Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş


Mündəricat  Torcmümə nozoriyyosinin pıedmcli vo məqsodi



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə111/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   111
Mündəricat 
Torcmümə nozoriyyosinin pıedmcli vo məqsodi 

Torciımodo linqvistik forma, mona vo eksiralinqvislik situasiya 9 Mona 
növlori vo lorcümo 
13 
Tərcümə və dil sistemindəki səviyyələr 
17 
Rkvivalentlik anlayışı 
28 
Transformasiyanın növlori 
33 
Tərcümənin leksik-frazcoloji problemləri 
44 
Tərcümədə sinonimlərin seçilməsi 
50 
Məcazi mənalı sözlərin tərcüməsi 
51 
Neologizmlərin tərcüməsi 
64 
Sözlərin tərcümədə uyuşqanlığı 
68 
Xüsusi  adlar,  institusional  və  mədəniyyət  terminlərinin  tərcüməsi  70 
Beynəlmiləl sözlər, yaxud tərcüməçinin yalançı dostları 
82 
Frazcologiyanın tərcümə yolları 
85 
Tərcümə 
VƏ leksikoqralıya 
100 
Tərcümənin qrammatik çətinlikləri 
103 
Tərcümə və üslub 
108 
Tərcümənin növləri 
141 
Dilin funksiyalan, mətn kateqoriyaları və növləri 
161 
Tərcümə metodları 
165 
Tərcümə prosedurları 
173 
Tərcümə qanunları prinsipləri 
180 
Tərcümədə strategiya və taktika 
181 
Tərcümənin mərhələləri 
183 
Tərcümb, ideologiya və siyasət 
184 
Məxəz mətn təhlili amilləri. Mətn təhlili vo tərcümə 
187 
Hkstratekstual amillər 
190 
Intratckstual amillər 
208 
Məxəz və hədəf mətnlər arasında uyğunluq və adekvatlıq 
221 
Formal ekvivalent yönümlü tərcümə prinsipləri 
233 
Dinamik ekvivalent yönümlü tərcümə prinsipləri 
236 
İstinadlar 
246 
251 


 
Qılıncxan Bayramov 
Tərcümə sənəti 
«OKA Ofset» nəşriyyatı 
Çapa imzalanıb:03.04.08. Format: 60x84 ı/i6. 
Ofset çapı, Həcmi 14 ş.ç.v. Tiraj 500 

Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin