Персидский язык с Муллой Насреддином



Yüklə 2,17 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə33/64
tarix11.01.2020
ölçüsü2,17 Mb.
#30119
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   64
Персидский язык с Муллой Насреддином (Метод чтения Ильи Франка) - 2008

(родственники/соплеменники жениха спросили: Мулла Насреддин, Вы что-то 

узнали; xabar — новость, сообщение)? Ettefāq-i oftāde (случилось что-нибудь; 



ettefāq — случай, происшествие)?” 

Mollā goft: “Bāyad bebaxšid, rāst-aš, yād-am raft doxtar-am rā nasihat konam 

(Мулла сказал: вы должны меня простить, по правде говоря, я забыл дочери 

своей наставление/совет дать).” 

Mollā Nasreddin sar-aš rā be guš-e doxtar-aš nazdik kard va goft (Мулла 

Насреддин голову свою к уху дочери своей приблизил и сказал; nazdik — 



близкий): “Delband-am, har vaqt xāsti čiz-i beduzi, yād-at bāšad (родная моя: 

«сердце привязавшая», каждый раз, как захочешь что-нибудь сшить, помни: 

«/пусть в/ памяти твоей будет»): avval sar-e nax rā gereh bezani, vagarna az suzan 

birun miravad (сначала конец нитки узлом завяжи, а иначе она из иголки 

выпадет: «наружу выйдет»).” 

 

 



 

197 


 

ﺪﻳاﻮﻓ


 ﭘ

 



ﯽﻧدﺮﮔ

 

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رد



 

ﯽﺴﻠﺠﻣ


 

ﻪﺘﺴﺸﻧ


 

دﻮﺑ


 

و

 



رد

 

درﻮﻣ



 

ﺪﻳاﻮﻓ


 

ﺲﭘ

 



ﯽﻧدﺮﮔ

 

ﺖﺒﺤﺹ



 

ﯽﻣ

 



دﺮﮐ

 

و



 

ﯽﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

ﺲﭘ



 

ﯽﻧدﺮﮔ


 

رﺎﻴﺴﺑ


 

ﺪﻴﻔﻣ


 

ﺖﺳا


 

اﺮﻳز


 

نﺎﺴﻧا


 

ار

 



زا

 

یرﺎﻤﺧ



 

رد

 



ﯽﻣ

 

،دروﺁ



 

ﻖﻠﺧ


 

و

 



یﻮﺧ

 

نﺎﺴﻧا



 

ار

 



ﻮﮑﻴﻧ

 

ﯽﻣ



 

،ﺪﻨﮐ


 

نﺎﺸﮐﺮﺳ


 

ار

 



مار

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



داﺮﻓا

 

ﻮﻤﺧا



 

ار

 



ﻩدﺎﺸﮔ

 

ور



 

ﯽﻣ

 



دزﺎﺳ

 

و



 

رﻮﻄﻨﻴﻤه


 

باﻮﺧ


 

ار

 



زا

 

ﺸﭼ



 

رود



 

ﯽﻣ

 



دزﺎﺳ

 

و



 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

274


یﺎﻬﮔر

 

ندﺮﮔ



 

ار

 



ﺖﻔﻠﮐ

 

ﯽﻣ



 

ﺪﻨﮐ


 

و

 



زا

 

ﻪﻤه



 

ﺮﺘﻬﺑ


 

و

 



ﺮﺘﻤﻬﻣ

 

ﻦﻳا



 

ﻪﮐ

 



ﺚﻋﺎﺑ

 

ﻩﺪﻨﺧ



 

ناﺮﮕﻳد


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

٠

 



 

Favāyed-e pasgardani 

(Полезные свойства подзатыльника; favāyed — мн.число от fāyede — польза

 

Mollā Nasreddin dar majles-i nešaste bud (Мулла Насреддин на вечеринке сидел) 



va dar moured-e favāed-e pasgardani sohbat mikard va migoft (и о полезных 

свойствах подзатыльника разговаривал/беседовал и говорил): “Pasgardani 

besyār mofid ast (подзатыльник очень полезен), zirā ensān rā az xomār-i 

darmiāvarad (так как человека из похмелья выводит: «вынимает»), xolq-o xu-ye 

ensān rā niku mikonad (свойства характера и нрав человека добрыми делает), 

sarkešān rā rām mikonad (упрямых усмиряет), va afrād-e axmu rā gošāderu 

misāzad (а людей хмурых приветливыми делает; gošāde — открытый; ru — 

лицо), va hamintour xāb rā az češm dur misāzad (а также сон из глаз прогоняет: 

«далеким делает»), va raghā-ye gardan rā koloft mikonad (и кровеносные сосуды 

шеи укрепляет: «крепкими делает»), va az hame behtar va mohemtar in ke… (а 

всего лучше и полезней то, что…) bā’es-e xande-ye digarān mišavad 

(/подзатыльник/ причиной смеха других становится).” 

 

 



 

198 


 

مﺪﻗ


 

ﻩﺪﻴﺳرﻮﻧ


 

کرﺎﺒﻣ


 

 

ﺪﻧواﺪﺧ



 

ﻪﭽﺑ


 

یا

 



ﻪﺑ

 

ﻼﻣ



 

داد


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

275


ﯽﮑﻳ

 

زا



 

ﺶﻧﺎﻘﻴﻓر


 

یاﺮﺑ


 

ﯽﺘﻣﻼﺳﺮﺳ


 

ﺶﻴﭘ


 

وا

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

مﺪﻗ


 

ﻩﺪﻴﺳرﻮﻧ


 

کرﺎﺒﻣ


 

،ﺪﺷﺎﺑ


 

تﺪﻧزﺮﻓ


 

ﺮﺴﭘ


 

؟ﺖﺳا


 

ﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

ﻦﻳ

 

باﻮﺟ



 

داد


׃ 

ﻪﻧ

!



 

ﻖﻴﻓر


 

ﻼﻣ

 



ﺎﺑ

 

یدﺮﺴﻧﻮﺧ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺲﭘ

 



ﺄﻤﺘﺣ

 

ﺮﺘﺧد



 

ﺖﺳا


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺎﺑ

 



ﺐﺠﻌﺗ

 

ﺖﻔﮔ



׃ 

ﺖﺳرد


 

،ﺖﺳا


 

ﻮﺗ

 



زا

 

ﺎﺠﮐ



 

؟یﺪﻴﻤﻬﻓ


 

 

Qadam-e noureside mobārak 



(Поздравляю с появлением новорожденного: «шаг вновь прибывшего 

благословенным /да будет/») 

 

Xodāvand bače-i be Mollā dād (Господь ребенка Мулле дал). 



Yek-i az rafiqān-aš barāye sarsalāmati piš-e u āmad va goft (один из приятелей его 

с поздравлениями к нему пришел и сказал): “Qadam-e noureside mobārak bāšad, 

farzand-at pesar ast (поздравляю с новорожденным, ребенок твой — мальчик)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Na!” (Мулла Насреддин ответил: нет)!” 

Rafiq-e Mollā bā xunsardi goft: “Pas hatman doxtar ast (приятель Муллы 

хладнокровно сказал: ну, тогда, значит — девочка: «конечно/обязательно — 

девочка»).” 

Mollā Nasreddin bā ta’ajob goft: “Dorost ast, to az kojā fahmidi (Мулла Насреддин 

с удивлением сказал: правильно, а как ты догадался: «ты откуда понял»)?” 

 

 



 

199 


 

سﺎﺒﻟ


 

ﯽﺿﻮﻋ


 

 

یزور



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

و

 



شﺮﺴﭘ

 

ار



 

ﻪﺑ

 



ﻩﺎﮔداد

 

رﺎﻀﺣا



 

ﺪﻧدﺮﮐ


٠

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

276


ﻼﻣ

 

و



 

شﺮﺴﭘ


 

ﻪﺑ

 



ﺎﺠﻧﺁ

 

ﺪﻨﺘﻓر



 

و

 



ﻦﻴﻤه

 

ﻪﮐ



 

مد

 



رد

 

ﺪﻧﺪﻴﺳر



 

ﺑرد


نﺎ

 

یﻮﻠﺟ



 

ﺎﻬﻧﺁ


 

ار

 



ﺖﻓﺮﮔ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺎﺑ

 



ﻦﻳا

 

سﺎﺒﻟ



 

