Tərcümədə Hnqvistik forma, ^
məna və ekstralinqvistik situasiya
Bir elm kimi müasir dilçilikdə iki sahə - mikrolinqvistika və
makrolinqvistika~ha,mı tərəfindən tanınır və qəbul edilir.
Mikrolinqvistika&d dil tədqiqat obyektidir və dil özü özü
vasitəsilə tədqiq olunur, yəni dil həm obyekt, həm də tədqiqat
vasitəsidir. Məsələn, dilin bütün aspektlərinin (fonetika, •
morfologiya, leksikologiya, semasiologiya,
9 ı
sintaksis, üslubiyyat, dil tarixi, ədəbi dil, dialektlər) tədqiq
olunması və tədqiqatın məhz dil vasitəsilə aparılması
mikrolinqvistikadır. Makrolinqvistika dedikdə isə biz dilçiliyin
psixolinqvistika, sosiolinqvistika, etnolinqvistika sahələrini
nəzərdə tuturuq ki, onlar dili ekstralinqvistik (yəni dilin özü ilə
birbaşa bağlı olmayan) amillərlə bağlı öyrənir. Bundan əlavə,
linqvistika (dilçilik) nəzəri və tətbiqi dilçiliyə bölünür. Tərcümə,
dilin tədrisi, informasiya nəzəriyyəsi tətbiqi dilçiliyə aid edilir.
Tərcümə nəzəriyyəsi makrolinqvistikaya ona görə aiddir ki,
fərdi (psixoloji), sosial, etnik amillərin hər birinin nitqdə izi və
rolu var, bunları nəzərə almadan mətni düzgün tərcümə etmək
olmaz. Hər bir mətn nitq fəaliyyətinin məhsuludur və tərcüməçi
üç məqamı nəzərə almalıdır:
1. Mətnin (ünsiyyətin) mövzusu, yəni mətn nədən bəhs edir
(subject matter);
2.
Ünsiyyətin baş verdiyi situasiya (context, situation);
3. Ünsiyyət prosesinin iştirakçıları (sender and receiver of the
message).
Mətn çoxmənalı sözlərin mənasını başa düşməyə, kontekst
(situasiya) ilə bağlı eleptik cümlələrdə buraxılmış cümlə
üzvlərinin yerini doldurmağa imkan verir. Məsələn, Azərbaycan
dilindəki Olarmı? cümləsini müəyyən bir kontekstdən təcrid
olunmuş halda götürsək, o, natamamdır, sualda nə istənildiyi
bilinmir. Ancaq onu müəyyən bir situasiyada işlətsək, tutaq ki,
kimsə qapını azacıq açıb “O/ar/wf?” deyəndə biz onun içəri
girmək üçün icazə istədiyini başa düşürük. Yaxud stolun üstündə
konfet var, uşaq əlini ona tərəf uzadıb “O/armı?” deyirsə: onda
şübhəsiz ki, o, konfeti götürmək üçün icazə istəyir. Əgər ünsiyyət
prosesində iştirak edən hər iki tərəf situasiyanı eyni dərəcədə
anlayırsa, onda həmin kontekstual cümlənin dediyimiz mənalarda
işlənməsi mümkündür.
10 V
Eyni sözü ingilis dilindəki çoxmonalı break sözü haqqında
da deyə bilərik. To break felinə aşağıdakı kontekstlərdə rast
gəlinir: 1) break a window {pəncərəni qırmaq), break a chair
{stulu qırmaq), break one’s leg {qıçını qırmaq), break a thread
{sapı qırmaq), break smth into two {nəyisə iki yerə
parçalamaq), break smth into fragments {nəyisə parça-parça
etmək, hissələrə bölmək), break smth into pieces {nəyisə
parça-parça, tikə-tikə etmək), break smth against the rock
{nəyisə qayaya çırpıb sındırmaq, parçalamaq)’, 2) a glass
Dostları ilə paylaş: |