V +P+smb.=>
bet with
smb.
–
V +P+smb. or smth.=>
attend to
smb.
or
smth.
–
V +P+ smth.+P+ smth.=>
–
V +P+ smb.+P+ smb.or smth.=>
book
smb.
through (to some place)
–
V+P+P=>
be in for
–
V+P+P+it=>
be in for it
–
V+P+P+smth.=>
be off for smth.
–
V+P+P+ smb.or smth.=>
bound up with
smb.
or
smth.
–
V+P+
P+
smth=>
bear up (against
smth.
)
And we also included some symbols to clarify each others. They are
followings:
–
P1, P2, … , PN –N meanings of main verbs;
–
N1, N2, …, Nk –k forms of phrasal verbs;
–
B1, B2, …, Bl –l meanings of phrasal verbs;
–
P1_, P2_, … , PN_
- synonyms of main verbs;
–
B1_, B2_, …, Bl_ – synonyms of meanings of phrasal verbs;
–
P – this means it doesn’t belong to any main verb.
According to Yorick Wilks “While we agree that is unlikely that the
information in machine-readable dictionaries is sufficient
for this grand database of
facts that
will support NLP as a whole, we are optimistic
about making use of the
information they do provide support the creation of lexical entries for specific natural
language processing systems” [4, 139].
Subsequent our studies will deal with other English parts of speech. In
conclusion, it may be said that this database of English-Uzbek
verbs and phrasal
verbs will be used for e-dictionaries and machine translation. And we can say if such
kinds of machine readable dictionaries are built, then the subject will be improved in
linguistic databases for any types of translation processes.
REFERENCES
1.
Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 (e-version).
2.
John Nerbonne. Linguistic Databases. 1996 http: // odur. let. rug. nl~nerbonne papersintro-
db.pdf.
3.
Andreea-Rosalia Olteanu. A Holistic
Approach to Phrasal Verbs, Editura Sfântul Ierarh Nicolae
2012, P 16.
4.
Yorick Wilks. Machine Translation. Its Scope and Limits. Spring Science+Business Media LLC.
2009 UK, P 139.