ﺎه

 



ﯽﻤﻧ

 

دﻮﺷ



 

ﺶﻴﭘ


 

ﻢﮐﺎﺣ


 

،ﺪﻳوﺮﺑ


 

ﺪﻳوﺮﺑ


 

و

 



نﺎﺘﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ

 

ار



 

ضﻮﻋ


 

ﺪﻴﻨﮐ


 

و

 



ﺪﻴﻳﺎﻴﺑ

٠

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

و



 

شﺮﺴﭘ


 

ﺪﻨﺘﻓر


 

ﻪﻧﺎﺧ


 

و

 



ﺮﮕﻳد

 

ﺪﻧﺪﻣﺎﻴﻧ



٠

 

ﺪﻨﭼ



 

ﺖﻋﺎﺳ


 

ﺪﻌﺑ


 

یرﻮﻣﺄﻣ


 

ﻪﺑ

 



رد

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﻼﻣ

 



ﺪﻣﺁ

 

و



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

اﺮﭼ


 

،ﺪﻳﺪﻣﺎﻴﻧ


 

ﻪﻤه


 

ﺮﻈﺘﻨﻣ


 

ﺎﻤﺷ


 

و

 



نﺎﺗﺮﺴﭘ

 

ﺪﻨﺘﺴه



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

نﺎﺑﺮﻗ


 !

ﺶﺘﺳار


 

نﺎﺑرد


 

ﻪﺑ

 



ﺎﻣ

 

ﺖﻔﮔ



 

ﻢﻴﻳﺎﻴﺑ


 

و

 



نﺎﻤﻳﺎﻬﺳﺎﺒﻟ

 

ار



 

ضﻮﻋ


 

ﻢﻴﻨﮐ


٠

 

ﺎﻣ



 

ﻢه

 



ﻢﻳﺪﻣﺁ

 

ﺎﻣا



 

ﺮه

 



یرﺎﮐ

 

ﻢﻳدﺮﮐ



 

،ﺪﺸﻧ


 

نﻮﭼ


 

سﺎﺒﻟ


 

ﻦﻣ

 



ﻪﺑ

 

ﻦﺗ



 

مﺮﺴﭘ


 

دﺎﺸﮔ


 

دﻮﺑ


 

و

 



سﺎﺒﻟ

 

مﺮﺴﭘ



 

ﻢه

 



ﻪﺑ

 

ﻦﺗ



 

ﻦﻣ

 



ﯽﻤﻧ

 

ﺖﻓر



٠

 

 



Lebās-e avazi 

(Одежда запасная/про запас) 

 

Ruz-i Mollā Nasreddin va pesar-aš rā be dādgāh ehzār kardand (однажды Муллу 



Насреддина и сына его в суд вызвали). 

Mollā va pesar-aš be ānjā raftand va hamin ke dam-e dar residand (Мулла и сын 

его туда пришли и как только к двери подошли; dam — у, к, около), darbān jelo-

ye ānhā rā gereft va goft (стражник преградил им дорогу и сказал; jelou — 



впереди; gereftan — брать): “Bā in lebāshā nemišavad piš-e hākem beravid (в 

такой одежде /вам/ нельзя к губернатору идти), beravid, va lebāshā-yetān rā avaz 

konid, va biyāid (идите, и одежду вашу поменяйте, и /тогда/ приходите; avaz 

kardan — менять, заменять/обменивать).” 

Mollā Nasreddin va pesar-aš raftand xāne va digar nayāmadand (Мулла Насреддин 

и сын его ушли домой и больше не пришли). 

Čand sā’at ba’ad ma’amur-i be dar-e xāne-ye Mollā āmad va goft (несколько часов 

спустя служащий к двери дома Муллы пришел и сказал): “Čerā nayāmadid, 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

277


hame montazer-e šomā va pesar-etān hastand (почему вы не пришли, все ждут 

Вас и сына Вашего: «ожидающими… являются»).” 

Mollā Nasreddin goft: “Qorbān! Rāst-aš, darbān be mā goft, biyāim va lebāshā-

yemān rā avaz konim (Мулла Насреддин сказал: уважаемый! по правде говоря, 

стражник нам сказал, /чтобы мы/ пошли и одежду нашу поменяли/обменяли). 

