Mündəricat
Torcmümə nozoriyyosinin pıedmcli vo məqsodi
7
Torciımodo linqvistik forma, mona vo eksiralinqvislik situasiya 9 Mona
növlori vo lorcümo
13
Tərcümə və dil sistemindəki səviyyələr
17
Rkvivalentlik anlayışı
28
Transformasiyanın növlori
33
Tərcümənin leksik-frazcoloji problemləri
44
Tərcümədə sinonimlərin seçilməsi
50
Məcazi mənalı sözlərin tərcüməsi
51
Neologizmlərin tərcüməsi
64
Sözlərin tərcümədə uyuşqanlığı
68
Xüsusi adlar, institusional və mədəniyyət terminlərinin tərcüməsi 70
Beynəlmiləl sözlər, yaxud tərcüməçinin yalançı dostları
82
Frazcologiyanın tərcümə yolları
85
Tərcümə
VƏ leksikoqralıya
100
Tərcümənin qrammatik çətinlikləri
103
Tərcümə və üslub
108
Tərcümənin növləri
141
Dilin funksiyalan, mətn kateqoriyaları və növləri
161
Tərcümə metodları
165
Tərcümə prosedurları
173
Tərcümə qanunları və prinsipləri
180
Tərcümədə strategiya və taktika
181
Tərcümənin mərhələləri
183
Tərcümb, ideologiya və siyasət
184
Məxəz mətn təhlili amilləri. Mətn təhlili vo tərcümə
187
Hkstratekstual amillər
190
Intratckstual amillər
208
Məxəz və hədəf mətnlər arasında uyğunluq və adekvatlıq
221
Formal ekvivalent yönümlü tərcümə prinsipləri
233
Dinamik ekvivalent yönümlü tərcümə prinsipləri
236
İstinadlar
246
251
Qılıncxan Bayramov
Tərcümə sənəti
«OKA Ofset» nəşriyyatı
Çapa imzalanıb:03.04.08. Format: 60x84 ı/i6.
Ofset çapı, Həcmi 14 ş.ç.v. Tiraj 500
Dostları ilə paylaş: |