Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə62/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   111
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire. 
Leaping higher, higher, higher. 
With a desperate desire. 
And a resolute endeavor Now—now to sit, or never. 
By the side of the pale-faced moon. 
Oh, the bells, bells, bells! 
What a tale their terror tells Of Despair! 
How they clang, and clash, and roar! 
What a horror they outpour On the bosom of the 
palpitating air! 
Yet the ear, it fully knows. 
By the twanging And the clanging. 
112  


How the danger ebbs and flows; 
Yet the ear distinctly tells. 
In the jangling And the wrangling. 
How the danger sinks and swells. 
By the sinking or the swelling in the anger of the bells- Of the 
bells.- 
Of the bells, bells, bells, bells. 
Bells, bells, bells- 
In the clamor and the clangor of the bells! 
IV 
Hear the tolling of the bells - Iron bells! 
What a world of solemn thought their monody compels! In the 
silence of the night. 
How we shiver with affright 
At the melancholy menace of their tone! 
For every sound that floats From the rust within their throats 
Is a groan. 
And the peopleah, the people- They that dwell up in the 
steeple, 
All alone. 
And who tolling, tolling, tolling. 
In that muffled monotone. 
Feel a glory in so rolling On the human heart a stone 
They are neither man nor woman 
They are neither brute nor human 
They are Ghouls: — 
And their king it is who tolls: — 
And he rolls, rolls, rolls. 
Rolls 

A pdBan from the bells! 
113 


And his merry bosom swells With the рдЭап of 
the bells! 
And he dances, and he yells; 
Keeping time, time, time. 
In a sort of Runic rhyme. 
To the pddsan of the bells — 
Of the bells: — 
Keeping time, time, time. 
In a sort of Runic rhyme. 
To the throbbing of the bells — 
Of the bells, bells, bells — 
To the sobbing of the bells; 
Keeping time, time, time. 
As he knells, knells, knells. 
In a happy Runic rhyme. 
To the rolling of the bells — 
Of the bells, bells, bells: — 
To the tolling of the bells — 
Of the bells, bells, bells, bells. 
Bells, bells, bells — 
To the moaning and the groaning of the bells. 
К о л о к о л ь ч и к и   и   к о л о к о л а  
Слышишь, сани мчатся в ряд. 
Мчатся в ряд. 
Колокольчики звенят. 
Серебристым  легким  звоном  слух  наш  томят. 
Этим пеньем и гуденьем о забвенье говорят О, 
как звонко, звонко, звонко. 
Точно звучный смех ребенка, 
В ясном воздухе ночном Говорят они о том, 
Что за днями заблуждения Наступает 
возроэгсдеиье. 
114 


Что волшебно наслажденье - наслажденье нелепым 
сном. 
Сани мчатся, мчатся в ряд, 
Колокольчики звенят. 
Звезды слушают, как сани, yöeecui, говорят, 
И, внимая им, горят, 
И мечтая, и блистая, в небе духами парят; 
И изменчивым сияньем. 
Молчаливым обаяньем. 
Вместе с звоном, вместе с пеньем о забвенье говорят. 
и 
Слышишь к свадьбе зов святой. 
Золотой! 
Сколько неленого блаженства в этой песне молодой! 
Сквозь спокойный воздух ночи Словно смотрят чьи-то 
очи И блестят. 
Из волны певучих звуков на луну они глядят. 
Из призывных дивных келий. 
Полны сказочных веселий. 
Нарастая, упадая, брызги светлые летят. 
Вновь потухнут, вновь блестят И роняют светлый 
взгляд 
На грядущее, где дремлет безмятеэ!сность неэ/сных 
снов. 
Возвещаемых согласьем золотых колоколов! 
III 
Слышишь: воющий набат. 
Точно стонет медный ад! 
Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят. Точно 
молят им помочь. 
115 


Крик кидают прямо в ночь. 
Прямо в уши темной ночи Каждый звук. 
То длиннее, то короче, 
Выюшкает свой испуг,— 
И испуг их так велик. 
Так безумен каждый крик. 
Что разорванные звоны, не способные звучать. Могут 
только биться, виться и кричать, кричать, 
кричать! 
Только плакать, о пощаде И к пылающей громаде Вопли 
скорби обращать! 
Л меж тем огонь безумный, 
И глухой и многошумный. Все горит. 
То из окон, то по крыше. 
Мчится выше, выше, выше И как будто говорит: 
Я хочу 
Выше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу. Иль 
умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца 
взлечу! 
О набат, набат, набат. 
Если б ты вернул назад 
Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд. Этот 
первый взгляд огня, 
О котором ты вещаешь с плачем, с воплем и звеня! А 
теперь нам нет спасенья. 
Всюду пламя и кипенье. 
Всюду страх и возмущенье! 
Твой призыв. 
Диких звуков несогласность Возвещает нам опасность. 
То растет беда глухая, то спадает, как прилив! 
116 


Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой, Вновь 
спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой! 
IV 
Похоронный слышен звон, 
Долгий звон! 
Горькой скорби слышны звуки, горькой лсизни кончен сон. 
Звук железный возвещает о печали похорон! 
И невольно мы дроэ/сим. 
От забав своих спешим 
И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смелсгш. 
Неизменно-монотонный, 
Этот возглас отдаленный. 
Похоронный тялский звон. 
Точно стон. 
Скорбный, гневный И плачевный. 
Вырастает в долгий гул. 
Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул. 
В колокольных кельях ржавых Он для правых и неправых 
Грозно вторит об одном: 
Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся 
сном. 
Факел траурный горит, 
С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко 
говорит, 
Кто-то черный там стоит, 
И хохочет, и гремит, 
И гудит, гудит, гудит, 
К колокольне припадает, 
Гулкий колокол качает. 
117 


Гулкий колокол рыдает, 
Стонет в воздухе немом 
И протяэюно возвещает о покое гробовом. 
Əgər mütərcim bu atmosferi tərcümədə yarada bilməyəcəksə, 
onda  bu  şerin  tərcüməsinə  lüzüm  yoxdur.  Buna  daha  bir  misal 
Azərbaycan qoşmalannda dodaqdəyməz ola bilər. Burda qoşma 
elə deyilir ki, onda bir dəfə olsun belə dodaq samiti iştirak etmir, 
əvvəldən axıra qədər dodaqlar bir-birinə toxunmur: 
ÇATA-ÇAT 
El yeridi, yalqız qaldın səhrada. 
Çək əsrətin, çal çatığın çata-çat. 
Hərcayılar səni saldı irağa, 
Həsrət əlin yar əlinə çata-çat. 
Qışda dağlar ağ geyinər, yaz - qara. 
Sağ əlinlə ağ kağıza yaz qara. 
Əsər yellər, qəhr eyləyər yaz qara. 
Daşar çaylar, gələr daşlar çata-çat. 
Ələsgərin xətti çıxdı çal indi, 
"He”yi “ye”yə, "daV'ı *‘re”yə çal indi, 
Hərcayinin kəlləsindən çal indi, 
Çal çəngəlin, çək ciyərin çata-çat. 
Aşıq Ələsgər 
Dil dönməz deyilən qoşma növü də var. Burda sözlər elə 
seçilir ki, qoşmaboyu dil düz dayanır, o tərəf-bu tərəfə dönmür: 
BAX, BAX 
Əxi, biya. biya, biqu. 
Biqu, biqof, ağa. bax, bax. 
Həyyi, həqqü hakim sənsən, 
118 



Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin