AZƏRBAYCAN DİLİ
TOFİQ HACIYEVİN ELMİ YARADICILIĞINDA MİLLİ ABİDƏMİZ
“DƏDƏ-QORQUDKİTABI”NINDİLİ
Vüsalə AĞAYEVA
Azərbaycan Dillər Universiteti
agayeva144@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Azərbaycan xalqının milli-mənəvi abidəsi olan “Dədə Qorqud kitabı” Şərq və Qərb alimləri
(H.Dits, T.Neldeks, V.V.Bartold, Kilisli Rüfət, Orxan Şaiq) tərəfindən tədqiq olunaraq bu günümüzə
kimi gəlib çatıb. Azərbaycanda anti-türk, şəxsiyyətə pərəstiş dövrünün sona çatması nəticəsində “Dədə
Qorqud kitabı” H.Araslı, Ə.Dəmirçizadə, Ə.Soltanlı tərəfindən tədqiqata cəlb olunub.
“Dədə Qorqud kitabı”nı oğuz və qıpçaq dil ünsürləri ilə qaynayıb-qarışdıqdan sonra təşəkkül
tapmış ümumxalq Azərbaycan dilində yaranmış ən yaxşı ilk abidə sayan Ə.Dəmirçizadə oğuznamənin
dil-üslub xüsusiyyətlərini tədqiq etsə də, müasir dövrümüzdə dastandakı dil faktlarının fonetik, leksik,
qrammatik xüsusiyyətləri görkəmli türkoloq, dilşünas-alim Tofiq Hacıyev tərəfindən geniş şəkildə
tədqiq olunub.
Akademik “Dədə Qorqud kitabı”nın dil-üslub xüsusiyyətlərini ehtiva edən bir neçə monoqrafiya
və məqalə müəllifidir. Alimin yeddi fəsildən ibarət olan “Dilimiz və düşüncəmiz: Dədə Qorqud
kitabı” dastanın tədqiq tarixinə, dil-üslub xüsusiyyətlərinə həsr olunub. Bəhs olunan kitabda Tofiq
Hacıyevin dastanın adı ilə bağlı şərhləri xüsusi maraq doğurur. Belə ki, H. Ditsin tədqiq etdiyi XV
əsrdə yazıya alınmış “Dədə Qorqud kitabı”əlyazmasının üzərində dastanın adı bu cür yazılıb: “Kitabi-
Dədəm Qorqud əla lisani-taifeyi-oğuzan”, yəni “Dədə Qorqud kitabı”. Həmişə Azərbaycan dilçiliyinin
müdafiəçisi kimi çıxış edən alim T. Hacıyev, haqlı olaraq, bu dastanla bağlı yazılarında dastanın adını
farsca (“Kitabi-Dədə Qorqud”) qeyd etmir, ana dilimizin quruluşuna uyğun “Dədə Qorqud kitabı” adı
kimi qeyd edir. Bu tipli sözlərlə bağlı alimin başqa bir fikri də maraqlıdır, belə ki, alimin fikrincə,
“bayatı-şiraz” deyil, “şiraz bayatısı” deyilsə, daha yaxşı olar, milli dilimizi qorumuş olarıq.
Tofiq Hacıyev Mete, Atilla, Əmir Teymur, Osmanlı imperatorluqları, Orxon-Yenisey daş kitabı,
M.Kaşqarinin”Divan”ı kimi türkün möcüzəsi olan “Dədə Qorqud kitabı”nın dilindən bəhs edərkən
oğuznaməni üç əlamətinə görə səciyyələndirir:
Qəhrəmanlıq dastanlarına səciyyəvi olan salnaməçilik prinsipi dastanda da elmi və tarixiliyi ilə
təzahür olunur. Məhz bu xüsusiyyətinə görə obrazları real, tarixi şəxsiyyətlərlə əlaqələndirirlər.
Alim dastanın oğuznamələrlə yanaşı, ümumən, bədii əsərlər içərisində əvəzsiz qəhrəmannamə
olduğunu vurğulayır.
Əsərin Azərbaycan ədəbiyyatına məxsus olduğunu qeyd edən T. Hacıyev bu yazılı eposu
ümumtürk ədəbiyyatına aid olduğunu real faktlarla bir daha sübut edir.
“Dədə Qorqud kitabı”nda əks olunan boyların dili XV-XVI əsrlərin prizmasında necə əks olundu,
qədimiliyini necə qoruyub saxlaya bildi ? ” sualını T.Hacıyev belə cavablandırır: “Əlbəttə, XV-XVI
əsrlərin qoyduğu izləri inkar etmək olmaz, ancaq küll halında yarandığı dövrün əlamətləri qalır. Abidə
XV-XVI əsrlərdə birbaşa aşıq-ozan dilindən yazıya köçürülə bilərdi. Epitetlərin, təsvirlərin,
məlumatların şifahi-aşıq dilinə məxsus şəkildə yayvari təkrarı belə bir gümana əsasdır. ...Kitabdakı
şeirlər, ümumiyyətlə, əruz “hücumundan” əvvəl yaranmışdır: şeirlər prosesdə deyil, donuq haldadır”.
Alim “Kitabi Dədə Qorqud” kitabının girişində yazır: “Kitabın dili nə qədər günümüzlə səsləşsə
də, onda məlum yazılı dil nümunələrimizdə rast gəlmədiyimiz xüsusiyyətlər də müşahidə olunur.
Məsələn, “utanmaq” feilinin kökü olan “ut”-hissəsi müstəqil söz kimi ancaq burada işlənir: ut+suz
(utanmaz)”. (“Kitabi-Dədə Qorqud”,2004, səh.15) Müəllif oğuznamənin dilindəki köhnəlmiş sözlərin
tədqiqinə də biganə yanaşmır. Alimə görə, arxaik sözlərin təşəkkül, yaranma dövrü ədəbi dilimizin
başqa abidələrində də öz əksini tapır, işlənmə dairəsinə görə genişdir. O, dastanın dilində işlənmə
funksiyasına görə fəal olub, lakin zaman keçdikcə işlənmə çevikliyini itirərək arxaikləşən milli
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
805
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
leksikonun Nəsimi, Xətai, Füzuli dilində də eyni işləkliyə malik olaraq Azərbaycan dili
leksikologiyasının inkişafı-tərəqqisi ilə sıx bağlı olduğunu qeyd edir. Məsələn, keyik, soy, damu,
bəbək (bala), kendu, şol, dünlə, ilətmək, əsən və s. kimi “Dədə Qorqud” dilinə xas olan sözlər XVII
əsrə qədərki Azərbaycan ədəbi dili üçün də xarakterik olduğunu qeyd edir.
Dastanın dilindən bəhs edərkən akademik feil səmtində işlənən təqlidlərdən də geniş söz açır.
Onun fikrincə, feil səmtində işlənən təqlidlər (zarımaq- zar-zar zarımaq və s.) abstraksiya nəticəsində
qrammatikləşir, feildən ayrılaraq tərz-hərəkət zərfinə çevrilir. Alimə görə, “dilçilikdə daxili obyektli
feil adlanan formanın Azərbaycan dilində məhz bu motivdə, təqlidlə təqlidi feilin analogiyası üzrə
meydana çıxır və abstraksiya mərhələsində feil öz obyektindən təcrid olunur, məsələn, iş işləmək- hər
nə iş olsa, Qorqud Ataya danışmayınca işləməzlərdi. Ünsü ünütmək- Dədənin ünsü ünütdü və s.”.
Tofiq Hacıyev “Dədə Qorqud kitabı”nda dil faktlarının paralelliyini də müşahidə edir. “Eyni
məfhumun verilməsi üçün müxtəlif mənşəli leksik vahidlərdən, yaxud sözlər arasında eyni tipli əlaqə
üçün müxtəlif morfoloji göstəricilərdən istifadə olunur. ...Müəyyən leksik vahidin, morfemin və ya
fonetik təzahürünün seçilməsində, hansına üstünlük verilməsində ixtiyarilik yoxdur, formalaşmış
münasibət müəyyənləşmir. ...Abidənin həcminə, böyük söz tutumuna uyğun olaraq bu paralellikdə-
qarışıqlıqda xüsusi rəngarənglik görünür” –deyən müəllif “Sağ-əsən varıb gələsən. Dünya-aləm
gözünə qaranqu oldu. Tanrı-Təala bizə bir yetman oğul verməz” cümlələrini leksik, “I şəxsin təkini
bildirmək üçün həm ayın, həm də ayım” dil faktını morfoloji paralelizmə, “uca-yuca, yiyə-iyə”
sözlərini fonetik, “kiçi-kiçik, söyləməgim-söyləməğim” tipli sözlərini isə fono-morfoloji paralelizmə
aid edir.
Ömrünün çox hissəsini dilçilik elminə həsr edən görkəmli alimimiz Tofiq Hacıyevin “Dədə
Qorqud kitabı”nın dili ilə bağlı araşdırmaları hər zaman aktualdır. Əbəs yerə, T.Hacıyevə dilçilik
sahəsində əvəzsiz xidmətlərinə görə Azərbaycan dilçilik elminin “Dədə Qorqudu” demirlər.
AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ İSMİN MÜXTƏLİF HALLARINDA
İŞLƏNƏN QOŞMALAR
Aytən ƏHMƏDOVA
Gəncə Dövlət Universiteti
83-aytan@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Azərbaycan dilçiliyində qoşmanın hansı hallarla işlənməsi ilə bağlı mübahisə vardır. Bu
mübahisə qoşmanın adlıq halla işlənib-işlənməməsi ilə bağlıdır. Məlumdur ki, bəzi qoşmalar şəxs
əvəzliyinə qoşulduqda əvəzlik yiyəlik hal şəkilçisi ilə işlənir, lakin isim və substantivləşmiş digər nitq
hissələrinə qoşulduqda həmin söz hal şəkilçisiz olur. Buraya “kimi, qədər, tək, üçün, ilə, haqqında”
qoşmaları daxildir. Məsələn: insan kimi, insan qədər, insan tək, insan üçün, insan ilə, insan haqqında,
sənin kimi, sənin qədər, sənin tək, sənin üçün, səninlə, sənin haqqında. Qeyd edək ki, uzun zaman
dilçiliyimizdə bu forma adlıq hal kimi təqdim olunmuşdur .
Qoşma haqqında ilk geniş məqalənin müəllifi olan S.Cəfərov bu məsələyə toxunaraq, həmin
qoşmaların birləşdiyi sözlərin adlıq halda deyil, qeyri-müəyyən yiyəlik halda olduğu fikrini irəli sürdü
. Qeyd edək ki, sonrakı əksər əsərlərdə həmin sözlər qeyri-müəyyən yiyəlik hal kimi öyrənilir. Hətta
əvvəllər M.Hüseynzadə adlıq hal kimi göstərdiyi formanı dərsliyin sonrakı illərdə olan nəşrlərində
qeyri-müəyyən yiyəlik hal kimi vermişdir.
Bizə belə gəlir ki, qeyd edilən qoşmalar qeyri-müəyyən yiyəlik halla deyil, adlıq halla işlənir.
Düzdür, şəxs əvəzliklərinin qeyri-müəyyən yiyəlik hala düşməsi mümkün deyil və bu baxımdan
fikirləşmək olardı ki, məhz bu baxımdan əvəzliklər müəyyən yiyəlik halda, digər sözlər qeyri-
müəyyən yiyəlik hal formasındadır. Lakin qoşmalara diqqət yetirilsə, görərik ki, onların
potensiyasında yiyəlik-mənsubluq məzmunu yoxdur. Fikrimizcə, şəxs əvəzliklərində olan müvafiq
şəkilçilər yiyəlik yox, qədim alət halının qalığı hesab edilməlidir. Müasir danışıq dilində bəzən şəxs
əvəzliyinin də adlıq hal formasında işləndiyini müşahidə edirik: mən ilə, sən kimi, mən qədər və s.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
806
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Onu da qeyd edək ki, isimlərlə adlıq halda işlənən və qoşmalaşan mənsubiyyət şəkilçili sözlər
çox zaman hər iki forma, yəni müəyyən və qeyri-müəyyən yiyəlik halla işlənir. Məsələn: Məmməd
haqqında—Məmmədin haqqında, Məmməd barəsində--Məmmədin barəsində, Məmməd sayəsində--
Məmmədin sayəsində və s. Bunların hər ikisində birinci komponent yiyəlik hal kimi qəbul edilməlidir.
Məlum olduğu kimi, qoşma ismin müəyyən halında olan sözə qoşulur, lakin bəzən elə halla
rastlaşmaq olur ki, qoşma özü hal şəkilçisi ilə işlənir. Bu cəhətdən “tərəf” qoşması diqqəti çəkir.
İstiqamət məzmunlu bu qoşma həm də yönlük halda olan sözə qoşulur. Məsələn: Kəndə tərəf gedən
yolun üstündə köhnə bir dəyirman var idi(İ.Məlikzadə). Bəzi hallarda, xüsusən də danışıq dilində
yönlük halın şəkilçisini isim yox, məhz qoşma qəbul edir: Kənd tərəfə gedən yolun üstündə köhnə bir
dəyirman var idi.
Qeyd edək ki, qoşmanın qəbul etdiyi həmin hal şəkilçisi ismə aid deyil. Bunu onunla sübut etmək
olar ki, bu mövqeyində qoşma istənilən halın şəkilçisi ilə işlənə bilir: ev tərəfi, ev tərəfdə, ev tərəfdən
və s. Misallardan da göründüyü kimi, bu məqamda qoşma istər yönlük hal, istərsə də digər halların
şəkilçisini qəbul edərkən isim yönlük hal şəkilçisi ilə işlənmir və bu mümkün də deyil. Fikrimizcə,
bunun səbəbi “tərəf” sözünün potensial leksik mənaya malik olmasıdır.
Bu cür hal şəkilçisi ilə işlənə bilmə əsas etibarilə başqa nitq hissələri ilə omonimlik təşkil edən
qoşmalara aiddir, buna baxmayaraq, bəzən xalis qoşmalarda bunu müşahidə etmək mümkündür. Bunu
da demək yerinə düşər ki, Yapon dilində qoşmalı ifadələrdə tərəflərin hər ikisi hal şəkilçisi ilə olur;
daha doğrusu, isim yiyəlik halda, qoşma isə müxtəlif hal formalarını qəbul edir .Müasir danışıq dilində
olan bir hal “Əsrarnamə”də də diqqəti çəkir. Belə ki, burada “sarı” qoşması da “tərəf” qoşmasında
müşahidə etdiyimiz xüsusiyyətə malikdir, yəni birinci komponent yox, məhz qoşma yönlük hal
şəkilçisi ilə işlənir: Ol yaradan saruyə seyr edəvüz .Qeyd edək ki, tədqiqatçıların fikrincə, “saru”
qoşmasının bu xüsusiyyəti XVIII əsrə qədər davam etmişdir.
Müasir dilimizdə hər bir qoşmanın ismin konkret olaraq bu və ya digər halı ilə işlənməsi artıq
müəyyənləşdirilmişdir. Bunun səbəbi müvafiq qoşmaların təcrid olunduğu sözlərin tarixi leksik-
qrammatik xüsusiyyətləri ilə bağlıdır. Məsələn, “doğru” qoşmasının özü tarixən istiqamət, yönəlmə
məzmununa malik olduğundan özü də məhz yönlük halda olan sözlərlə işlənir. Yaxud “əvvəl, qabaq,
sonra” sözlərinin daxili məzmununda məkan və ya zamanın çıxış nöqtəsini ifadə edən məna vardır, elə
buna görə də həmin qoşmalar məhz çıxışlıq halda olan sözlərlə işlənir. Bu şəkildə digər qoşmaların da
halla işlənmə qanunauyğunluqlarını izah etmək mümkündür.
Bəzi qoşmalar bir deyil, ayrı-ayrılıqda müxtəlif hallarla işlənib müvafiq olaraq, ayrı-ayrı məna
çalarları yaradır. Məsələn, “kimi, qədər” qoşmaları adlıq və yiyəlik hallara qoşularkən müqayisə-
bənzətmə, yönlük hala qoşularkən məsafə məna çalarını formalaşdırır: Sərvər kimi—Sərvər qədər—
sənin kimi—sənin qədər; şəhərə kimi—şəhərə qədər—səhərə kimi—səhərə qədər. Bu qoşmaların da iki
halla işlənib müxtəlif çalarlar yarada bilməsi onların tarixən iki məna ifadə etməsi ilə bağlıdır. Belə ki,
M.Kaşğarinin ”Divanu Luğət-it-Türk” əsərində “kibi” sözünün iki mənası verilir: 1.qab; 2.oxşar.
Birinci məna məsafə, ikinci məna isə müqayisə-bənzətmə çalarını yaratmışdır. Bu şəkildə digər
qoşmaları da izah etmək mümkündür.
Eyni fikri “sarı” qoşması haqqında da söyləmək olar. Bu qoşma ismin yönlük halı ilə işlənərək
istiqamət çaları yaradır, lakin xüsusən danışıq dilində bu qoşma çıxışlıq halla işlənərək, səbəb çaları
yaradır. Burada da qoşmanın birləşdiyi söz yox, qoşmanın özü çıxışlıq hal şəkilçisi ilə işlənə bilir:
Mən Bakı sarıdan çox darıxmışam(İ.Əfəndiyev).
Bununla yanaşı, istər tarixi əsərlərin dilində, istərsə də müasir dialektlərdə bəzi qoşmaların
müəyyənləşmiş halla deyil, başqa halla işlənməsi faktları ilə də qarşılaşırıq. XV əsr abidəsi olan
“Əsrarnamə”nin dilini tədqiq edən Ş.Xəlilov göstərir ki, müasir dilimizdən fərqli olaraq, adı çəkilən
abidənin dilində “sonra qoşması daha çox adlıq halla işlənir. Məsələn: Həqq saru döndin. Qeyd edək
ki, müəllif özü də bu abidənin daha çox danışıq dili xüsusiyyətlərini özündə əks etdirdiyini yazır:
“Abidənin dəyəri hər şeydən əvvəl ondadır ki, o (“Əsrarnamə”) klassik ənənələrlə ümumxalq danışıq
dili xüsusiyyətlərinin vəhdətindən doğmuşdur. İkinci xüsusiyyət isə öz çəkisi etibarilə daha ağır
gəlir”.Deməli, adlıq halla işlənmə özü də danışıq dili xüsusiyyətidir ki, həmin vəziyyət bu gün də
özünü göstərməkdədir.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
807
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
XV ƏSR AZƏRBAYCAN ƏDƏBİ DİLİ VƏ XƏLQİLİK
Aynur QƏDİMALIYEVA
Azərbaycan Dövlət İqtisad Universiteti
aynur_familqizi@rambler.ru
AZƏRBAYCAN
Ədəbi dilimizin inkişaf tarixində xəlqilik anlayışı klassiklərimizin doğma ana dilini sevərək
əsərlərində xalqın ruhu ilə xalqın dilini bir araya gətirmək, vəhdətdə götürməkdir. B.Vahabzadənin
təbirincə desək, “Xəlqilik yalnız sadə yazmaqdan, xalqın yaratdığı folklor xəzinəsindən istifadə
etməkdən ibarət deyildir” (4, 75). Sənətkar xalqın dilinə, ruhuna, yaradıcılığına söykəndikdə xalqın
qəlbinə girmək üçün daha asan yol tapır və dillər əzbəri olur. Hətta xalq onun yazdıqlarını göz bəbəyi
kimi qoruyaraq nəsillərdən-nəsillərə ötürərür, xalqın malına, sərvətinə çevrilməsinə zəmin yaradırdı.
Yaşadığı dövrdən, çətinliklərdən asılı olmayaraq hansı sənətkarlar bütün varlığı ilə mənsub olduğu
xalqın dilinə və ruhuna bağlıdırsa, onlar sənətin bütün zirvələrini fəth edərək minilliklər keçsə də,
xalqın qəlbində yaşayırlar. İstər ədəbiyyat tariximizdə, istərsə də ədəbi dil tariximizdə bütün
klassiklərimizin, söz ustadlarımızın yaradıcılıq yolu bu ana xətt üzrə inkişaf etmişdir. O cümlədən, XV
əsrdə yazıb yaratmış sənətkarlarımızın da yaradıcılıq yoluna nəzər salsaq, eyni mənzərənin şahidi
olarıq.
XV yüzilliyin əvvələrindən başlayaraq ana dilimizin inkişafında, onun saflığının qorunub
saxlanılmasında, lüğət tərkibinin zənginləşməsində, ədəbi-bədii dilimizin yüksək mövqeyə
qalxmasında həmin dövrün klassiklərinin rolu böyükdür. Belə ki, Əfsəhəddin Hidayət, Kişvəri, Xətai
Təbrizi, Rövşəni, Gülşəni, Şirazi, Həqiqi, Həbibi və digər ədiblərimiz əsasən ana dilimizdə yazmaqla
Azərbaycan ədəbi dilinin inkişafında zəngin, keyfiyyətli bir mərhələnin yaranmasına xidmət etmişlər.
Sadə, aydın, mənası hamı tərəfindən başa düşülən canlı dil faktlarından istifadə edilərək dövrün dilini
daha da xəlqiləşdirmişlər. Xalqın danışıq dilində, həyat tərzində geniş istifadə olunan leksik
vahidlərin ədəbi dildə ustalıqla işlədilməsi, əsl Azərbaycan sözlərinin aparıcı olması bir daha onu
təsdiqləyir ki, sənətkarlar doğma ana dilinin söz xəzinəsinə dərindən bələd olmuş və daima
faydalanmışlar.
XV əsr ədəbi dilimiz başqa bir səciyyəvi cəhəti ilə diqqəti cəlb edir. Bu dövrdə Qazi
Bürhanəddindən gələn ənənəyə əsasən, qüdrətli söz ustaları ilə yanaşı, şahların, sultanların da öz
doğma ana dilində gözəl əsərlər yaratmaları, xalq dili ilə xalq ruhunu vəhdətdə götürmələri dövr üçün
xəlqilik prinsipini daha da dərinləşdirirdi. T.Hacıyevin fikrincə, bu işin faydası yalnız o deyil ki,
dövlət başçısı bədii yaradıcılıqla məşğul olduğundan onda humanist meyillər yaranır, müəyyən
dərəcəyə qədər demokratizm aşkar olur. İşin başqa tərəfləri də var:
ana dilində yazan sənətkarlar himayə olunurlar;
hökümdarın ana dilində yazdığını görən şairlər Azərbaycan dilində yazmağa xüsusi cəhd
göstərirlər.