Mā ham āmadim, ammā har kār-i kardim, našod (мы и пошли, однако что ни 

делали, /ничего/ не вышло), čun lebās-e man be tan-e pesar-am gošād bud (так как 

одежда моя для сына моего: «для тела сына моего» широка была), va lebās-e 

pesar-am ham be tan-e man nemiraft (а одежда же сына моего мне: «для тела 

моего» не подходила; raftan — идти/быть к лицу/подходить (об одежде)).” 

 

 

 



200 

 

ﺮﺴﭘ



 

ﻞﻗﺎﻋ


 

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﯽﻣ

 



ﺖﺳاﻮﺧ

 

شﺮﺴﭘ



 

ار

 



دﺎﻣاد

 

ﺪﻨﮐ



٠

 

ﯽﮑﻳ



 

زا

 



ﺶﻧﺎﺘﺳود

 

ﻪﺑ



 

ﻼﻣ

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

بﺎﻨﺟ



 

ﻼﻣ

 !



راﺬﮕﺑ

 

تﺮﺴﭘ



 

ﺮﺘﮐرﺰﺑ


 

،دﻮﺷ


 

ﻻﺎﺣ


 

دوز


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻼﻣ



 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

ﺮﮔا


 

ﺮﺘﮔرﺰﺑ


 

دﻮﺷ


 

ﻞﻗﺎﻋ


 

ﯽﻣ

 



دﻮﺷ

 

و



 

ﺮﮕﻳد


 

نز

 



ﯽﻤﻧ

 

دﺮﻴﮔ



٠

 

 



Pesar-e āqel 

(Мальчик умный) 

 

Mollā Nasreddin mixāst pesar-aš rā dāmād konad (Мулла Насреддин хотел сына 



своего женить: «женихом сделать»). 

Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

278


Yek-i az dustān-aš be Mollā goft: “Janāb-e Mollā! Begozār pesar-at bozorgtar 

šavad, hālā zud ast (один из друзей его Мулле сказал: уважаемый Мулла! пусть 

сын твой поcтарше станет, сейчас /еще/ рано).” 

Mollā javāb dād: “Agar bozorgtar šavad āqel mišavad va digar zan nemigirad 

(Мулла ответил: если старше станет, /то/ умным станет и уже не женится: 

«жену не возьмет»).” 

 

 

 



201 

 

زاوﺁ



 

ﮓﺳ

 



 

ﺮﺴﭘ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﻔﺼﻧ


 

یﺎه


 

ﺐﺷ

 



ﺶﺘﺳد

 

ار



 

رﺎﻨﮐ


 

ﺶﺷﻮﮔ


 

ﻪﺘﺷاﺬﮔ


 

دﻮﺑ


 

و

 



ﺖﺷاد

 

زاوﺁ



 

ﯽﻣ

 



ﺪﻧاﻮﺧ

٠

 



ﯽﮑﻳ

 زا 


ﻪﻳﺎﺴﻤه

 

ﺎه



 

زا

 



یﻻﺎﺑ

 

راﻮﻳد



 

کﺮﺳ


 

ﺪﻴﺸﮐ


 

و

 



ﺖﻔﮔ

׃ 

یﺎهﺁ



 !

ﻻﺎﺣ


 

ﻪﭼ

 



ﺖﻗو

 

زاوﺁ



 

نﺪﻧاﻮﺧ


 

،ﺖﺳا


 

نوا


 

یاﺪﺹ


 

ﻩﺮﮑﻧ


 

تا

 



ار

 

ﺪﻨﺒﺑ



٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺖﻔﮔ


׃ 

ﺐﺠﻋ


 

مدﺁ


 

ﯽﻳوﺮﭘ


٠

 

ﺐﺷ



 

و

 



زور

 

یﺎﻬﮕﺳ



 

ﺎﻤﺷ


 

زاوﺁ


 

ﯽﻣ

 



ﺪﻨﻧاﻮﺧ

 

و



 

ﻦﻣ

 



ﯽﺿاﺮﺘﻋا

 

ﻩدﺮﮑﻧ



 

،ما


 

ﺎﻣا


 

ﺎﻤﺷ


 

ﺪﻴﺘﺴﻧاﻮﺘﻧ

 

ﺪﻨﭼ


 

ﻪﻘﻴﻗد


 

زاوﺁ


 

ﺮﺴﭘ


 

ﻦﻣ

 



ار

 

ﻞﻤﺤﺗ



 

؟ﺪﻴﻨﮐ


!!

 

 



Āvāz-e sag 

(Песня собаки) 

 

Pesar-e Mollā Nasreddin nesfehā-ye šab (сын Муллы Насреддина в полночь; 



nesfehā-ye šab = nesf-e šab — полночь: «половина ночи») dast-aš rā kenār-e guš-

aš gozāšte bud va dāšt āvāz mixānd (руки к ушам приставил: «руки свои рядом с 

ушами своими положил» и пел). 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

279


Yek-i az hamsāyehā az bālā-ye divār sarak kešid va goft (один из соседей из-за 

забора: «сверху забора» выглянул и сказал; sarak kešidan — подглядывать, 



подсматривать): “Āhāy! Hālā če vaqt-e āvāz xāndan ast, un sadā-ye nakare-at rā 

beband (эй! нашел время петь: «сейчас что за время для пения», это голос 

грубый/неприятный свой заткни: «закрой»). 

Mollā Nasreddin goft: “ Ajab ādam-e porvey-i (Мулла Насреддин сказал: ну, ты и 

крикун/чего ты раскричался: «удивительно человек крикливый»; por — полный 

чего-л.; vey = vāy — крик, вопль). 

Šab-o ruz saghā-ye šomā āvāz mixānand, va man e’eterāz-i nakarde-am (ночью и 

днем собаки ваши поют, и я ни одного возражения/протеста не сделал), ammā 

šomā natavānestid čand daqiqe-ye āvāz-e pesar-e man rā tahammol konid (а вы не 

смогли нескольких минут пения сына моего вынести/потерпеть; tahammol — 

терпение)?!!” 

 

 



 

202 


 

ﺮﺳ

 



ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

 



یزور

 

زا



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺪﻧﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﻼﻣ

 !



ﻮﺗ

 

راﺮﺳا



 

تدﻮﺧ


 

ار

 



ﺎﺑ

 

ﻪﭼ



 

ﯽﺴﮐ


 

رد

 



نﺎﻴ


 

؟یراﺬﮕﻴﻣ


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

باﻮﺟ


 

داد


׃ 

نﻮﭼ


 

ﻪﻨﻴﺳ


 

ناﺮﮕﻳد


 

یﺎﺟ


 

یراﺪﻬﮕﻧ


 

راﺮﺳا


 

ﻦﻣ

 



،ﺖﺴﻴﻧ

 

ﺎﺗ



 

ﻪﺑ

 



لﺎﺣ

 

ﺮﺳ



 

مدﻮﺧ


 

ار

 



ﻪﺑ

 

ﯽﺴﮐ



 

ﻪﺘﻔﮕﻧ


 

ما

٠



 

 

Serr-e Mollā Nasreddin 



(Секрет/тайна Муллы Насреддина) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

280


Ruz-i az Mollā Nasreddin porsidand: “Mollā! To asrār-e xod-at rā bā če kas-i miyān 

migozāri (однажды у Муллы Насреддина спросили: Мулла! ты секретами 

своими с кем делишься: «секреты свои с какими людьми /на/ середину 

кладешь»)?” 

Mollā Nasreddin javāb dād: “Čun sine-ye digarān jā-ye negahdāri-ye asrār-e man 

nist (Мулла Насреддин ответил: так как другие люди не сохранят мои секреты: 

«грудь других местом хранения секретов моих не будет»), tā be hāl serr-e xod-

am rā be kas-i nagofte-am (/я/ до сих пор секрет свой никому не рассказывал).” 

 

 

 



203 

 

ﺪﻣﺎﺷﻮﺧ



 

ﺮﺟﺎﺗ


 

 

ﯽﮑﻳ



 زا 

نﺎﺘﺳود


 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﺶﻳاﺮﺑ


 

ﺮﺒﺧ


 

دروﺁ


 

ﻪﮐ

 



ﺮﮐﻮﻧ

 

نﻼﻓ



 

ﺮﺟﺎﺗ


 

ﻩدﺮﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﺮﺳ

 



ﺎﺗ

 

ﺎﭘ



 

سﺎﺒﻟ


 

ﻩﺎﻴﺳ


 

ﺪﻴﺷﻮﭘ


 

و

 



ﻪﻳﺮﮔ

 

نﺎﻨﮐ



 

ﻪﺑ

 



ﺖﻤﺳ

 

ﻪﻧﺎﺧ



 

ﺮﺟﺎﺗ


 

ﻩار


 

دﺎﺘﻓا


٠

 

رد



 

ﻦﻴﺑ


 

ﻩار


 

ﻪﺟﻮﺘﻣ


 

ﺪﺷ

 



ﻪﮐ

 

ﺮﺒﺧ



 

ﻩﺎﺒﺘﺷا


 

ﻩدﻮﺑ


 

و

 



دﻮﺧ

 

ﺮﺟﺎﺗ



 

ﻩدﺮﻣ


 

ﺖﺳا


٠

 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ



 

ﻩار


 

ﻪﺘﻓر


 

ار

 



،ﺖﺸﮔﺮﺑ

 

ﺶﺘﺳود



 

ﺪﻴﺳﺮﭘ


׃ 

ﺲﭘ

 



اﺮﭼ

 

؟ﯽﺘﺸﮔﺮﺑ



 

ﻼﻣ

 



باﻮﺟ

 

داد



׃ 

ﻦﻣ

 



یاﺮﺑ

 

ﺪﻣﺎﺷﻮﺧ



 

ﺮﺟﺎﺗ


 

ﻢﺘﻓﺮﻴﻣ


 

ﻻﺎﺣ


 

یاﺮﺑ


 

ﺪﻣﺎﺷﻮﺧ


 

ﻪﭼ

 



ﯽﺴﮐ

 

؟موﺮﺑ



 

 

Xošāmad-e tājer 



(Приветствование купца) 

 


Мультиязыковой проект Ильи Франка   

www.franklang.ru

 

281


Yek-i az dustān-e Mollā Nasreddin barā-yaš xabar āvord ke noukar-e folān tājer 

morde ast (один из друзей Муллы Насреддина ему весть принес, что слуга 

такого-то купца умер). 

Mollā Nasreddin sar tā pā lebās-e siyāh pušid (Мулла Насреддин с головы до ног 

/в/ одежду черную оделся) va geryekonān, be samt-e xāne-ye tājer rāh oftād (и, 

плача, к дому: «в сторону дома» купца пошел). 

Dar beyn-e rāh motavajjeh šod, ke xabar eštebāh bude, va xod-e tājer morde ast (по 

пути выяснилось, что сообщение ошибкой было, и сам купец умер). 

Mollā Nasreddin rāh rafte rā bargašt, dust-aš porsid: “Pas čerā bargašti (Мулла 

Насреддин, как шел, так и вернулся: «идя, вернулся», друг его спросил: 

почему же ты вернулся)?” 

Mollā javāb dād: “Man barāye xošāmad-e tājer miraftam (Мулла ответил: я для 

/того, чтобы/ говорить комплименты/поприветствовать купца шел), hālā barāye 

xošāmad-e če kas-i beravam (/а/ теперь приветствовать кого идти)?” 

 

 

 



204 

 

رﺬﻧ



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼ



 

 

یزور



 



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻢﮔ

 



ﺪﺷ

 

و



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

رﺬﻧ


 

دﺮﮐ


 

ﺮﮔا


 

شﺮﺧ


 

اﺪﻴﭘ


 

دﻮﺷ


 

ﻩد

 



رﺎﻨﻳد

 

یﻮﺗ



 

ﺢﻳﺮﺿ


 

ﻩداﺰﻣﺎﻣا


 

نﺎﺸﻠﺤﻣ


 

دﺰﻳﺮﺑ


٠

 



 ا

ز



 

ﺪﻨﭼ


 

ﺖﻋﺎﺳ


 

شﺮﺧ


 

اﺪﻴﭘ


 

ﺪﺷ

٠



 

ﻦﻳﺪﻟاﺮﺼﻧ ﻼﻣ

 

ﻪﺑ

 


Yüklə 2,17 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   64




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin