Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə32/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

dar āsmān-e čahārom či mixorad va či minušad (/и в/ это время ты спрашиваешь: 

его светлость Иса на небе четвертом что ест и что пьет)?” 

 

 



 

188 


 

ﻩرﺎﭼ


 

رﺎﮐ


 

 

نز



 

ﻼﻣ

 



ﻪﻠﻣﺎﺣ

 

دﻮﺑ



 

و

 



ﺎﭘ

 

ﻪﺑ



 

ﻩﺎﻣ


 

دﻮﺑ


٠

 

ﺎﻣا



 

یاﺮﺑ


 

نﺎﻤﻳاز


 

رﺎﭼد


 

ﺖﻤﺣز


 

ﻩﺪﺷ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺶﻧﺎﮑﻳدﺮﻧ

 

ار



 

ﺖﺣارﺎﻧ


 

و

 



ناﺮﮕﻧ

 

ﻩدﺮﮐ



 

دﻮﺑ


٠

 

ﯽﻀﻌﺑ



 

زا

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ﺶﻴﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻧﺪﻣﺁ

 

و



 

ﻩرﺎﭼ


 

ﯽﻳﻮﺟ


 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

یﺮﮑﻓ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

نﻻا



 

ﺶﺘﺳرد


 

ﯽﻣ

 



ﻢﻨﮐ

٠

 



ﺪﻌﺑ

 

زا



 

ﻪﻧﺎﺧ


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺪﻨﭼ

 

ﺎﺗ



 

ودﺮﮔ


 

ﺪﻳﺮﺧ


 

و

 



ﻪﺑ

 

نز



 

ﺎه

 



داد

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ودﺮﮔ


ﺎه

 

ار



 

ﺪﻳراﺬﮕﺑ


 

ﻳز



 

،نز


 

ﻪﭽﺑ


 

ﺎﺗ

 



ﺎﻬﻧﺁ

 

ار



 

ﺪﻨﻴﺒﺑ


 

یاﺮﺑ


 

یزﺎﺑودﺮﮔ


 

نوﺮﻴﺑ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺁ

٠

 



 

Čāre-ye kār 

(Выход из положения) 

 

Zan-e Mollā hāmele bud va pābemāh bud (жена Муллы в положении была: 



«несущая» и на сносях: «ногой в месяце /родов/»). 

Ammā barāye zāyemān dočār-e zahmat šode bud (однако при родах столкнулась с 

трудностями: «подвергшейся трудностям стала») va nazdikān-aš rā nārāhat-o 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

265


negarān karde bud (и близких своих обеспокоила: «неспокойными и 

озабоченными/тревожащимися сделала»). 

Ba’azi az ānhā piš-e Mollā āmadand va čārejui kardand (некоторые из них к 

Мулле пришли и выход из положения искать стали; čāre — выход из 



положения; ju/jostan — искать). 

Mollā Nasreddin fekr-i kard va goft: “Al’ān dorost-aš mikonam (Мулла Насреддин 

немного подумал и сказал: сейчас я все исправлю: «правильным это 

сделаю»).” 

Ba’ad az xāne birun raft va čand tā gerdu xarid, va be zanhā dād, va goft (затем он 

из дома вышел и несколько грецких орехов купил и женщинам дал, и сказал): 

“Gerduhā rā begozārid zir-e zan (грецкие орехи положите под жену), bače, tā 

ānhā rā bebinad, barāye gerdubāzi birun miāyad (ребенок, когда их увидит, для 

игры в орехи; детская игра наружу выйдет).” 

 

 



 

189 


 

ﺮﮑﻓ


 

ﺮﮑﺑ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یﻻﺎﺑ


 

ﺮﺒﻨﻣ


 

ﻞﻄﻌﻣ


 

ﻩﺪﻧﺎﻣ


 

دﻮﺑ


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

ﻪﻌﻓد



 

یاﺮﺑ


 

مدﺮﻣ


 

ﻪﭼ

 



ﺪﻳﻮﮕﺑ

٠

 



رد

 

ﻦﻳا



 

مﺎﮕﻨه


 

یاﺪﺹ


 

ﮓﻧز


 

یﺎهﺮﺘﺷ


 

ﯽﻧاورﺎﮐ


 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻮﻠﺟ



ی

 

ﺪﺠﺴﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺷﺬﮔ

 

ﻪﺑ



 

ﺶﺷﻮﮔ


 

ﺪﻴﺳر


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﺘﺳد


 

ﻪﺑ

 



ﺶﺸﻳر

 

ﺪﻴﺸﮐ



 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

اﺎﻬﻳا



 

سﺎﻨﻟ


 !