Belə bir imkan Azərbaycan dili poeziyasının auditoriyasını böyüdür. Azərbaycan dili əvvəllər
saraya pəncərədən-bacadan süzülürdüsə, indi isə geniş qapıdan daxil olur (2, 238). XV əsrdə belə bir
tarixi hadisə Qaraqoyunlu hakimi Mirzə Cahan şahın adı ilə bağlıdır. O, “Həqiqi” təxəllüsü ilə şeirlər
yazmış, Azərbaycan dilində “Divan” yaratmış və üslubuna görə Nəsimi ənənəsini davam etdirmişdir.
XV əsr ədəbi-bədii dilimizin sadəliyi, doğmalığı, kövrəkliyi daha çox diqqəti çəkərək, özündən
əvvəlki və sonrakı dövrlərdən seçilir. H.Araslı yazır: “Çox maraqlıdır ki, XV əsr şairlərinin dilindəki
sadəlik XVI əsr sənətkarlarından fərqlənir” (1, s.314). Şübhəsiz ki, bunun səbəbi XV əsr Azərbaycan
ədəbi dilinin yad ünsürlərdən xilas olaraq, ümumxalq dilinə arxalanması və öz kökünə
bağlanmasından irəli gəlirdi. Həmin dövrə qədər danışıq dilində mövcud olub, ancaq məlum
səbəblərdən yazıda əksini tapmayan qrammatik göstəricilərin, ifadə vasitələrinin yazı dilinə keçməsi
ədəbi dilin canlı danışıq dili əsasında inkişafına təkan verirdi.
Məqsədimiz XV əsr yazılı abidələrimizdə geniş şəkildə işlədilən, eyni zamanda xalq
yaradıcılığından, xalq ruhundan süzülüb gələn dil faktlarını abidələrdən seçib bir araya getirməklə xalq
düşüncəsini, mənəviyyatını əxz etmək və minilliklərdən süzülüb gələn dilimizin sadəliyini, gözəlliyini
vurğulamaqdır.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
808
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
XV əsr Azərbaycan ədəbi dilinin lüğət tərkibində rast gəlinən qədim türk mənşəli sözlərin geniş
işləkliyi, zənginliyi müşahidə olunur: ağmaq – qalxmaq, alu – axmaq, dəli, aymaq – söyləmək, çizgin-
mək – dönmək, çələb – Tanrı, dərilmək – yığılmaq, dün – gecə, dəvləngəc – sarıköynək, ergürmək –
çatdırmaq, əsən – sağ-salamat, əkşi – turş,əsrük – sərxoş, ətmək – çörək, küpə - sırğa, sağış – hesab,
sayru – xəstə, onarmaq – sağalmaq, pürlənmək – tumurcuqlanmaq, tutuq – pərdə, tütün – tüstü, ülü –
pay, us – ağıl, uvaq – balaca, uçmağ – cənnət, tamu – cəhənnəm, yancuq – pul qabı, yavuz – qəddar,
yasağ – qanun və s. Bu leksik vahidlərin bir qismi zaman keçdikcə dilimizdən arxaikləşərək izsiz yox
olmuş, digər qismi müasir ədəbi dildən çıxaraq dialekt və şivələrimizdə işləkliyini qorumuşlar.
Fikri yığcam şəkildə, sadə dillə çatdırmaq, atalar sözlərinə, aforizmlərə, xalq deyimlərinə
üstünlük vermək, cinaslardan məharətlə istifadə etmək o dövr şairlərinin yaradıcılığının xəlqiliyini,
təbiiliyini daha da artırırdı. Kişvəri “Divan”ından seçilən nümunələrə nəzər salaq:
Xəlq der ki, ol vəfasuzdur bir özgə yar dut,
Ağrımaz barmağa əski sarə bilmən, neyləyim (3,63)
Mən kim, ərirəm yüzüni görgəc nə əcəbdür,
Kim gördi ki,bir yerdə ola atəş ilə mum (3, 56)
Şami-hicrin sonrəsi sübhi-vüsal irür, bəli,
Hər enişə bir yoxuşdur, bir yoxuşə bir eniş (3,32) və s.
Yuxarıdakı nümunələrdə verilən “Ağrımaz barmağa əski sarə bilmən”, “Kim gördi ki,bir yerdə
ola atəş ilə mum”, “ Hər enişə bir yoxuşdur, bir yoxuşə bir eniş” atalar sözləri bu gün də müasir
Azərbaycan dilində azacıq fonetik dəyişikliyə uğrasa da, işləkliyini qoruyub saxlamışdır. Kişvəri
yaradıcılığını izləyərkən belə nəsihətamiz atalar sözlərinə, məsəllərə tez-tez rast gəlinir. Bu da şairin
dilinin canlı danışıq dili əsasında formalaşdığını bir daha vurğulayır.
Bu baxımdan, XV əsr Azərbaycan ədəbi dilinin leksik tərkibini araşdırarkən ümumxalq dilinə xas
olan sadəliyi, doğmalığı, ahəngdarlığı görmək mümkündür. Abidələrdə rast gəlinən lüğət vahidlərinin
əksəriyyəti müasir ədəbi dilimizdə işlənsə də, sonrakı inkişaf mərhələlərində bir qismi tamamilə
istifadədən qalmış, digər qrupu isə dialekt və şivələrimizdə qorunmuşdur. XV əsr ədəbi-bədi dilimizdə
xalq ifadələrinin, deyimlərin leksik tərkibi də dil baxımdan maraq doğurur.
FEİLLƏRİN SUBSTANTİVLƏŞMƏSİ
Mehriban MAHMUDOVA
ADPU
mahmudova.mehriban@list.ru
AZƏRBAYCAN
Feillərin substantivləşməsi prosesi sifət və saylarda olduğu qədər intensiv olmasa da, yenə
Azərbaycan dili üçün xarakterik bir hadisədir.
Dünya dillərinin hər birində feil özünəməxsusluğu zənginliyi ilə digər söz qruplarından fərqlənir.
Belə fərqli cəhətlərindən biri də feillərin substantivləşməsi məsləsidir. Məlumdur ki, feillər növ,
inkarlıq, təsirlik, tərz, təsriflənmə kimi kateqoriyalara malikdir. Həmin kateqoriyalar substantivləşmə
prosesində mühüm rol oynamır. əksinə, bu zaman öz təsir qüvvəsini mühafizə edir. Substantivləşmə
feillərdə feillik xüsusiyyəti bu kateqoriyalar əsasında daha da qüvvətlənir, saxlanılır.
C. Cəfərovun da qeyd etdiyi kimi feilin təsriflənən, həm də təsriflənməyən formaları
substantivləşməyə məruz qala bilir. Lakin təsriflənən formalara nisbətən təsriflənməyən formalar
substantivləşməyə daha çox meyyllidir.
İlk növbədə, feili sifətlərdə sifətə məxsus cəhətlər də özünü göstərdiyi üçün sifətlərdəki
substantivləşmə xüsusiyyəti də bu sözlərdə özünü daha çox göstərir. Bütün sifətlər kimi çox asanlıqla
isimlərşir və cümlənin müxtəlif üzvləri olur. Eyni qayda ilə feili sifətlər hərəkətlə bağlı əlaməti
bildirdiyi və yanaşma əlaqəsində olduğu sözü (ismi) itirərkən, təyin olmaq xüsusiyyətini də itirir, aid
olduğu sözün əlamətlərini daşımaq funksiyasını yerinə yetirməli olur. Substantivləşmə nəticəsində feili
sifətlər mübtəda və tamamlıq ola bilir, isim kimi hallanır, cəmlənir, mənsubiyyətə görə dəyişir.
Məsələn,
|