çay, tree-ağac, stone-daş,
knife-bıçaq;
(2) mədəniyyət baxımından fərqli, lakin müəyyən
qədər oxşar funksiyalı məfhumlar, məsələn,
book-kitab-Kuuaa,
lakin Əhdi-cədiddə kitab (book)
perqament,
yaxud
papirusdwv,
üstü yazılır və lülə şəklində bükülürdü); (3) sırf milli möhürlü,
milli mədəniyyətlə bağlı məflıumlar, məsələn,
sinaqoq, məscid,
kilsə, çadra
və s.
Birinci qrupa daxil olan məfhumlar adətən heç bir çətinlik
doğurmur. İkinci qrupa daxil olan məfhumların tərcüməsi zamanı
müəyyən anlaşılmazlıq yarana bilər. Tərcüməçi ya gərək elə bir
söz işlədə ki, orijinaldakı sözün ifadə etdiyi məfhumun
ekvivalent funksiyasını ifadə etməsə də, formasını ifadə etsin, ya
da formal oxşarlıq bahasına funksional ekvivalenti ifadə etsin.
Üçüncü qrup sözləri tərcümə etdikdə müəyyən əcnəbiləşmədən
yaxa qurtarmaq mümkün deyil. Tərcümədə mədəniyyətlər
arasındakı boşluğu aradan qal
238
dırmağa nə qədər cəhd edilsə də, əcnəbi izlərdən yaxa qurtarmaq
müşkül məsələdir. Məsələn, İncilin tərcüməsində Fa- riseylər
(Pharisees), Sadäusilər (Sadducees), Süleymanın məqbərəsi
(Solomon’s temple), sığınacaq qəhərləri (cities of refuge),
sağaltmaq (anointing), adulterous - zinadan törəmiş nəsil, living
sacrifice - canlı qurban, Lamb of God - Həzrəti İsa kimi
ifadələrdən yayınmaq olmaz.
Məlumdur ki, məxəz və hədəf dillər tam fərqli
mədəniyyətlərə məxsus olduqda tərcümə prosesində bu fərqləri
tam neytrallaşdırmaq mümkün deyil. Məsələn, Ekvatorda
yaşayan bir sıra hindu qəbilələri Əhdi-Codiddə müqəddəs Pave-
lin Təbiət sizə öyrətməmişdirmi: kişi uzun saç saxlamaz, kişinin
uzun saç saxlaması onu bişərəf edər? {Does not nature teach you
that for a man to wear long hair is a dishonour to him?), sözlərini
heç cür başa düşə bilmirlər, çünki ümumiyyətlə həmin hindularda
kişilər saçlarım uzadır, həddi-bülu- ğa çatmış qızlar isə saçlarını
qısa kəsdirirlər. Eynilə qərbi Afrikanın bir çox yerlərində belə
hesab edirlər ki, Həzrəti- İsa Qüdsə daxil olarkən həvarilərinin
onun yoluna ağac yarpaqları və budaqları səpməsi həqarətdir,
çünki qərbi Afrika adətlərinə görə qəbilə başçısının piyada, yaxud
atüstə getdiyi yolu süpürür-təmizləyirlər. Kimsə bu yola budaq və
s. nəisə atarsa, onda onu hörmətsizlikdə, təhqirdə
günahlandırırlar. Bütün bunlara baxmayaraq, mədəniyyətlər
arasındakı fərqlərin tərcümədə öhdəsindən gəlmək düşünüldüyü
qədər də çətin deyil. Bunun üçün tərcümədə şərhdən geniş şəkildə
istifadə olunur və hər bir məfhumun əsası, mənşəyi açıqlanır.
Çünki insanlar başa düşürlər ki, bütün xalqlarda adət, ənənə,
davranış tərzi və s. eyni deyil.
Hədəf dildə təbii ifadə tərzi əsasən ekvivalentlərin bir-birinə
hansı səviyyədə uyğunluğu, yaxud uyğunsuzluğu ilə əlaqədardır.
Bunlardan on mühümü aşağıdakılardır: (l) söz qrupları (məsələn,
əgər bir dildə love ismi yoxdursa, onda God is love əvəzinə God
loves deyilə bilər); (2) qrammatik kateqoriyalar (məsələn, bir sıra
dillərdə nominativ xəbər kə
239
miyyətə görə mübloda ilə üzlaşır. Belə ki, the two shall be one
demək olmaz; the two persons shall act just as though they are
one person deyilməlidir); (3) semantik qruplar (məsələn, dillərin
birində söyüşlər müqəddəs adların qeyri-düzgün, yanlış işlənməsi
nəticəsində yarana bilər. Digər birisində isə onlar əsasən nəcis və
insan bədəninin üzvlərilə bağlıdır); (4) nitq növləri (bəzi dillərdə
vasitəli, bəzilərində isə va- sitəsiz nitq daha çox işlənir); (5)
mədəniyyətlə bağlı kontekstlər onlann bir-birinə (bəzi xalqlarda
Əhdi-Cədidi oturub oxuduqları halda, digərləri bunu qəbahət
sayırlar).
Hədəf dilin təbiiliyi, dillərin və mədəniyyətlərin yaxınlığı,
uyğunlaşdırılması ilə bağlılıqdan əlavə ötürülən məlumatlardakı
kontekstlərin oxşarlığı da böyük rol oynayır. Burada məsələ sırf
qrammatik və leksik xüsusiyyətlərlə məhdudlaşdırıla bilməz,
intonasiya və cümlələrin ritmini də nəzərə almaq lazımdır.
Sözlərə bağlanıb qalmaqla mütorcim orijinalın ruhunu itirir.
Əsl təbii səslənən tərcümədə onun nələri deyə bilməməsindən
daha çox nələri deyə bilməsidir, çünki, uğurlu tərcümələrdə ciddi
anomaliyalar olmur. Anomaliya mətndə tez nəzərə çarpır.
Məsələn, müəyyən qədər ədəbli, etik, təmiz nitqdə kobud,
vulqar söz və ifadələrin işlənməsi münasib deyil, bu səbəbdən də
məqbul və təbii görünmür. Bununla belə tərcümədə vulqar sözlər,
jarqon, slenq və canlı danışıq dilinə məxsus elementlər digər söz
qrupları ilə müqayisədə daha çox problem yaradır. Stenli Nyutan
(37) Zini dilində müqəddəs və vulqar anlayışlarla bağlı sözləri
təhlil edərək göstərir ki, ingilis dilinin amerikan variantında
işlənən mclika sözünü ki- va dini mərasimlərində işlətmək
düzgün deyil. Kiva mərasimində mclika sözünün işlədilməsi belə
bir mərasimə radio gətirilməsi anlayışını bildirir.
Bəzi dillərdə onomalopoetik ifadələrin işlənməsini slenqə
ekvivalent hesab edirlər. Yaxud bir sıra Afrika dillərində yüksək
dərəcədə təqlidi səciyyəli sözlərin (bunlara bəzən
240
ideofonlar da deyirlər) İncil kimi müqəddəs kitabların
tərcüməsində işlənməsi qeyri-mümkün hesab olunur. Şübhəsiz,
bəzi missioner mütərcimlərin bu cür canlı, yüksək dərəcədə
danışıq dilinə məxsus söz və ifadələrin işlənməsinə mənfi
münasibəti bir çox afrikalıda elə qənaət yaratmışdır ki, bu cür
sözlər İncil konteksinə sığışmır. Ancaq bəzi dillərdə
anomatopetik ifadələr o qədər inkişaf edib ki, onlar həmin dillərin
mühüm cəhətini təşkil edir və müxtəlif məqamlara tam yaraşır.
Məsələn, Waiwa dili (Britaniya Qvineyasında işlədilir) bu
sözlərdən bol-bol istifadə edir, onlarsız hissləri ifadə etmək
mümkün deyil. Məhz bu sözlər vasitəsilə dinləyici danışanın nəql
etdiyi hadisəyə münasibətini anlayır.
Bəzi mütərcimlor çox uğurla vulqar ifadələr və slenqdən
yayınırlar, lakin belə tərcümələrdə orijinaldakı gözəllik və
təbiilikdən heç bir əsar-əlamət qalmır. Məsələn, Selincerin The
Ca/cher in the Rye romanı Azərbaycan dilinə tərcümə
olunmuşdur. Əsər amerika məktəblisinin həyatından bəhs edir.
Onun davranışı, həyat tərzi bizimkindən tamamilə fərqlənir. Bu
uşağın cümləsinin əvvəli də, axırı da söyüşlərlə doludur. Ancaq
Azərbaycan dilinə tərcümədəki oğlan isə tam nümunəvi bir
məktəblidir.
Məlumat və kontekstin biri-birinə uyğun gəlməsinə mane
olan cəhətlərdən biri də anaxronizmdir. Məsələn, ingilis dilinə
İncilin tərcüməsində rust (pas) əvəzinə iron oxiäe (dəmir oksidi)
işlədilməsi texniki cəhətdən düzdür, lakin anaxronik səciyyə
daşıyır. Digər tərəfdən, əvvəlki tərcümələrdə heaven and earth
{göy və yer) sözlərinin universe (kainat) ilə əvəz edilməsi
orijinaldan o qədər də böyük uzaqlaşma deyil, çünki qədim
dünyanın insanları heaven and earth -ün daxil olduğu bir
sistemdən xəbərdar idilər. Ona görə də universe-m işlənməsi o
qədər də qeyri-məqbul deyil. Anaxronizmlə bağlı iki cür tərcümə
səhvləri yaranır: (1) tarixi əsərdə müəyyən sözlərin
müasirləşdirilməsi tarixin müəyyən dövrünü yanlış şəkildə təsvir
etməyə, tarixi saxtalaşdırmağa aparıb çıxarır. Məsələn, demon
possessed (qəlbinə şeytan girmiş) ifadəsinin
241
mentally distressed (əqli çatışmamazlıq, beyni pozulmuş) ib
ovozbnmosi; (2) hodof dilin tam arxaikloşdirilmosidir ki, bu da
gerçəklik haqqında yanlış təəssürat yaradır.
Məlumatın kontekstə uyğunluğu sadəcə olaraq sözlərin
referensial
məzmununun
uyğunluğundan
ibarət
deyil.
Məlumatdakı təəssüratın məcmuu təkcə obyektlərdən,
hadisələrdən və sözlər şəklində rəmzlərdən, əlaqələrdən deyil,
eyni zamanda bu rəmzlərin üslubi baxımdan seçilməsi və düzül-
məsindən ibarətdir. Bundan əlavə, müxtəlif mətnlər üçün məqbul
üslubi normalar da müxtəlif dillərdə bir-birindən köklü şəkildə
fərqlənir. Məsələn, ingilis dili üçün tam məqbul sayılan bir şey
Azərbaycan nəsri üçün qeyri-məqbul sayıla bilər və əksinə.
Aydındır ki, Azərbaycan şerinə məxsus lirizm, melodiklik ingilis
şerində yoxdur.
Ola bilər ki, mütərcim konteksdəki məlumatı yaxşı əks
etdirmək üçün müəyyən elementləri ümumiyyətlə atsın, lakin
orijinalda mövcud bəzi müsbət üslubi elementlərin qarşılığını
verməklə tərcümədə müəyyən emosional ton, ahəng yaratsın. Bu
cür emosional ton hökmən müəllifin mövqeyini əks etdirməlidir.
Yəni, sarkazm, ironiya və digər bu kimi elementlər dinamik
ekvivalent yönümlü tərcümələrdə öz ifadəsini tapmalıdır.
Bundan əlavə, orijinaldakı iştirakçıların hər biri müvafiq qaydada
təqdim olunmalıdır. Personajlar üçün müvafiq söz və ifadələr
seçilməklə onlar özlərinə uyğun şəkildə hədəf mətnin oxucusuna
təqdim olunmalıdır. Elə etmək lazımdır ki, həmin personajların
sosial vəziyyəti, coğrafi dialekti və s. nəzərə çarpsm. Bundan
əlavə, elə etmək lazımdır ki, orijinal müəllifinin yaratdığı
personajlar tərcümədə öz qiyafələrində görünməsindən ötəri
bütün vasitələrdən istifadə edilməlidir..
Dinamik ekvivalentli tərcümədə təbiiliyin üçüncü elementi
məxəz dildəki məlumatın hədəf dil oxucularının tələblərinə nə
dərəcədə cavab verməsidir. Bu tələblərə uyğunluq oxucunun
səviyyəsi və anlamaq qabiliyyəti ilə ölçülür. Bu
242
məqamda tərcümənin əsl dinamik ekvivalent üzərində qurulması
əsas şərt sayılır. Digər tərəfdən, mütorcim həmişə əmin deyil ki,
orijinal öz oxucusuna necə təsir edib, yaxud hansı təsiri
bağışlayıb. Məsələn, biz bu qənaətə gəlmişik ki, Qurani-Kərimin
dili orta səviyyəli kütlənin dilidir. Buna görə də orta səviyyəli
kütlənin dilinə tərcümə olunmalıdır. Ancaq əsl həqiqət bundan
ibarətdir: Qurani-Kərim orta səviyyəli kütləyə yox, moizələrə
qulaq asanlara ünvanlanıb. Ona gorə də sözlər elə seçilib
işlənməlidir ki, asanlıqla başa düşülsün.
Dinamik ekvivalentə əsaslanan tərcümədə bir sıra formal
dəyişikliklər etmək vacibdir. Bu dəyişikliklər üç mühüm sahəni
əhatə edir: (1) xüsusi bədii formaları, (2) semantik cəhətdən
ekzosentrik ifadələri, (endocentric-əsas elementi olan fraza:
Hilary could not open the window. Burda iki fraza var- biri feli
fraza-could not open; ikincisi the window. Bunlann birində open,
o birində window əsas, baş elementdir, bu baş element
genişləndirilə bilər, bunun əksi exocentric-dir, burda baş element
yoxdur, məsələn: people left early). (3) intraorqaniz- mik
mənaları.
Şer tərcüməsində nəsrə nisbətən daha çox formal dəyişikliklər
baş verir, çünki müxtəlif dillərdə ritmin özü, vəznlər formaca və
estetik cəhətdən bir-birindən çox fərqlidir. Bunun nəticəsində
şerdə vəznlərin bir-birini əvəz etməsi labüddür. Bəzən forma
tamamilə dəyişir. Məsələn, istər İncil, istərsə də Qurani-Kərim
şerlə yazılmalarına baxmayaraq, onlar əsasən nəsr ilə tərcümə
olunmuşlar. Bu da onunla əlaqədardır ki, tərcümə mətninin
oxucusu və dinləyicisi üçün onların məzmunu formalarından
daha mühümdür.
Hərfən tərcümə etdikdə məxəz dildəki semantik cəhətdən
ekzosentrik ifadələr mənasız olarsa, yaxud mətndə yanlışlıq
törədərsə, mütərcim dinamik ckvivalcntli tərcümədə bir sıra
dəyişikliklər etməyə məcburdur. Məsələn, semit mənşəli “gird
up the loins of your mind” ifadəsi hərfən “put a belt around the
hips of your mind“ (fikirlərin belinə kəmər bağla) deməkdir. Belə
hallarda tərcüməçi ifadəni ekzosentrikdən
243
endosentriko çevirməlidir, məsələn: "get ready in your thinking"
(fikrini cəmlə). Bundan əlavə, idiom ümumiyyətlə mənasız ola
bilməz, səhv, yanlış fikir ifadə edə bilər. Belə hallarda bu cür
idiomlarda müəyyən dəyişiklik aparıla bilər. Məsələn,
orijinaldakı metafora tərcümədə bənzətmə ilə əvəzlənə bilər:
"Sons of thunder" (İldırım oğulları) -men like thunder (ildırım
kimi oğullar).
Tərcümə prosesində dəyişikliyə ən çox intraorqanizmik
mənalar məruz qalır, çünki onlar işləndikləri dilin mədəni
kontekstindən asılıdır. Buna görə də onlar asanlıqla hədəf dilin
mədəni kontekstinə daxil ola bilmir. Məsələn, Əhdi- Cədiddə
tapeinos"sözn ingilis dilinə "humble", "lowly" tərcümə olunur,
lakin bu sözün yunan dilində geniş emosional konnotasiyaları
var. Belə ki, orada bu söz "low", "humila- ted”, "mean",
"degraded", "base" \C\m\ mənfi mənalarda işlənilir. Məlumdur ki,
xristianlar vaxtilə əhalinin ən aşağı təbəqəsini təşkil edirdi və bu
söz onlara münasibətdə müəyyən qədər təhqiramiz səciyyə
daşıyırdı. Əhdi-Cədidin müasir dillərə tərcümələrində, şübhəsiz
ki, bu təhqiramiz mənanı vermək olmaz. Çünki indi xristianlıq
yalnız əhalinin aşağı təbəqəsini yox, bütün təbəqələrini əhatə edir.
Bu cür emosionallıq ifadə edən sözlər təkcə ilahiyyat sahəsi ilə
məhdudlaşmır, onlar lüğətin bütün təbəqələrinə aiddir. Məsələn,
fransız dilində ingilis dilindəki "house " sözünün əksinə olaraq
"home” sözü üçün konkret ekvivalent yoxdur, "foyer" ingilis
dilindəki "home” sözünə müəyyən qədər uyğundur, ancaq
"hearth”, "fireside”, eləcə də "focus”, "salon of a theatre ”
mənalarında da işlənir. Emosional baxımdan ingilis dilindəki
“home” fransız dilindəki "foyer" sözünə yaxındır, lakin
referensial mənada "home ” fransız dilindəki "maison ”,
"habitation ” və "chez ” sözlərinə uyğundur.
Bu dərslikdə tərcüməçi üçün lazım olan müəyyən məlumat-
lan verməyə çalışdıq. Tərcümənin problemləri deyilənlərlə
bitmir, onun hər bir kateqoriyası haqqında daha geniş və daha ət
244
raflı tədqiqat aparıla bilər. Azərbaycanda tərcümənin tarixini,
ayn-ayn mütərcimlərin fəaliyyəti və istifadə etdikləri prinsipləri
müəyyən etmək üçün tədqiqatlara ehtiyac var. Şübhəsiz ki, biz və
bizdən sonra gələnlər bu işi gələcəkdə görəcəklər.
Çəkdikləri zəhmət üçün Ə.Qubatova, N. Balacayevaya, F.
Abdullayevaya və S. Mustafaya təşəkkürümü bildirirəm.
245
|