اﺪﺧ


 

ار

 



ﺮﮑﺷ

 

ﺪﻴﻨﮐ



 

ﻪﮐ

 



ﻪﺑ

 

ﺮﺘﺷ



 

ﺮﭘ

 



و

 

لﺎﺑ



 

ﻩداﺪﻧ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﻧﺮﮔو


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺮﭘ

 

ﺮﺑ



 

مﺎﺑ


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

نﺎﺘﻳﺎه


 

و

 



یور

 نﺁ 


ﯽﻣ

 

ﺖﺴﺸﻧ



 

و

 



ﻒﻘﺳ

 

ار



 

ﺮﺑ

 



نﺎﺗﺮﺳ

 

باﺮﺧ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

٠

 



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

266


Fekr-e bekr 

(Мысль оригинальная) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin bālā-ye mambar mo’attal mānde bud, ke in daf’e barāye 



mardom če beguyad (однажды Мулла Насреддин на минбаре в замешательстве 

был, /не зная/ что на этот раз людям сказать). 

Dar in hangām sedā-ye zang-e šotorhā-ye kāravān-i ke az jelo-ye masjed migozašt 

(в это время звук колокольчиков верблюдов /из/ каравана, который перед 

мечетью проходил), be guš-aš resid (до ушей его донесся). 

Mollā Nasreddin dast-i be riš-aš kešid va goft (Мулла Насреддин огладил бороду: 

«руку к бороде своей протянул» и сказал): “Yahāalnās! Xodā rā šokr konid ke be 

šotor par-o bāl nadāde ast (люди! Бога благодарите, что он верблюду перьев и 

крыльев не дал), vagarna miparid bar bām-e xānehā-yetān va ru-ye ān minešast (а 

не то взлетел бы он на крыши домов ваших и на них уселся бы), va saqf rā bar 

sar-etān xarāb mikard (и потолки на головы ваши обрушил бы; xarāb — 

разрушенный).” 

 

 



 

190 


 

ﻞﺹا


 

ﺐﻠﻄﻣ


 

 

ﮏﻳ



 

ﺐﺷ

 لﺎﻴﻋ 



ﻼﻣ

 

ﻪﺑ



 

وا

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻼﻣ



 !

نﺎﻣﺮﺴﭘ


 

گرﺰﺑ


 

،ﻩﺪﺷ


 

وزرﺁ


 

مراد


 

ﯽﺳوﺮﻋ


 

وا

 



ار

 

ﻢﻨﻴﺒﺑ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

تدﻮﺧ


 

ﻪﮐ

 



ﯽﻣ

 

،ﯽﻧاد



 

ﯽﻟﻮﭘ


 

رد

 



طﺎﺴﺑ

 

ﺖﺴﻴﻧ



٠

 

نز



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺮﺧ

 



ر

ا 

شوﺮﻔﺑ



 

و

 



جﺮﺧ

 

ﯽﺳوﺮﻋ



 

نﺎﻣﺮﺴﭘ


 

ﻦﮐ

٠



 

ﺪﻌﺑ


 

فﺮﺣ


 

یﻮﺗ


 

فﺮﺣ


 

ﺪﻣﺁ


 

و

 



عﻮﺿﻮﻣ

 

شﻮﻣاﺮﻓ



 

ﺪﺷ

٠



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

267


ﺪﻌﺑ

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

شﺮﺳ


 

ار

 



زا

 

ﺮﻳز



 

فﺎﺤﻟ


 

نوﺮﻴﺑ


 

دروﺁ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺲﭘ



 

عﻮﺿﻮﻣ


 

ﺮﺧ

 



ﯽﭼ

 

؟ﺪﺷ



 

 

Asl-e matlab 



(Суть дела: «корень проблемы») 

 

Yek šab ayāl-e Mollā be u goft: “Mollā! Pesar-emān bozorg šode (однажды 



вечером жена Муллы ему сказала: Мулла! сын наш вырос: «большим стал»), 

ārzu dāram arusi-ye u rā bebinam (мечтаю свадьбу его увидеть; ārzu — желание, 



мечта, надежда).” 

Mollā Nasreddin goft: “Xod-at ke midāni, pul-i dar basāt nist (Мулла Насреддин 

сказал: ты ведь сама знаешь, денег совсем нет: «ни одной денежки на скатерти 

нет»).” 


Zan goft: “Xar rā beforuš va xarj-e arusi-ye pesar-emān kon (жена сказала: осла 

продай, и /деньги/ потрать на свадьбу сына нашего).” 

Ba’ad harf tu-ye harf āmade, va mouzu’ farāmuš šod (потом слово за словом: 

«слово в слово пришло», и тема забылась). 

Ba’ad pesar-e Mollā Nasreddin sar-aš rā az zir-e lehāf birun āvord va goft (затем 

сын Муллы Насреддина голову свою из под одеяла высунул и сказал): “Pas 

mouzu’-e xar či šod (ну так, что там насчет осла: «с темой осла что 

случилось»)?” 

 

 

 



191 

 

یﺎﻬﻘﻤﺣا



 

شﻮﺧ


 

ﺲﻧﺎﺷ


 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

268


ﯽﺒﺷ

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻪﻈﻋﻮﻣ


 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



׃ 

ﻖﺣ

 



ﯽﻟﺎﻌﺗ

 

یاﺮﺑ



 

ﯽﺳﻮﻣ


 

ﯽﺣو


 

دﺎﺘﺳﺮﻓ


 

ﻪﮐ

 



یا

 

ﯽﺳﻮﻣ



 

ﺎﻳﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﯽﻧاد

 

اﺮﭼ



 

قزر


 

و

 



یزور

 

ﻖﻤﺣا



 

ﺎه

 



ار

 

ﺮﺘﺸﻴﺑ



 

ﻦﻴﻴﻌﺗ


 

ﻩدﺮﮐ


 

؟ما


 

ﯽﺳﻮﻣ


 

ضﺮﻋ


 

دﺮﮐ


׃ 

ارﺎﮔدروﺮﭘ

 !

ﯽﻤﻧ


 

ﻢﻧاد


٠

 

ﻖﺣ



 ﺗ

ﯽﻟﺎﻌ


 

دﻮﻣﺮﻓ


׃ 

یاﺮﺑ


 

ﻪﮑﻧﺁ


 

نﺎﺒﺣﺎﺹ


 

ﻞﻘﻋ


 

ﺪﻨﻧاﺪﺑ


 

قزر


 

و

 



یزور

 

ﻪﺑ



 

ﯽﻳﺎﻧاد


 

و

 



ﺮﻴﺑﺪﺗ

 

ﻞﺹﺎﺣ



 

ﯽﻤﻧ


 

دﻮﺷ


٠

 

 



Ahmaqhā-ye xoššāns 

(Дураки везучие) 

 

Šab-i Mollā Nasreddin mou’eze mikard ke (однажды вечером Мулла Насреддин 



проповедь читал о том, что): “Haqq-e ta’āli barāye Musā vahi ferestād ke 

(Господь всемогущий Мусе: «Моисею» откровение ниспослал): “Ey Musā, āyā 

midāni, čerā rezq-o ruzi-ye ahmaqhā rā bištar ta’ayin karde-am (о Муса, знаешь ли 

/ты/, почему я средств к существованию дуракам больше назначил; rezq — 



пища, провизия; ruzi — хлеб насущный)?” 

Musā arz kard: “Parvardegārā! Nemidānam (Муса сказал: о Творец! не знаю).” 

Haqq-e ta’āli farmud (Господь всемогущий изрек): “Barāye ān ke, sāhebān-e aql 

bedānand, rezq-o ruzi be dānāi va tadbir hāsel nemišavad (для того, чтобы 

обладающие умом: «хозяева ума» знали, что хлеб насущный и средства к 

существованию знанием и мудростью не приобретаются; hāsel — полученный, 



достигнутый).” 

 

 



 

192 


 

ﯽهاﻮﺧرﺬﻋ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

269


یزور

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 



دﺮﻣ

 

ﯽﻣﺮﺘﺤﻣ



 

ﯽﺑ

 



ﯽﻣاﺮﺘﺣا

 

دﺮﮐ



٠

 

ﻼﻣ



 

ﯽﺘﻗو


 

ﻪﻴﻀﻗ


 

ار

 



ﺪﻴﻤﻬﻓ

 

اﺮﺑ



ی

 

ﯽهاﻮﺧرﺬﻋ



 

ﺶﻴﭘ


 نﺁ 

دﺮﻣ


 

ﺖﻓر


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

تﺮﻀﺣ



 

،ﺎﻗﺁ


 

ﻦﻳا


 

ﻩﺮﺴﭘ


 

ﺮﺧ

 



،ﺖﺳا

 

ﺎﻤﺷ



 

ﺪﻳﺎﺑ


 

وا

 



ار

 

،ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ



 

ﺮﺧﺁ


 

وا

 



یﺎﺟ

 

ﺮﺴﭘ



 

ﺖﺳﺎﻤﺷ


٠

 

 



Ozrxāhi-ye Mollā Nasreddin 

(Извинение Муллы Насреддина; ozr — извинение; xāh/xāstan — просить

 

Ruz-i pesar-e Mollā Nasreddin be mard-e mohtaram-i biehterāmi kard (однажды 



сын Муллы Насреддина с человеком уважаемым непочтителен был: 

«неуважение, непочтительность сделал»). 

Mollā vaqt-i qaziye rā fahmid, barāye ozrxāhi piš-e ān mard raft va goft (Мулла, 

когда то, что случилось: «случай/происшествие», осознал, для извинений к 

тому человеку пошел и сказал): “Hazrat-e āqā, in pesare-ye xar ast, šomā bāyad u 

rā bebexšid, āxer u jā-ye pesar-e šomā-st (уважаемый господин, этот малый — 

сын осла, Вы должны его простить, ведь он же Вам как сын: «на месте сына 

Вашего находится»).” 

 

 

 



193 

 

ﻪﭽﺑ



 

شﻮهﺎﺑ


 

 

یزور



 

رد

 



ﯽﻌﻤﺟ

 

زا



 

نﺎﺘﺳود


 

ﯽﻧﺎﺠﻣدﺎﺑ


 

ار

 



نﺎﺸﻧ

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻧداد

 

و



 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻦﻳا


 

؟ﺖﺴﻴﭼ


 

ﺮﺴﭘ


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﻪﭽﺑ



 

وﺎﮔ


 

ﺖﺳا


 

ﻪﮐ

 



زﻮﻨه

 

ﻢﺸﭼ



 

زﺎﺑ


 

ﻩدﺮﮑﻧ


 

ﺖﺳا


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

270


ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻳﺪﻨﺧ



 

و

 



ﺎﺑ

 

ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

لﺎﻴﺧ


 

ﺪﻴﻨﮑﻧ


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳا

 

عﻮﺿﻮﻣ



 

ار

 



ﻦﻣ

 

شدﺎﻳ



 

ﻩداد


 

،ما


 

شﻮه


 

شدﻮﺧ


 

دﺎﻳز


 

ﺖﺳا


٠

 

 



Bače-ye bāhuš 

(Ребенок разумный) 

 

Ruz-i dar jam’-i az dustān bādemjān-i rā nešān-e pesar-e Mollā dādand va 



porsidand: “In či-st?” (однажды в присутствии нескольких друзей баклажан 

показали сыну Муллы и спросили: это что такое? ; jam’ — некоторое 



количество людей

Pesar-e Mollā goft: “Bače-ye gāv ast ke hanuz češm bāz nakarde ast (сын Муллы 

сказал: детеныш коровы, который еще глаза не открыл; bāz — открытый).” 

Mollā Nasreddin xandid va bā xošhāli goft (Мулла Насреддин рассмеялся и с 

удовлетворением сказал): “Xiyāl nakonid ke in mouzu’ rā man yād-aš dāde-am 

(не думайте, что этому: «этой теме/вопросу» я его научил), huš-e xod-aš ziyād 

ast (он и сам очень разумный: «разум его самого — велик»).” 

 

 



 

194 


 

اﺪﺧ


 

ﺪﺑ

 



ﺪهﺪﻧ

 

 



ﮏﻳ

 

زور



 

ﻼﻣ

 



سﺎﺒﻟ

 

ﻩﺎﻴﺳ



 

ﻩﺪﻴﺷﻮﭘ


 

دﻮﺑ


 

و

 



یﻮﺗ

 

ﺎﺑ



راز

 

ﻩار



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻓر

٠

 



ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

،ﻼﻣ


 

اﺪﺧ


 

ﺪﺑ

 



ﺪهﺪﻧ

 

ﯽﻗﺎﻔﺗا



 

؟ﻩدﺎﺘﻓا


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺪﺑ

 



،ﺪﻴﻨﻴﺒﻧ

 

ﻪﻠﺑ



 

رﺪﭘ


 

مﺮﺴﭘ


 

تﻮﻓ


 

ﻩدﺮﮐ


٠

 

 



Xodā bad nadehad 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

271


(Не дай Бог: «Бог плохого да не даст») 

 

Yek ruz Mollā lebās-e siyāh pušide bud va tu-ye bāzār rāh miraft (однажды Мулла 



одежду черную надел и по базару шел). 

Porsidand: “Janāb-e Mollā, xodā bad nadehad, ettefāq-i oftāde (спросили: 

уважаемый Мулла, не дай Бог, что-нибудь случилось; ettefāq — случай, 

происшествие)?” 

Mollā Nasreddin goft: “Bad nabinid, bale, pedar-e pesar-am fout karde (Мулла 

Насреддин сказал: чтоб вам не знать горя: «плохого да не увидите», да, отец 

сына моего скончался).” 

 

 



 

195 


 

ﺎﻧاد


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد

 



ﯽﻌﻤﺟ

 

ﻪﻈﻋﻮﻣ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

ﻪﮐ



׃ 

״

رﺎﻴﺸه



 

رد

 



نﺎﻴﻣ

 

نﺎﺘﺴﻣ



 

ﺪﻨﻧﺎﻣ


 

ﻩﺪﻧز


 

رد

 



نﺎﻴﻣ

 

نﺎﮔدﺮﻣ



 

ﺖﺳا


״

،

 



نﺎﺸﻠﻘﻧ

 

ار



 

ﯽﻣ

 



درﻮﺧ

 

و



 

ﻪﺑ

 



نﺎﺸﻠﻘﻋ

 

ﯽﻣ



 

دﺪﻨﺧ


٠

 

 



Dānā 

(Знающий) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin dar jam’-i mou’eze mikard ke (однажды Мулла Насреддин 



перед народом проповедывал, что): “Hošyār dar miyān-e mastān, mānand-e zende 

dar miyān-e mordegān ast (трезвый среди пьяных, как живой среди мертвых)”, 

noql-ešān rā mixorad va be aql-ešān mixandad (сладости их ест, и над 

умом/разумом их смеется). 



Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

272


 

 

 



196 

 

ﺖﺤﻴﺼﻧ



 

ﻪﻧارﺪﭘ


 

 

یزور



 

ﻼﻣ

 



شﺮﺘﺧد

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﮏﻳ

 

ﯽﺗﺎهد



 

ﺮهﻮﺷ


 

داد


٠

 

ﺐﺷ



 

ﯽﺳوﺮﻋ


 

ﻩﺪﻋ


 

یا

 



زا

 

ﻩد



 

ﺪﻧﺪﻣﺁ


 

و

 



ﺮﺘﺧد

 

ار



 

ﺪﻧدﺮﺑ


٠

 

ﻦﻴﻤه



 

ﻪﮐ

 



زا

 

ﻩد



 

ﯽﻤﮐ


 

رود


 

ﺪﻧﺪﺷ


 

ﺪﻧﺪﻳد


 

ﻪﮐ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ناود



 

ناود


 

ﻪﺑ

 



ﺖﻤﺳ

 

ﺎﻬﻧﺁ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻳﺁ

٠

 



ﮏﺗ

 

و



 

ﻪﻔﻳﺎﻃ


 

دﺎﻣاد


 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

یﺮﺒﺧ


 

؟ﻩﺪﺷ


 

ﯽﻗﺎﻔﺗا


 

؟ﻩدﺎﺘﻓا


 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺪﻳﺎﺑ



 

ﺪﻴﺸﺨﺒﺑ


 

ﺶﺘﺳار


 

مدﺎﻳ


 

ﺖﻓر


 

مﺮﺘﺧد


 

ار

 



ﺖﺤﻴﺼﻧ

 

ﻢﻨﮐ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

شﺮﺳ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

شﻮﮔ



 

شﺮﺘﺧد


 

ﮏﻳدﺰﻧ


 

دﺮﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

،مﺪﻨﺒﻟد



 

ﺮه

 



ﺖﻗو

 

ﯽﺘﺳاﻮﺧ



 

یﺰﻴﭼ


 

،یزوﺪﺑ


 

تدﺎﻳ


 

ﺪﺷﺎﺑ


 

لوا


 

ﺮﺳ

 



ﺦﻧ

 

ار



 

ﻩﺮﮔ


 

،ﯽﻧﺰﺑ


 

ﻪﻧﺮﮔو


 

زا

 



نزﻮﺳ

 

نوﺮﻴﺑ



 

ﯽﻣ

 



دور

٠

 



 

Nasihat-e pedarāne 

(Совет отеческий) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin doxtar-aš rā be yek dehāti šouhar dād (однажды Мулла 



Насреддин дочь свою за одного деревенского замуж отдал). 

Šab-e arusi edde-i az deh āmadand va doxtar rā bordand (в вечер свадьбы 

несколько человек из деревни пришли и дочь забрали). 

Hamin ke az deh kam-i dur šodand (как только от деревни немного отошли: 

«отдалились»; dur — далекий), didand ke Mollā Nasreddin davān-davān be samt-e 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

273


ānhā miāyad (увидели, что Мулла Насреддин бегом в их сторону направляется; 

davidan/dav — бежать; davān — причастие настоящего времени — бегущий). 

Takotāyefe-ye dāmād porsidand: “Mollā Nasreddin, xabar-i šode 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin