ke, agar ān yek pā-ye digar rā ham boland konad, 

mioftad (Мулла ответил: из-за того что, если ногу другую свою тоже поднимет, 

упадет).” 

Bāz az Mollā porsidand: “Čerā mo’azzen vaqt-i azān miguyad dast-aš rā kenār-e 

guš-aš migozārad (снова у Муллы спросили: отчего муэдзин во время призыва к 

молитве руку свою рядом с ухом прикладывает)?” 

Mollā Nasreddin bā zerangi goft: “Barāye in ke agar dast-aš rā ru-ye dahān-aš 

begozārad (Мулла Насреддин находчиво: «с сообразительностью» ответил: 

оттого что, если он руку свою на рот свой положит), digar sadā-yaš birun 

nemiāyad (его больше слышно не будет: «больше голос его наружу не 

выйдет»).» 

 

 

 



207 

 

شﻮﮔ



 

درد


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

و

 



ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

شا



 

ﻼﺘﺒﻣ


 

ﻪﺑ

 



شﻮﮔ

 

درد



 

ﺪﻧﺪ



٠

 

ﺎﺑ



 

ﻢه

 



ﻪﺑ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﺐﻴﺒﻃ


 

ﺪﻨﺘﻓر


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

286


ﺐﻴﺒﻃ

 

لوا



 

شﻮﮔ


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﻼﻣ

 



ار

 

ﺖﺴﺷ



 

و

 



ﻦﻏور

 

دز



٠

 

ﻪﻳﺎﺴﻤه



 

ﻼﻣ

 



ﺐﺗﺮﻣ

 

داد



 

و

 



داﺪﻴﺑ

 

ﯽﻣ



 

دﺮﮐ


 

و

 



زا

 

درد



 

ﺖﻳﺎﮑﺷ


 

،ﺖﺷاد


 

ﺎﺗ

 



ﻪﮑﻨﻳا

 

ﺖﺑﻮﻧ



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

ﺪﻴﺳر



٠

 

ﺎﻣا



 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



ﭻﻴه

 

ﺪﺹ



ﯽﻳا

 زا 


ﻼﻣ

 

ﯽﻤﻧرد



 

ﺪﻳﺁ


٠

 

زا



 

ﻩﺮﺠﺣ


 

ﺐﻴﺒﻃ


 

ﻪﮐ

 



نوﺮﻴﺑ

 

ﺪﻧﺪﻣﺁ



 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﻼﻣ

 



ور

 

دﺮﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﻼﻣ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﻦﻳﺮﻓﺁ


 

ﻪﺑ

 



،ﻮﺗ

 

ﺐﺠﻋ



 

ﯽﺘﻗﺎﻃ


 

یراد


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﯽﻣ

 



ﯽﻧاد

 

ﻪﭼ



 

رﺎﮐ


 

مدﺮﮐ


 

ﻪﮐ

 



ﻢﺷﻮﮔ

 

درد



 

؟ﺖﻓﺮﮕﻧ


 

ﻪﻳﺎﺴﻤه


 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

رﺎﮑﭼ


 

؟یدﺮﮐ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

،ﯽﭽﻴه


 

شﻮﮔ


 

ﻢﻤﻟﺎﺳ


 

ار

 



ﻮﻠﺟ

 

مدﺮﺑ



 

و

 



مداد

 

ﺐﻴﺒﻃ



 

ﺶﻧﺎﻣرد


 

ﺪﻨﮐ


٠

 

 



Gušdard 

(Боль в ухе/ушная боль) 

 

Mollā Nasreddin va hamsāye-aš mobtalā be gušdard šodand (у Муллы Насреддина 



и соседа его заболели уши: «подвергшимися ушной боли стали»). 

Bā ham be piš-e tabib raftand (/они/ вместе к врачу пошли). 

Tabib avval guš-e hamsāye-ye Mollā rā šost va rouğan zad (врач сначала ухо 

соседа Муллы промыл и масло закапал). 

Hamsāye-ye Mollā morattab dād-o bidād mikard va az dard šekāyat dāšt (сосед 

Муллы постоянно вопил и на боль жаловался; dād-o bidād — крик, вопль; 



šekāyat — жалоба), tā in ke noubat be Mollā resid (пока очередь до Муллы 

дошла). 


Ammā hamsāye did ke hič sadā-i az Mollā darnemiāyad (однако сосед увидел, что 

никаких звуков от Муллы не исходит). 

Az hojre-ye tabib ke birun āmadand hamsāye-ye Mollā ru kard be Mollā va goft (из 

кабинета врача когда вышли, сосед Муллы повернулся к Мулле и сказал): 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

287


“Āffarin be to, ajab tāqat-i dāri (какой ты молодец, удивительное терпение 

имеешь).” 

Mollā Nasreddin goft: “Midāni če kār kardam, ke guš-am dard nagereft (Мулла 

Насреддин сказал: знаешь, что /я/ сделал, чтобы ухо мое не заболело: «чтобы 

ухо мое боль не взяла»)?” 

Hamsāye porsid: “Če kār kardi (сосед спросил: что ты сделал)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Hičči, guš-e sālem-am rā jelou bordam (Мулла Насреддин 

сказал: ничего, ухо здоровое мое выставил: «вперед принес») va dādam tabib, 

darmān-aš konad (и дал врачу, /чтобы он/ полечил его; darmān — 

лечение/излечение).” 

 

 



 

208 


 

وزرﺁ


 

ﻪﺑ

 



لد

 

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد



 

مﺎﻳا


 

یﺮﻴﭘ


 

ﻪﺑ

 



ﺮﮑﻓ

 

ﻩدﺎﺘﻓا



 

دﻮﺑ


 

ﺎﺗ

 



نز

 

ﻩزﺎﺗ



 

یا

 



دﺮﻴﮕﺑ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 زا 


ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

بﺎﻨﺟ


 

ﻼﻣ

 !



ﺮﮑﻓ

 

ﯽﻤﻧ



 

ﯽﻨﮐ


 

یاﺮﺑ


 

نز

 



ﻦﺘﻓﺮﮔ

 

ﺮﮕﻳد



 

ﯽﻠﻴﺧ


 

ﺮﻳد


 

،ﺪﺷﺎﺑ


 

ﻪﮕﻳد


 

ﯽﻨﺳ


 

زا

 



ﺎﻤﺷ

 

ﻪﺘﺷﺬﮔ



 

و

 



ﺖﻳﺎﭘ

 

ﺐﻟ



 

رﻮﮔ


 

ﺖﺳا


 

ﺎﺠﺑ


ی

 

ﻦﻳا



 

ﺎهرﺎﮐ


 

ﺎﻴﺑ


 

و

 



ﺮﮑﻔﺑ

 

ﺗﺮﺧﺁ



 

شﺎﺑ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﻤﺷ


 

ﺖﺳرد


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻴﻳﻮﮔ

 

ﺮﮔا



 

ﯽﻣ

 



ﯽﻨﻴﺑ

 

ﯽﻣ



 

ﻢهاﻮﺧ


 

نز

 



مﺮﻴﮕﺑ

 

ﺶﺘﻠﻋ



 

ﻦﻳا


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



لﺎﺴﻣا

 

لﻮﭘ



 

مراﺪﻧ


 

یاﺮﺑ


 

نﺎﺘﺴﻣز


 

مﺰﻴه


 

مﺮﺨﺑ


 

و

 



ﺎﺑ

 

ﻦﻳا



 

ﻦﺳ

 



و

 

ﯽﻟﺎﺳ



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻦﻣ



 

ﻪﺘﺷﺬﮔ


 

ﯽﻣ

 



ﻢﺳﺮﺗ

 

ﺮﮔا



 

نز

 



مﺮﻴﮕﻧ

 

زا



 

یﺎﻣﺮﺳ


 

نﺎﺘﺴﻣز


 

مﺮﻴﻤﺑ


 

و

 



رﺎﻬﺑ

 

ار



 

،ﻩﺪﻳﺪﻧ


 

وزرﺁ


 

ﻪﺑ

 



لد

 

زا



 

ﺎﻴﻧد


 

موﺮﺑ


٠

 

 



Ārzu be del 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

288


(Неосуществленное желание: «желание в сердце») 

 

Mollā Nasreddin dar ayām-e piri be fekr oftāde bud, tā zan-e tāze-i begirad (Мулла 



Насреддин во времена старости задумался о том, чтобы жену новую взять). 

Yek-i az dustān-aš goft: “Janāb-e Mollā! Fekr nemikoni barāye zan gereftan digar 

xeyli dir bāšad (один из друзей его сказал: уважаемый Мулла! не думаешь ли 

ты, что для женитьбы уже очень поздно), dige senn-i az šomā gozašte, va pā-yat 

lab-e gur ast (уже возраст твой прошел, и ноги твои на краю могилы), be jā-ye in 

kārhā biyā va be fekr-e āxerat-at bāš (вместо этих дел пойди и подумай о 

кончине своей: «в мыслях о кончине своей побудь»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Šomā dorost miguid (Мулла Насреддин сказал: вы 

правильно говорите), agar mibini, mixāham zan begiram, ellat-aš in ast ke… (/но/ 

если, понимаешь ли: «видишь», /я/ хочу жениться, /то/ причина этого в том, 

что…) emsāl pul nadāram, barāye zemestān hizom bexaram (в этом году я денег 

не имею, /чтобы/ на зиму дров купить), va bā in senn-o sāl-i ke az man gozašte (а 

в моем возрасте: «с этим возрастом и годами, которые прошли»), mitarsam, 

agar zan nagiram, az sarmā-ye zemestān bemiram (боюсь, если жену не возьму, от 

холода зимы умру), va bahār rā nadide, ārzu be del az donyā beravam (и весны не 

увидав, с неосуществленным желанием/мечтой из мира уйду).” 

 

 

 



209 

 

ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ



 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



رازﺎﺑ

 

زا



 

ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ


 

یﺎه


 

نﺎﮐد


 

ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ


 

ﯽﺷوﺮﻓ


 

ﻒﻳﺮﻌﺗ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

289


ﺶﺘﺳود

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﻪﺑ

 



ﺮﻈﻧ

 

ﻦﻣ



 

ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ


 

بﻮﺧ


 نﺁ 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



ناﺪﻨﻤﺗوﺮﺛ

 

رد



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

نﺎﺷدﻮﺧ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧﺰﭘ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

ﻪﻧﺎﺧ


 ﺁ

ﺪﻣ

 



و

 

ﻪﺑ



 

ﺶﻟﺎﻴﻋ


 

ﺖﻔﮔ


 

ﻪﮐ

 



ﻢﻳاﺮﺑ

 

ﯽﻨﻳﺮﻴﺷ



 

ﺖﺳرد


 

ﻦﮐ

٠



 

نز

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻢﺨﺗ



 

غﺮﻣ


 

ﻢﻳراﺪﻧ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﭻﻴه


 

ﯽﻟﺎﮑﺷا


 

دراﺪﻧ


 

نوﺪﺑ


 

ﻢﺨﺗ


 

غﺮﻣ


 

ﺖﺳرد


 

ﻦﮐ

٠



 

نز

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺪﻨﻗ



 

ﻢﻳراﺪﻧ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

بﻮﺧ


 

نوﺪﺑ


 

ﺪﻨﻗ


 

ﺖﺳرد


 

ﻦﮐ

٠



 

ﺧﻻﺎﺑ


ﻩﺮ

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﯽﭼﺮه

 

ﺖﻔﮔ


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin