Dərslik kimi təsdiq edilmişdir. Q. H. Bayramov 2008 Mənə tərcümənin əlifbasını öyrətmiş


And in some perfumes is there more delight



Yüklə 1,63 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/111
tarix02.01.2022
ölçüsü1,63 Mb.
#40087
növüDərs
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   111
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks. 
C дамасской розой, алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек. 
Л тело пахнет так как пахнет тело. 
Не как фиалки нежный лепесток. (С.Маршак) 
Dəməşq güllərinə опт yanağı Bənzəməz, 
götürməz müqayisəni. 
Deyil bənövşənin incə yarpağı, 
Bədən ətri verir onun bədəni. 
Qızılgül görmüşəm al, zərif, incə. 
Onun yanağında açmaz heç biri. 
Bahar mehi deyim axı mən necə
Yoxdur nəfəsində çiçəyin ətri. 
(T. Əyyubov) 
(^S,Mustafa) 
Bu  bəndləri  tutuşdurduqda  görürük  ki,  S.Marşak  obrazı 
dəyişərək  sevgilinin  nəfəsini  yox,  onun  bədəninin  qoxusunu 
bənövşə ləçəyi ilə müqayisə etmiş, T.Əyyubovda bənövşə ləçəyi 
bənövşə  yarpağına  çevrilmiş,  S.Mustafada  isə  bahar  mehi  və 
çiçək  ətri  meydana  çıxmış,  nəfəs  ilə  çiçək  ətri  müqayisə 
olunmuşdur. 
Beləliklə,  rus  dilindən  edilmiş  tərcümələr  orijinal  ilə 
müqayisə  edildikdə  orijinaldakı  bədiilikdən  əsər-əlamətin 
qalmadığı üzə çıxır, bu cür tərcümələr məhz məzmun baxımından 
orijinal ilə müqayisə edilə bilər. 
Hazırda Azərbaycan Dillər Universiteti adlanan ali məktəbdə 
Tərcümə  kafedrası  1966-cı  ildə  yaranmış  və  onun  ilk  müdiri 
İsmixan  Rəhimov  olmuşdur.  Onun  rəhəbərliyi  altında  həm 
tərcümə  üzrə  elmi  kadrlar  yetişmiş,  həm  də  tərcümə  işinə, 
xüsusilə avropa dillərindən və avropa 


dillərinə tərcüməyə başlanmışdır. Onun sətri tərcürhələri əsasında 
ingilis şairi C. Bayronun «Şərq poemalan»ndan üçü B.Vahabzadə 
{Abidos  gəlini),  N.Gəncəli  {Gavur)  və  A.Aslanov  {Korinfın 
mühasirəsi)  tərəfindən  Azərbaycan  dilinə  tərcümə  olunmuş  və 
bunlar  tərcümənin  təşəkkülünə  təkan  vermişdir.  İ.Rəhimov 
məktəbinin  yetirmələri  öz  tərcümələri  və  nəzəri  fikirləri  ilə 
Azərbaycan tərcümə tarixinə daxil olmuşlar. 
Tərcümə  sənətdir,  ona  yiyələnmək  üçün  dil,  məxəz  mətnin 
mövzusu və dünya haqqında bilgidən əlavə, tərcüməçi istedadına, 
yaxşı yazılı və şifahi nitq qabiliyyətinə, yaradıcı təfəkkürə malik 
olmaq lazımdır. 
Təqdim olunan kitab müəllifin əxz etdiklərini və qənaətlərini 
əks  etdirir.  Kitab  birinci  növbədə  tərcümə  fakültəsində  oxuyan 
tələbələrə, sonra isə bu sahə ilə maraqlananlara ünvanlanmışdır. 
Şübhəsiz  ki,  burda  oxucunun  xoşuna  gələn  və  gəlməyən 
məqamlar, fikir ayrılığı da olacaq. Hər cür iradlarınızı qəbul edir 
və  xahiş  edirik  onları  ADU-nun  Tərcümə  nəzəriyyəsi  və 
praktikası kafedrasına göndərəsiniz. 
Hörmətlə, 
müəllif 



Yüklə 1,63 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin